なぜ納期が予想より掛かってしまったかと言うと、我々にとってA以外の設備を売ることが初めてで、通常の社内ルールに当てはまらないので、どのように社内で進めていくか決めるのに時間が掛かってしまいました。例えば、誰が図面を作るのか?誰が購買をすすめるのか?どのような仕様にするのか?等を決めるのに時間を要しました。また、弊社技術部の負荷オーバーにより、なかなか図面作成が進まなかったのも原因の1つです。現在の弊社の状況は非常に負荷が高い状態にあり、全体的に納期が掛かってしまっております。
The reason why its delivering took time is,it is for the first time for us to sell devices other than A, and it does not come with normal inner rules, and it took time to decide how we should deal with it, that is why we took time.For example, we took time for such as who is going to design the plan, who is going to deal with its sales, what kind of specification we are going to.In addition, because of our engineering department's overloading, its plan making did not go on smoothly, that was one of the reasons, too.Present our situation is in a high overloading, and it is taking time to deliver on the whole.
○○についてお伺いします。この荷物はまだ出荷のご連絡をいただいていません。私は何年も御社のサービスを利用しています。しかしこれほど出荷までに時間がかかったことがありません。私は荷物が出荷されなくてとても困っています。先週出荷ができない理由が書かれたメールを私は受け取りました。しかし私はアメリカの法律について詳しくなく、内容を理解することができあませんでした。どのような理由でまだ出荷することができないのか、再度わかりやすく教えていただけないでしょうか。お返事お待ちしています。
I would like to ask you about ◯◯. This package has not been told about its shipping. I have been with your services for many years. However, there has never been such a long time to take for shipping it. I am in trouble for the package has not been shipped. I received an e-mail telling the reason why its shipping cannot be executed.However, as I am not familiar with the American law, I could not well understand its content. Could you please tell me again why you cannot ship it in detail? I look forward to hearing from you.
こんにちは私はFEEDBACKFIVEの使用を再開しました。サービスプランを確認したところ、Premium-Legacy2017と表記されていました。これは何を意味しますか?そして月額の料金はいくらですか?FEEDBACKFIVEを商品レビューの依頼を促進するために使う予定なのでそれ程メールを送る必要はないです。高額な料金が発生するならプランを変更したいのでプラン変更の方法も教えて下さい。
Hello.I re-opened to use FEEDBACKFIVE.When checked its service plan, it said Premium-Legcy2017.What does it mean? And how much is monthly fee?As I am going to use FEEDBACKFIVE to improve item review request.It is not much necessary to mail.If it costs a lot, I would like to change the plan.So please tell me how to change the plan, too.
注文内容を確認したいです。私の注文したのは※ですが、見積書には※※と記載されています。※と※※は同じ商品ですか?間違いであれば正しい見積書を送ってください。もし正しければお手続きを進めます。お返事お待ちしています。書類に記入する原材料の記載も詳しくなければいけません。また、その書類には商品発送時のトラッキングナンバーが必要です。書類は商品発送後にPDFで送ってください。書類は公的なものではなくて御社で作成したもので良いです。書類が用意できれば御社から購入したいです。
I would like to confirm the order content.What I ordered was ※, but in the estimate it is written ※※.Are ※ and ※※ the same items?If it is wrong, please send me a correct estimate.If it is correct, I will go on its procedure.I look forward to hearing from you.Writing materials on the document must be done in detail.Also, it needs a tracking number for the item's shipping moment.Please sent the document in PDF when the item is shipped.The document is all right with your company made.If you can prepare the document, I would like to purchase them from you company.
昨日はマッサージに行きました。とてもリラックスできました。体の疲れを取るためにストレッチも毎日したいと思いました。近くに24時間利用できるジムがオープンしたので利用を検討しています。月額は6000円くらいです。11月ですがまだ昼は暑いです。車の中ですとエアコンをつけています。近くの山はまだ葉が赤色に変わっていません。最近は季節の秋がなくなってしまった気がします。
Yesterday, I went for massages.I could so relaxed.I though I would like to stretch every day in order to take my body relax.As there was a gym opened close to my house,I am considering to go there.Its cost is about 6,000 yen per month.It is November now, but still warm.I keep air-conditioner in the car.The leaves of trees near my place have not changed their color yet.I feel recently there is not fall season.
出品者様へこんにちは。先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージにシリアルコードの写真を添付してなるべく早くご連絡頂けると助かります。よろしくお願い致します。
Dear exhibiters,Hello.We purchased 10 serial codes.We are sorry for troubling you, we are grateful if you send us serial codes on eBy's message with photos attached.Thank you.
私はあなたから香港のショールームへの招待メールが届いたことを大変嬉しく思っています。実は私は車椅子の障害者です。ですので、移動に制限があります。日本国内で会議参加やホテル宿泊でも、そこが車椅子対応でバリアフリーになっているか、車椅子対応のトイレがあるかなど事前の調査が必要になってきます。あなたの香港のショールームが入っているビルはバリアフリー対応で、車椅子トイレがあるでしょうか?個人的事情があって申し訳ありませんが、それらの情報を貰えると助かります。宜しくお願い致します。
I am delighted to hear that you had received an invitation mail for Hong Kong showroom. To tell the truth, I am physically disabled with a wheelchair. Therefore, my move is limited. Even in Japan to attend a meeting or to stay at hotel, it needs to check before hand whether the place is facilitated with barrier-free. Is your show-room building in Hong Kong has barrier-free for wheelchair toilets? I am sorry for my personal reason, but it would be helpful if you give me about the information. Thank you.
お返事が遅くなりごめんなさい。返信していない事が気になってはいたのですが、鬱状態が続いて新しい抗うつ剤が体に合わず、仕事に行くのが精一杯で、英語まで手が回りませんでした。本当に申し訳ないです。ハロウィンのメッセージ有難う。嬉しかったです。貴女はいつも優しいですね。大好きです。先月、USJへ行ってきました。ハロウィンイベントで大盛り上がりですごい人の多さでした。ハロウィン期間限定アトラクションで、初めてイマーシブシアターというのを体験したのですが、ゴシックホラーの映画の中に自分
I am sorry for this late reply.I was bothering not to replying to you, but my depression is going on and a new antideressant does not come good with me, and it is all I can do to go to work and so I could not study English.I am really sorry.Thank you for your Halloween message. I was really delighted with it.You are always kind to me. I like you very much.The other day, I went to the USJ. There were so many people overwhelmed with Halloween events.I tried for the first time immersive theater at limited period attraction for Halloween, however, in the Gothic horror movies, I was involved in.
が本当に入り込んだみたいに感じられて、スリル満点で大変素敵でドキドキしました。来年の春にはディズニーリゾートへ行こうと友達と計画しています。日本にいると英語を使う機会が全然ないのと、今の仕事は一切英語に触れる機会がないので、英語力が大分落ちてきたように思います。正直中学の基本文法ですら怪しいです。貴女という素晴らしい親友がいますので、頑張って一から勉強し直さなければと思っています。いつも私と一緒にいてくれて有難う。貴女は海外の唯一の友人です。誠実で心優しい貴女が大好きです♡
I was excited and thrilled as I though I felt as if I were in the Dragon Ball really.Next spring, I and a friend are planning to go to Disney resort.When saying in Japan, there is not opportunity to use English and there is not occasion to be around English, I fell my English ability is getting worse.To tell the truth, my junior-high school ability is a little doubtful.As I have a wonderful friend as you, I am thinking that I should have my effort to study English from scratch.Thank you for always being with me.You are the only my friend in overseas.I like you who honest and gentle very much.
今の所、製品になんの苦情もありません。非常にレビューも良いので、安心して販売ができます。下記数量を購入させていただきたいのですが、在庫はありますでしょうか?A製品 60個残念ながら乾電池式のものは、またいくつかパッケージが破損しておりました。大きく破損していたのは2~3個であとはそのまま販売しております。来年2回ぐらい中国へ行くつもりです。中国で制作しているアメリカのメーカーの代わりに中国に近い日本の私が工場を見に行くこともあります。御社ももしご要望があれば工場に行きますよ。
At the moment there is no complaints.As the review is very good too, we can sell at ease.We would like to purchase the following amount , do you have them in stock?A item: 60 piecesUnfortunately, there were some packages damaged for they battery--type.There were 2 to 3 ones in a big damage, and the rest are being sold as they are.We are coming to China twice next year. Instead of an American maker making in china, I may go to see the factory as I am close to China which is close from Japan.If you please, I could come to your factory.
普通のシェアメイトや女友達になら私はここまで思いません。わたしは、彼女とあなたが、心の深い部分で親しくなりすぎていると感じ、また、彼女もそれを分かっているため、あなたと彼女が仲良くしているのを見るのが辛いのです。私には、私がこれだけ嫌だと言っているのに妻よりも彼女との付き合いが大事だと言っているように思えるんです。また、あなたは彼女には忍耐強く説明したり話しかけるのに、私にはすぐにキレて、突き放すような会話しかしないのが悲しいです。
If she is an ordinal friend or a share-mate, I do not feel so far. I feel you and she are deeply too intimidated in heart, and also, as she knows it, I feel discomfort to see you and she are in a good term.For me, you seems to say to me that even though I do not like it, but you prefer her more than me.Also, you speak and explain to her with efforts, you are quickly getting angry with me and only can talk like pushing me away, and that I feel really sad.
昨日はカウンセリングに行ってくれてありがとう。でも今朝さっそくAがあなたの隣にいて、当たり前のようにあなたの横にいるのを見て、わたしはよそ者だと感じました。もしあなたと彼女(A)が、常識的なシェアメイトとしての付き合いをしているなら、わたしは何も思いません。でもあなたと彼女は、彼女のメンタルな病気を通じて親しくなりすぎていて、わたしはあなたの妻として不快に感じざるをえません。わたしは、あなたがわたしより彼女を優先させているように感じ、わたしが蔑ろにされているように感じます。
Thank you for going for the counseling. However, this morning, A immediately was at you side, and being there as it was natural, then I felt A was a foreigner. If you and she are cooperating as ordinal share-mates, I do not feel anything. However, you and she are too intimate through her mental disorder that I, as your wife, had to feel discomfort. I felt you take her as priority than I and I feel I am sided.
既発のとにかく見づらかった1975年5月24日のアールズコート公演が画質・音質が向上して登場、総収録時間は3時間半を越えます!ラストの「BLACK DOG」が終了しイルミネーションが消灯するまで完全収録されています。各種マスターを利用し可能な限り音声や映像の品質アップを試みていますのでマスターが曲により違うものがありますが、そのかいあって大変見やすく、聞きやすくなっています。3時間半を突破する一大ライブを存分に味わって頂けるグレードアップ版の大作!
Earls Court performance on 24 May 1975 which was difficult to see came back with better image and sound quality, and it takes more than 3 hours and a half on the whole! It is completely recorded from the last "BLACK DOG" is over till its illumination was put off. As it was tried all kinds masters used and sound and image quality improved as much as possible, there are different masters depending on its music, but because of that, it is easy to see and listen. It is a grade-upped great version that you can enjoy a big live with more than 3 hours!
ご連絡、ありがとうございます。今回、添付していただいた画像を確認しました。せっかく、新しい靴の木型を探していただいたのですが、私は、前に送ってもらった画像の方が好みです。欲を言えば、no.925の上部をカットオフしたのがあれば最高です。しかし、今回は諦めます。私はあなた方の会社と良い関係を長く続けて行きたいと心から思っております。いつも、ありがとうございます。以下にオーダーの品番を記載します。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your contact.I have checked the video.Although you searched a new wooden type shoes, I prefer the video you had sent me.If am more greedy, it is best if you have the tip of No.925 cut off.However, this time I just give up.I sincerely hope to keep a good relationship with your company.Thank you as always.I will write order numbers below.Thank you.
返信ありがとう。到着していると聞きました。注文代金の再請求を行いたいと思います。(注文代金の再請求に同意する)とメールで返信してください。そのメールをアマゾンに提出し、再請求します。返信お願いします。
Thank you for your reply.I heard it had arrived.I would like to ask you for the order payment bill.Please send me (To agree with bill for order payment bill).I will submit it to Amazon and will ask you for the payment again.I look forward to your reply.
すいません。フランス語がネイティブではないので英語で失礼します。確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。
I am sorry but I am not familiar with French and so I will write in English.Even though it is truly stopped at the customs, I surely have shipped M-L side item to the English address.When arrived at Amazon warehouse, it may possible to be shipped the the French address.However, when you return the item mistakenly arrived, you need to contact directly to Amazon, but then, please tell that there was XL size barcode mistakenly on the M-L size item.Unless you do so, there will be possibility of being mixed up with M-L size item.
状況は理解できました。ちなみに不在票が届いていないので荷物をピックアップできなくて困っています。
I understood its situation. By the way, I have not received an absentee card, I cannot pick up the package.
あなたとは初めての取引になるので、私達は商品は「Senator」、色は茶色を10個購入したいです。売れ行きを見て、次回からは注文量を増やしていきたいです。勿論、代金は前払いします。決済は銀行送金、PayPal、クレジットカードのいずれにも対応します。取り敢えず、上記商品を10個購入の場合の日本までの送料を含めた見積書を送って下さい。私達はあなたと取引ができてとても嬉しいです。これからも宜しくお願い致します。
As it is the first deal with you I would like to purchase 10 brown "Senator".Depending on their sales, I would like to increase order from next time. Of course, I will pay beforehand. I can both settle either PayPal or a credit card. Any way, please send me an estimate of the above items including shipping cost too.We are very happy to deal with you. We thank your for your support in advance.
1) 回答をありがとうございます。レコードの音飛びがなければ購入いたしますので、ぜひ、またお知らせください。よろしくお願い申し上げます。2) レコードか本日無事に到着いたしました。ステキなアイテムをありがとうございました!
1)Thank you for your answer. If there is no skips of record, I would like to purchase it, please tell me without fail. Thank you.2) The record reached me safely today. Thank you for a wonderful item!
間違ってケースをオープンしたので、ケースをクローズしたいです。$570で購入いただいた後、値引きを交渉され、結局$520でお譲りすることになりました。キャンセルオーダーをし、そのあと$520でrelistするつもりが、処理を誤ってオープンケースをしてrelistしてしまったのです。relistした商品は$520で購入され、お支払いいただきました。なので$570のお支払いはいただけませんし、私が手動で支払済にマークすれば、$57の手数料は戻りません。オープンケース消せませんか?
As we have opened the case by mistake, we would like to close the case.After its purchase of $570, we had asked reduction and in the end, we promised at $520.After a cancelation order, we wanted to re-list $520 , but we mis proceeded and opened case and then re-listed.The items re-listed were purchased for $520, and paid for them.Therefore, we cannot ask for $570 payment, as well as we cannot have $57 charge returned if we manually mark as already paid. Could we delete the open-case?