ご返信ありがとうございます。今回の質問はイギリスのHMRCからです。現在HMRCの監査を受けており、そのためアマゾンUKのアカウントはサスペンド状態となっています。弊社はHMRCにはVAT Transactions Reportを提出し、様々な質問に答えていますその中でTRANSACTION_TYPEがFC_TRANSFERの場合のIDについて質問を受けています。その返答をHMRCにしたいです。下記にHMRCからの質問をコピーアンドペーストします。添付もご参照ください
Thank you for your reply.This time's question is from England HMRC.Currently, we are under HMRC's investigation, therefore, the Amazon UK account is in suspension.We submitted VAT Transaction Report to HMRC and being asked various questions.Among them, we are being asked about ID in case of TRANSACTION_TYPE is in FC_TRANSFER.We would like to answer about that.We will copy and paste HMRC's questions.Please refer to the attached file too.
①いくつか質問があります。〇〇についてですが、記入の仕方はこれで大体あってますでしょうか??添付ファイルをご参照ください。②配送業者にピックアップをお願いする住所は下記でよろしいでしょうか??③送料は配送業者に直接お支払するという理解でよろしいでしょうか??
① I have some questions. As for ◯◯, is the way of writing almost correct in t his way?Please refer to the attached file.② Is the address we ask for the delivery agency correct as below?③ Is it correct the shipping cost is paid to the deliver directly?
なんで被害者がSNSをやめなくてはならないんでしょう。私の顔写真も晒されて中傷され笑われています。日本では匿名でネットで中傷誹謗したい人のやりたい放題なのが現状です。2,30年たったら少しは変わるでしょうか。変わるといいのですが期待できなさそうです。疲れきりました。自殺を何度も考えます。愚痴ってすみません。貴女は日本語のない環境でどうやって日本語を身につけているのですか?頭が良いので羨ましいです。英語を勉強するのはもう疲れてきました。絵を描いていた方が上達する気がします。
Why should a victim stop SNS. My face photo has been disclosed and being slandered. In Japan, it is reality to do anything for persons who want to slander people in anonymity. Will it be changed after 20 or 30 years. I wish so, but I cannot expect that. I am so exhausted. I though committing suicide many times.I am sorry for my griping about.How could she master Japanese without any Japanese spoken circumstances? I envy her good ability.I am tired of studying English.I feel much better with drawing pictures.
その人気を妬んで私の中傷誹謗サイトを作り、もう10年以上前から私のフォロワーをそこへ活発に誘導しています。酷く心が傷つきます。残念な事に、騙されて中傷誹謗を信じて私に敵意を持ち、殺してやるとか危害を加えてやると脅してくる人もいますし辛いです。これまた残念な事に日本の警察も司法も、インターネット関連の対応がもの凄く遅れていて相談しても鼻であしらわれます。何度も相談しましたが全く無駄で逆に馬鹿にされます。アンアタがSNSをやめれば済むことだろうと警察に私が怒られます。悔しいです。
By having a grudge, she makes a libel site and since 10 years ago, she is getting the followers into the site.I hurt myself hard.Unfortunately, there are some who are deceived believe the slander and have hostility telling my to kill me or attack me, which make me so hard.So far Japanese police and court do not take the matter seriously even though I consult as handling with the internet related matters are late in Japan. Even though I consulted them many times, they make full of me instead. Police blame me by saying I can stop SNS. I feel ashamed.
セルビアは英語は母語ではないと思うのですが、英語のない環境の中でどうやって身につけたのですか?話変わって、今Twitterアカを閉じるかどうか迷っています。私への中傷誹謗に熱意を傾ける方が1名おり、多数を装って私のフォロワーに中傷を吹き込むので私も精神的に疲れました。私にはペアのXがいてくれますが、Xと会話すると向こうから見えますから中傷誹謗が激しくなります。欧米は違うそうですが、日本では目立つと無条件に叩かれます。私は真面目に活動していたら勝手にフォロワーが増えました。
Serbia speaks English but it does not seem to be her mother tongue, how did she master English without its circumstances?By the way, now I am wondering if I will close Twitter Aka.There is one person who says something earnestly bad words, and pretending her to be many persons to say bad words about me, and so I am tired of this.I have X who is a pair, but as I speak with X the person can see, it make things worse.It is different in the Europe, but in Japan when we are show up, we are hit by getting down.When I worked its activity seriously, followers naturally increase.d
・makuake中のmakuake側に依頼するfacebook広告運用費用が必要になります価格の設定に関しては大変悩んでいます極力 求めやすい価格の設定が効果的です大変懸念している点があります。GO28 はかなり大きいので送料や倉庫代がかなり必要になりますこれらを考慮し○さんはクラウドファンディングでどの位の価格が適切と考えますか質問ですがパッケージされたGO28はどの位の大きさと重量になりますか回答をお聞きしてから契約書の草案をお送りします
・Fees for asking Facebook ad on the Makuake side in Makuake needsAs for setting the price, we are in trouble.It is effective to set prices to be purchase as much as possible.There is one unfortunate point.As GO28 is quite big, shipping and warehouse costs need will be tremendous.With these under consideration,Mr ◯ thinks, how much price for ground funding price needs?I have a question.How big and how much weight does the GO28 package will be?After your answer, we will send you our contract draft.
今回のプロジェクトは、クラウドファンディングでGO-28 をだけに集中し展開する方向で検討したいと思います小売店へのアプローチ東京ギフトショーの提案が出来ず残念ですMakuake の終了後 他にも1社 展開が可能ですクラウドファンディングだけで展開する場合にはUS$980で販売しなくとも展開可能です輸入での諸経費の他makuakeランディングページ作成費用の負担動画撮影の費用・makuake前のPre-Launch費用(facebook/insta等のSNSでの広告運用費用)
We would like to consider concentrating on this time's project for ground funding GO-28.Approach to dealersIt is pity that we could not plan for Tokyo gift show.After Makuake, one firm is possible to ask.If we approach by only ground funding,it is possible not to sell US$980.Other expenses for importing We own the expense for Makuake ground funding.Fees for shooting a video.・Fees for before Maukae Pre Launch (such as facebook/instagram's ad fees)
こんにちは私は5月3日にPO Number 003のオーダーをしました。昨日商品が届いたのですが、オーダーした商品の中で現在品切れのものがあり、その商品は届きませんでした。こちらは入荷次第発送でしょうか?入荷予定は分かりますか?もしくは品切れの場合はキャンセル扱いになるのでしょうか?よろしくお願いします
Hello.I ordered PO number003 on 3 May.Although the item reached me yesterday, the items out of stock among ordered has not been delivered.Is it to be shipped as soon as obtained? When can it be?If there is no in stock, is it treated as a cancel?Best regards,
P費用について、こちらへ来られた際の説明と若干齟齬があるかもしれず申し訳ありませんが、こちらでPに関する費用を改めて確認したところ、BにP費用は含まれていませんでした。Pが含まれているのはCのみで、米国用の計算結果には含まず日本用のみ織り込んでいます。Aを添付しますが、これを見ればCを理解できると思います。またLルールについて、本企画実施と同時点の9月に更新されたため旧ルールで計算しています。投資計算のロジックは頂いた表で正しいですが、念の為再確認し明日再度お返事します。
For the P fee, as there will be slight difference between its explanation and reality when you come here, when we checked newly about the fee for P, there is no B fees in the P.In C only, P is included. The US calculation result is not included but for Japanese only.As I will attach A, you can understand it.Also as for the L rule, it is calculated with old rule as it was updated at the same time with this plan in September.Although stock calculation logic is right with given one, I would like to check it again and will reply about it tomorrow to you.
現在までの売上は、去年よりいい状態です。それは、以前の担当した客先の発注を増やしました。有給の日数を増やしてもいいですか。彼は、仕事の仕方がわからないので、二人でフォローをしています。娘の保育園の送り迎えがあるので、勤務時間を調整してもいいですか。個人的なご相談をしたいので、時間を作って頂けませんか。彼は、午前中に商談があるので、4時以降でしか商談する事ができないそうです。弊社の取り引き先で2番に売上がある会社です。もしかするとお菓子の販売に可能性があるかもしれません。
State of sales up to now is better than last year. That is because we increased customers' orders. Could we increase pay holidays? As he does not know how to work, we follow with together.As we have to take our daughter to nursery school, could I adjust my working time? Could you spare some time as I have something to ask you. As he has business talk in the morning. he said he can talk after 16:00. It is the second best selling firm with our dealing. There might be possibility of selling sweets.
ご担当者様今回受賞させて頂いた●●の監督である、○○と申します。今回は栄誉有る賞を頂き、誠に有難うございます。以下にPaypal登録メール、電話番号を記載しております。ご確認の程をよろしくお願い致します。
To whom it concerns,I am a supervisor, ◯◯ rewarded this time.Thank you for giving me the honored reward this time.The following is my PayPal registration mail and telephone number.Please confirm it.
お問い合わせありがとうございます。この商品は日本国内でも販売しており、あいにく本日売れてしまいました。せっかくお問い合わせいただいたのに申し訳ございません。この商品のシャッター回数は80,000位だったと思います。商品の外箱に少し擦れ傷等、汚れがあるため中古品と表記はしていますが、未開封、未使用の商品です。未開封のため動作確認はしていませんが、大事に保管していましたので問題はないかと思います。日本でもこんなに状態のいいものはなかなかありません。未開封、未使用の商品です。
Thank you for your inquiry.These items have been selling in japan, and unfortunately they have all old out.We are sorry not to be give you a positive answer.This product's shutter times are about 80,000.Although it shows as an second hand item because of a slight scratch outside the box, but it has not been opened and used. As it is not opened item, we have not checked its working, but we think it will be fine as we kept it carefully.There cannot be such a good item in condition.It is an item neither opened, nor used.
言ってる意味がよくわからないのですが。今までebayでさんざん取引きしてますが、このアドレスで問題になったことはありません。この日本のアドレスに送っていただくようにお願いします。
I am not much clear about what you mean.I have been dealing with eBay so far, there has not been in trouble with this address.Please ship it to this Japanese address.
2つのクレジットカードを使って決済をしたいので請求書を2つに分けて頂くことは可能でしょうか??
As I would like to pay using two credit cars, is it possible to give me the bill divided into two?
ここが私とパートナーシップをしているお店です。詳細はこのホームページ内で確認できます。その人数(2名)でも大丈夫ですけど、料金は高くなります。人数が多いほうがいいです。私とパートナーシップを結んでいるところは頂上の山小屋ではなく8合目の小屋です。二日間のツアーだといきなり頂上は行かないで8合目で泊まったほうが楽です。もしご来光を頂上でみたいなら、2日間のツアーがおすすめです。登山を楽しむなら早朝のスタート登山で夕方に帰る一日プランがいいです。
This is a shop that I partner shop with. You can check in this home page in details.The number of two persons are all right, but the price will be higher. It would be better with more number of persons.My partner shop is in a hat on the 8th Gome, not in the mountain hat on the top.It would be easier for you to stay at the 8th Gome without going to directly the top of the mountain with this 2 day-tour.If you wish to see its sunrise on the top, I recommend you to have a two-day tour.If you would like to enjoy a mountain climbing, it would be good to plan for a day to start climbing in the early morning and return in the evening.
ご返信ありがとうございます。進展ありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。ご返信ありがとうございます。また49%割引の適用ありがとうございます。では、今回は添付の1SKUを500個注文いたします。よろしくお願いいたします。先日の配送ミスの商品は既に返送いたしました。
Thank you for your reply.Please tell me if there is any progress.Thank you.Thank you for your reply.Also thank you for the 49% discount.Then this time, I would like to order the attached 500 pieces of 1 SKU.Thank you.I have shipped back the items mis-shipped.
大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。本当にごめんなさい!商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
I am sorry for it. When I re-counted them there surely have 100 pieces.When my wife counted them, there had been 7 raws of 11 pieces and and she mistook 77 pieces.There had been items lied on the bottom of the box and they had not been counted.I am really sorry!As the item quality is good, I think they will gradually be sold. Currently I sell them at all sites of Amazon, Rakuten Yahoo.I wold like to order the following items with Gel pad.Please let me now if there are other popular items in such as Amazon America.
ミズノ シューズドライヤー[12ZA860]大切なシューズのお手入れに♪防菌・消臭機能付きでカビ臭くなりません。※約6時間で乾きます。 ※シューズの濡れ具合や周りの湿度・温度等で乾き具合は異なります。雨で濡れたシューズが明日も履ける!梅雨の必須アイテム!シューズドライヤー 制菌・消臭・吸湿メッシュ使用!ミズノ シューズアクセサリー 夏小物
Mizuno Shoes dryer [12ZA860]Caring of your precious shoes♪As there are anti-bacterial deodoriszing function, they will not be smelly.※ It makes them dry within 6 hours.※ It differ depending on how much the shoes wet and temperatures and humidity around them. The shoes wet in the rain can be used the next day!It is a required item for the rainy season! It is used with shoes dryer bacteriostatic, deodorant moisture-absorbing mesh! Mizuno shoes accessory - Summer item
販売価格のUS $980に関してですMakuake終了後 我々は大手家電量販店のビックカメラ 高級百貨店の 伊勢丹 東急ハンズなどに小売販売を計画しておりますそれらに販売するためには、卸業者を経由させなければなりませんこれは日本独自の小売流通システムです卸業者のマージンも考慮しますと貴社リテール価格の3−4倍の販売価格設定が必要ですただ金額が競合商品とあまりに乖離する場合もちろん価格調整が必要になります私の予想ですが、200個はMakuakeだけでの販売で完了すると思います
Regarding sales price of US $980.After Makuake is over, we are planning to sell to dealers such as Big Camera, high called departments, Isetan and Tokyohands and so on.To sell to those, we have to go through whole sellers.This is a unique Japanese way of selling system.Considering your margin, it needs 3 or 4 times sale prices of your retail prices.However, if the price differ from the competitive prices, it needs to consider the price.I estimate 200 pieces will be sold out at Makuake.
日帰りで出張をしておりましたご指摘の通りでKOLによる事前プロモーションを最大重視しております。SNSインフルエンサーを使ったプロモーションはmakuake ローンチ前から実施行く計画ですまたmakuake 実施後は facebook広告や彼らのメルマガなどのmakuakeカスタマーに対するプロモーションも積極的に活用する予定ですスタッフ数ですが私の会社と提携先の会社のネットワークを合わせ10名前後のメンバーで御社製品のファンディングの運用を担当する計画です如何でしょうか
I have been on a business trip.As you point out, we make the pre-promotion by KOL is the key issue.The promotion used SNS influencers will be planed to carry out before Makuake launch.Also after carrying out Makuake, we will use actively the promotion against Makuake customers such as Facebook ad and its mail magazine.As for its staff numbers,We will organize it with about 10 staff members altogether with my firm and related company networks to organize your product funding.We would like to have your opinions.