昨日はエアコンの掃除をしました。業者の方にきてもらい掃除してもらいました。夕方には新型のipadを予約しにいきました。7日に発売です。ただ恐らく手に入るのは3週間くらい先らしいです。画面の大きさは12.9インチです。ipadを手に入れたらオンラインレッスンもipadで行いたいと思います。
Yesterday, I cleaned the air conditioner.Experts came and cleaned it.I went to book a new-type iPad in the evening.It will be released on 7th.But, it will come to me about 3 weeks later.It is a big screen of 12.9 inches.When I get the iPad, I would like to have online lessons on the iPad.
昨日○さんからあなたの指示で商品を送れないと言われました昨日送る条件で発注をしています グレーのケースの決済はまだ商品が決定出来していないのでまだ出来ない事を事前に伝えていますケースの決済が条件で商品を送るという話を昨日急に言われましたフェアーなやり方ではないと思います代金を決済したのに送付しまい事は PAYPALの規定に違反しますグレーケースの決済期日に関しては、考慮しますので月曜日に到着するように商品を発送し即時トラッキングナンバーをお知らせ下さい
Yesterday, Mr/Ms ◯ told that the item could not be shipped from your order.I ordered under condition to be shipped yesterday. As gray's case settlement has not done which I had told beforehand, as items have not been completed.Yesterday, I was suddenly told that items would be shipped under its case settlement's condition.I think it is not fair.Even though payment was settled but items have not bee shipped is against PayPal rules.As for the gray cases settlement due date, as I will consider, please ship the items to be reached on Monday and tell me its tracking number right away.
1972年の極上映像2本をカップリング収録。1本目は1972年8月1日、伝説のホワイトハウスコンサート!当時の合衆国大統領であるニクソン氏を始めとする来賓客を前に緊張する様子も無くコンサートを行った歴史的映像です、一部途切れがありますがマスター起因です。2本目は同年5月24日のオーストラリアはメルボルン公演を収録。モノクロではあるものの画質は上々で22歳のカレンが初々しくも非常に明るい表情で歌い続けています。なかなか見れない貴重な映像2本をお楽しみ頂けます。
We recorded ultimate two videos of 1972. One of them is a video of legend, the White House concert on 1 August 1972! In front of the then president of the United States, Mr Nixon and other guests, without seemingly being nervous, they performed the concert which is a historical video. Although partly there is a cut, it is a cause of master. The second one is a video of a performance in Melbourne in Australia on 24 May in the same year. Even thought it is a black-and-white one, its quality of image is good and young Karen, 22-year-old, continues singing in a blight expression. You can enjoy two precious videos that can be rarely seen.
カーペンターズの究極の映像集。70年代の数々のヒット曲・代表曲を年代順に徹底網羅し、貴重なTV出演時の映像をここに再現。1970年頃のまだ初々しさの残るカレンが、ドラムを叩きながら歌う姿は、カラフルでポップな雰囲気が印象的。さらにボーナス映像として、当時のニクソン大統領に招かれ実現した1972年のホワイトハウスでのPROショット・ライヴと1974年の日本の武道館公演PROショット映像(1996年も)追加収録!必見のアップグレード映像版。
Carpenters' ultimate image collection. Covering thoroughly numerous '70s hit songs and representative songs in order in ages, key TV appearance age images are here realized. Karan's appearance of beating drums while singing in her 1970's young feature is impressive with colorful and pop atmosphere.Moreover, as a bonus image, there is an additional PRO shot image and live at the White House in 1972 which was realized with then President Nixon to whom she was invited and PRO shot image (1996 too) at Nihon Budokan performance in 1974! It is a must-see upgrade video version.
私はしきい値のルールを正しく理解していないかもしれないのでご容赦ください私の商品はすべてUKのアマゾンの倉庫にありますアマゾンの商品ページへの出品は5か国同時にしていますので、商品が売れたらUKから各国のお客に送られます添付は昨日のオーダーです。赤枠で販売したチャネルが記載されています今年の各国の売り上げを改めて計算しましたFRとITについては現在で3万4000ユーロ売り上げていましたこのまま販売を続ければ3万5000を超えてしまいます。FRとITでVAT登録は必要ですよね?
Please forgive me as I might not clearly understand correctly what the threshold rule is.My products are all in the UK Amazon's warehouse.As I list products to Amazon page for 5 countries at the same time, if my products can be sold, they can be shipped from the UK to each country.The attached is yesterday's order. The channel sold in the red frame is listed.I calculated again this year's each country's sales.As for FR and IT, at the moment its sales amounts €34,000 .If we continue to sell, it will be over 35,000.Does VAT for FR and IT need, doesn't it?
遅くなりましたがローカルRemixのラフが完成したのでデータお送りさせて頂きます。Remixに参加してくれたアーティストは現在アジアを中心に注目を集めている日系アメリカ人の○になります。以下参考動画こちらのデータで映像会社にアプルーバルの確認お願出来ますと助かります。引き続き宜しくお願い致します。
I am sorry for this delay. Local Remix rough has completed and I will send the data to you.The artist attended at Remix is a Japanese-American ◯ who draws attention based in Asia.The following is for reference imageIt is helpful if you could check for approval to the film firm with this data .Thank you for your continuous support.
John Collinsがあなたのお父さんとは知りませんでした。以前、レコードで「Minstrel Man」を購入してから大好きなアルバムとなって以来、他のアルバムはないのか探していたのです。あなたのお父さんはすごいアーティストですね。私は日本人なので、あまり英語はわからないのですが、音楽の素晴らしさはわかります。そのことは日本の友人にも話そうと思っています。
I did not know that Mr John Collins is your father.Before, since I purchased the record "Minstrel Man", it became my favorite album, I have been looking for others of its album. Your father is a great artist, isn't he? As I do not understand English much because I am Japanese, I understand good of music. I would like to tell my Japanese friends about it too.
私は今まで個人輸入として他の国から商品を購入してきましたが、特別な条項に該当する品物意外、許可や申請は必要ありませんでした。法人としての輸入となると面倒な手続きが必要な場合があるので、個人宛として送って頂きたいです。どちらにしろ輸入許可は税関及び日本の物流会社が担当してくれますので問題ないと思います。もし私の解釈が間違っていたらすみません。今後もその様にして頂けると助かります。
I have been purchasing goods from other countries as a personal import, however, there did not need any permits or applications except items under special provisions.I would like you to ship items to a personal address as there need to process with complication to import as a corporation.In any case, to have permission to import, there is no problem as the customs and Japanese logistics company will do for me.If my understanding is wrong, please allow me.I appreciate if you do so in the future too.
※チェキ風生写真の特典は地方公演のみの予約特典になります。※東京 豊洲PIT 2Days公演の特典については後日発表いたします。
※ Chekki style photo's privilege is a reservation privilege for only local performance.※ As for privilege of Tokyo Toyosu PIT 2Days performance privilege, it will be announced later.
MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介!名古屋なんて、だいすきアプリの応援大使を務めるMAG!C☆PRINCEのメンバーが名古屋の魅力を毎月ブログで情報発信する「マジレポ☆名古屋」がいよいよスタート。市内の様々なスポットに出向いて多くの人からお話を伺いながら名古屋の知られざる魅力を徹底取材!ブログを見る
MAG!C☆PRINCE will introduce you Nagoya!Members of MAG!C☆PRINCE of we love Nagoya support ambassadors will at last start to distribute information "Magirepo☆Nagoya" Nagoya's attractiveness in a monthly blog. We will report thoroughly not-known attractiveness of Nagoya by visiting and asking many people in various spots in the city.To see the blog
お客様のCDのオーダーは、A x 2枚B x 1枚です。送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。”B”は種類の違うCDなので、ebayのシステム上、送料が1枚の$7.00の計算となってしまいます。送料の計算は以上となりますが、注文いただいた商品の種類と個数に間違いはありませんか?もし、間違いがあれば訂正をお願いします。間違いがなければ商品は同梱発送します。その際、送料は割り引きされますので、商品発送後にお客様のPayPal口座へ送料の差額を返金致します。
Your CD order was,A x 2 piecesB x 1 piece.The total amount of money is $8.00 + $7.00 = $15.00.As "B" is a different kind of CD, by eBay's system, shipping cost becomes $7.00.Although shipping cost is as above,are all your order's items and kinds and numbers are correct?If there is something wrong, please correct it.If it is all right, we will pack your items and ship them.Then, the shipping cost has a reduction, we will pay into your account of PayPal the difference after we have shipped them.
非常に明朗な会計でとても助かります。1 各社の電話番号について〜と〜と〜の電話番号を教えてください。BLに記入させて頂きます。2 配達先についてそちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。3 お届け日についてコンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。
It is a very clear accounting and helps me a lot.1. As for each firm's telephone numberPlease tell me ~ and ~ 's telephone numbers.I will put down on BL.2. As for delivering placeAfter collecting your package, the final destination to deliver it is as follows.3. As for delivering dateThe container will be due to arrive on 6th in Manila. When will it be delivered to the final destination? Also, when could I give BL?I am sorry for this various questions. Thank you.
こんにちは。SHANDY INTERNATIONALの友田です。11月2日に香港に行きます。決算の件ですが、通訳から聞いた話では①e-statementの書面の写真を貴方に送り、決算んの手数料を貴方払えば、貴方が決算してそれを役所に届けて終わり言うことだったのですが、間違いはないですか?(銀行から発行されたe-statementはあなたに送らなくて大丈夫でしょうか?)
Hello. I am Tomoda for SHANDY INTERNATIONAL.I will go to Hong Kong on 2 November.As for settlement, stories from a translator① Although it will be completed to submit at the city office after sending you photos of e-statement paper and paying you charges of the settlement and then you settle it, is it correct?(Is it all right not to send e-statement issued by the bank to you?)
②決算の締め日は11月4日位ですが、間に合うのですか?11月の初旬通訳に聞いた時1回目は間に合う、最近聞いた話では2ヶ月ほど時間がかかってしまうとの事ですがどちらが本当なのでしょうか?③もし政府の要求する11月4日までに提出できない場合はどうなるのですか?教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
② The due date for the settlement is about 4 November though, can it be in time for it?When I asked the interpreter early in November, he/she said it would be in time for the first round but what he/she told recently, it would take about 2 months, which is a right thing?③ What will happen if it cannot be submitted on 4 November the government requires?Please tell me.Thank you.
資料を送ってくださり、ありがとうございます。日本国内のアレルゲン成分表示を行うにあたり、ミックストコフェロール(E306)が製造工程中で、分子蒸留されているかを確認する必要があります。確認できる資料はありませんか。
Thank you for sending me the documents.To display allergens ingredients in Japan, as mixed tocopherol (E306) is in a process and it needs to check molecular distill.Do you have any files we can check it?
Nyam 様お世話になっております。fighting lab bangkokです。この度、マスターカードのメンテナンスが入った影響で決済が一時停止し、大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。メンテナンスが終了致しましたので、ご連絡致しました。予定合う日にクレジットカードのご登録をして頂けたらと思うのですが、ご都合がよろしい日はありますでしょうか?
Dear Myam, thank you as always.I am fighting labl bangkok.This time, as master card maintenance was done and payment settlement was pended, we are really sorry. As the maintenance was over, I contacted you.I would like you to register the credit card on your convenient day, could you find a day for me?
残念ながら、明日はXX船に乗船するための通船(Ferry boat)が出ないことがわかりました。XX船は11/1の朝に韓国へ向けて出港するので、私たちにはもう日本でXX船に乗船するチャンスがありません。韓国でその問題が解決されることを願っています。
Unfortunately, we found out that there was no ferry boat to board on XX ship tomorrow.XX ship will set off for South Korea in the morning on 1 November, and so there is no chance for us to board on XX ship in Japan.We expect the issue will be solved in South Korea.
近日中に、私の顧客から、大口の注文がありそうです。現在、顧客と交渉中の為、この注文はまだ確定ではありません。あなたは、現在、※※の在庫をいくつ持っていますか?もし在庫が無い場合には、納期を教えてください。こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。今回の商談が成立したら、改めて連絡します。先日お話した商談が、上手くまとまったので、※※を100パック注文したいと思います。残念ながら、先日お話した商談がまとまらなかったので、また次の機会に注文します。
In near future, there will be a big order from my client.At the moment, we are negotiating with the client and this order has not been decided yet.How much stock of ※※ do you have now?If you do not have any stock, could you tell me when can you get some?We appreciate it for responding our tight request.If this business talk succeeds, we will tell you again.As the negotiation we told you the other day have succeeded, we would like to order 100 packs of ※※.Unfortunately, as the negotiation was not successful, we will order at next chance.
今回到着のコンテナを最終販売先にデリバリーする際に、必ず立ち会いたいので、タイトなスケジュールの中大変申し訳ありませんが、コンテナをデリバリー出来る日を出来るだけ絞って教えていただけますか?また、名義をお借りするコストと通関業務のコストとトータルでおいくらお支払いすればよろしいですか?よろしくお願いいたします。
As I would like to attend at the final selling shop where this container delivered,I am sorry for your tight schedule, could you please tell me the day when the container you deliver?In addition, how much is the costs to use you name and tariff matters altogether?Thank you.
・購入致しました。次回購入の際は割引のクーポンはありますか?よろしくお願い致します。・去年はありがとうございました。今年も購入しようかと思いますが、去年と同じクーポンを発行して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。・他のカラーもありますか?ある場合、どう注文すれば良いでしょうか?
. I have purchased it.Is there a reduction coupon for a next purchase?Thank you.. Thank you for last year.I am considering to purchase but could you issue the same coupon this year too?Thank you.