付属の接着剤は古くなって使えないし、航空便では接着剤を輸送できない可能性もあるので、その時はこちらで接着剤を廃棄する日本の明治維新で活躍した50人の英雄が刻印されたメダルコレクション表側には人物像、裏にはその人物を象徴する建物が描かれている重さ約22g、直径約3.8cm組立完成品の模型でスピーカーからエンジン音が流れるパーツがいくつか外れてしまっているが、私に修理する技術はないのでそのままにしているまた他にも何かのパーツが不足している可能性はあるので、その事を承知して買って
The attached adhesive is too old to use, and as there is possibility of not being able to import adhesive by air, then we will destroy it here.A medal collection sealed by 50 heros active in Japan's Meiji earOn the face of them, there are futures and on the back of them are a symbolic building.It weight is about 22g and its diameter is about 3.8cmA engine sound flows from the speaker of completed model.Although there are some parts apart, I have no skill to repair them and so I leave them as they are.Also there may be some other parts lacking, please purchase them understanding it.
chopeにて予約をしたsuzukiです。ディナーメニューを注文しようと思っていたのですが、事前注文はできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
I am Suzuki who booked at Chope.I would like to order a dinner menu, could I pre-order it? Thank you.
上記のメッセージが表示され、アカウントが停止しています。現在2つのクレジットカードを試しましたが、2枚ともカードに不備があるとメッセージが出ます。カード会社に確認したところカードには問題がありません。追加で他のカードも登録はできますが、カードに問題はないと私は確認しています。おそらく御社の方のシステムエラーだと思います。何か原因について思い当たることはありませんか?売上はあるので、カードから引き落とさなくても売上金から手数料は徴収してください
As the above message was shown and the account was stopped.Tried two credit cards now, but the two of them are not properly working it says.When checked to the card firm, it was said there was no problem with the cards.I can register additional card, I am sure there is not problem with the cards.May be, it is because your system error.Do you have anything you can think of?As there is good sale, even though without drawing from the card, please take the changes form the sales amount of money.
私達は添付ファイルの文書を読みました。あなたも知っているように、私達は今年6月に再びあなたの会社の商品を日本Amazonで販売したので、あなたの会社の製品の偽物が販売されていること、価格が不当に引き下げられている状況を知りませんでした。勿論、あなたの提示したルールは遵守します。私達も他の出品者によって不当に価格を下げられることに我慢できません。また、「EX192-BK 」と「EX399-BK」の日本円での定価を教えて下さい。私達は提示されたルールに則り、定価販売をします。
We have read the attached file. As you know, as we would like to sell your products in this June at Japan Amazon, we did not know your fake products were being sold and their prices were unlawfully lowered. Of course, we follow what rules you told us. We cannot bear the unlawful prices lowered by other listers. Also, please tell us "EX192-BK" and "EX399-BK"'s prices in Japanese yen. We follow the suggested rules and sell them at the fixed prices.
ただ今の時間、軽食類はご注文いただいてから5~10分で提供できます。お気軽にお申し付けください。気分が悪くなったらすぐに私に言ってください。出発前に軽い準備運動をします。私と同じことをやってください。今日はたくさんの人がここに訪れてます。私たちグループから逸れないように気を付けてください。私たちグループを見失わないようにお願いします。なるべく私の歩いたところを通ってください。長い一歩と短い一歩だと長い一歩のほうが疲れます。細かい歩幅で歩いたほうが体力の温存ができます。
From this time, after your order we can serve you such as light meals within 10 or 15 minutes. Please tell us without hesitation.If you feel bad, please tell me.Before starting, we will exercise lightly. Please follow what I do.There are many people visiting here. Please be careful do not leave from our group.Please lose our group.Please walk on steps after me. A long step makes you tired than a short step. With small steps keep your body power better.
The wording について最終的なご承認をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Could you please give us the final approval for the wording? Best regards,
最終的なご承認をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Please give us the final consent. Thank you for your cooperation.
ご連絡が遅くなりごめんなさい。あっという間に毎日が過ぎてしまいました。神戸に到着した日から昨日の夜までの写真を送ります!サナとわたしは26日のpm4:30〜pm6:00の間だったら大阪へ行けそうです。ショウマは塾へ行ってしまいますが、私たちはビクトリアとエミに会いたいです!もしあなた達の都合が良ければ、あなたが指定してくれた場所へ行きます。
I am sorry for this late reply.Time passed so quickly.Since arriving at Kobe to yesterday's photos will be sent!.Sawa and I will be able to go to Osaka if it will be from 4:30 to 18:00 on 26. Although Shoma is in a private school, we would like to meet Victoria and Em.If you are all right, we will come to see you where you tell us.
アンナとマヤは本当に仲良しですね!こちらでもとても楽しそうですよ!!サナとショウマはは2人が面白い事をするのでよく笑っています。とても利口で面白く、素敵なお嬢さん達です。我が家に来てくれた事をとても感謝しています!今日の夜はシャペロンののJainaとChristineと一部のファミリー達と夕食を一緒にします。明日の夜はみんなでパーティーに出掛け、明後日は一部のファミリー達とuniversal studio に行く予定です!また連絡しますね。
Anna and Yama are really good in terms!They look so enjoying here too!! Sana and Shoma laughs a lot as they do funny things. They are really intelligent and funny, and wonderful daughters. We thank you very much for sending them us!This evening, we are going to have dinner togher with Shabelon's Jaina and Christine. Tomorrow evening, we are going to a party and the after tomorrow, some of the family, we will gong to Universal Studio! I will let you know soon.
あなたの会社も私のように日本Amazonで販売している出品者と多く取引しているはずです。株式会社メガハウスという1社が商標権侵害を訴えたために、あなたの会社の商品の多くの購入者を失うのはあなたの会社に多大な損失を与えます。その辺を考慮していただき、認可されたディストリビューター証明書を是非とも発行してください。その事により、今後も私達はあなたの会社の商品を購入し続けます。互いにメリットがあることだと思います。前向きに検討してください。
Your firm too, as ours, must deal a lot of products at Japan Amazon. As Mega House company appealed trade infringement, to lose many clients will make your firm a lot of deficit. We would like you to consider that, and please issue a distributer certificate allowed. By that, we will continue selling your products. It will make both of us merits. Please consider it forward.
あなたの製品(MoYu WeiLong GTS2M)を日本Amazonで販売していたが、今日突然日本Amazonから商標権侵害のため、出品を停止しますというメールが来ました。商標権侵害を訴えたのは株式会社メガハウスです。おかげで、一番販売数が多いAmazonで販売できなくなりました。解決策としては認可されたディストリビューターである証明書を1通発行してほしいです。その証明書があれば再びAmazonであなたの製品を販売できます。参考までに、他の中国メーカーの証明書を添付します。
Although we have been selling you products (MoYu WeiLong GTS2M) at Japan Amazon, today suddenly we had an email telling to stop listing of them as they are trade infringement from Japan Amazon. The company who appealed the trade infringement was Mega House company. Therefore, we cannot sell the best selling product at Amazon. As for resolution, we need one certificate showing that we are a certified distributer. With the certificate, we can sell you products at Amazon again. For your reference, we will attach a Chinese maker's certificate.
A機器のB部品に少し不具合がありますが、現在B部品の在庫がありません。B部品の交換をせずに、A機器を現状のまま継続使用しても問題ないでしょぅか?前回のレポートを添付しますので、あなたの見解をお願いします。
There is a little trouble in the B part of A equipment. but there is no B part stock now.Without replacing the B part, can I use the A equipment as it is without any problem?I will attach the former report, please tell me what I can do.
ご返信ありがとうございます私のファミリーネームはヤマムラで会社名もヤマムラにしています。下記は弊社のウェブサイトになりますはい、拠点は名古屋ですあなたは日本に来られるのですね。あなたの来日に合わせて東京に行くことは可能です。しかし、私は英語が話せません(笑)それでもよろしいですか?クレジット情報について返信いたしますPayment AmountとAccount Numberは何を記載したらよいのか分からなかったので記載していません不備がありましたらお知らせください
Thank you for your reply. My family name is Yamamura, and the company's name is Yamamura.The following is our website.Yes, it is based in Nagoya.You are coming to Japan. I can come to Tokyo according to your arrival.However, I cannot speak English. (lol)Is it all right?I will tell you about the credit informatin.I have not written in Payment amount and Account Number as I do not know what to write.Please tell me if anything is wrong.
Shipmentで、受領の差異があった問題で、Case開かせていただき、数量の確認をお願いしておりました。しかしながら、 (MIC) Teamのほうではこれ以上の調査不可ということで、こちらにてお問い合わせをさせていただきます。こちらの出荷はまちがいなくアマゾン倉庫に到着しており、日本から発送したので、中身が0で受領ということはありえません。大型商品なので、倉庫のどこかにあるはずです。お手数ですが、今一度調査をお願いいたします。
We have been asking you to check the numbers by opening case as for the issue of receipt difference of shipment.However, for (MIC) Team, they cannot investigate any further, and so we are contacting you in this mail.These shipping have been delivered to Amazon warehouse with sure, and as they were shipped from Japan. there cannot be the fact of the content is 0.They are a huge items, there must be somewhere in the warehouse. We are sorry for taking your time but please search them once again.
ご返信ありがとうございます添付の内容で発注しますクレジットカードをアメックスに変更したいです。こちらのメールにクレジット情報を記載すればよろしいでしょうか?承知いたしました次回の発注でご相談させて頂きます。前回の発注で1つ傷が入った漫画が届きました。画像を添付します。分かりずらいですが本の表面にレジンのようなものがついており、でこぼこになっています本のコーティングに失敗したのだと思いますこのような本が届いたらどうすればいいですか?
Thank you for your reply.We will order the content attached.I would like to change my credit card to Amex.Can I write the credit card information in this mail?I understood.I will ask at the next order.There was one item of last order with a damage arrived.I will attach its image.It is hard to find but there is somewhat resin on the face and was uneven.It seems to have been failed while coating.How could I do with this kind of book?
業務改善命令が解除されたときの修正箇所
Correction points for the improvement order being canceled
A社を担当しています。昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか?理由はお客様が急ぎで契約をする必要があります大半の場合は申請から1営業日でご対応いただいおりますが、こちらお客様都合なのですが、契約署名者の方が今日しか署名に対応ができないためで、大変恐れ入りますがご検討いただけますと幸いです。お忙しいところ大変申し訳ありません。ご確認いただけますと幸いです。
I am in charge of A firm.Regarding "C" I shipped yesterday from B-san at 15:58, is it hard for you to issue its during today?The reason is the client needs to contract as soon as possible.In many cases, I respond within one business day, as the client's convenience, as the contractor can deal with it only today to sign the contract, I am sorry but please consider it.I am sorry for taking your time. I appreciate if you can check it.
メーカーによると水質によって脱気性能に差がでるとは考えにくいとのことです。ですので、純水のほうが脱気しやすいということはありません。考えられる理由は、・残存酸素の初期値が高いため・弊社は脱気装置のホースを直接Sinkに入れて脱気しているので、処理効率が高い可能性があります脱気速度は理論上2倍程度にはなると思いますが、実際はやってみないとわかりません。あと方法があるとすれば、弊社と同様にバルブを通さず、直接脱気装置のホースをSinkに入れるやり方をするかです。
The maker says it is hard to think there is evaporating performance difference by water quality.Therefore, there is no way the pure water makes more evaporation.The reasons which can be though are:・Remaining oxygen value is high・As we take off air by using a hose directly into the sink, there is possibility of precessing rate high.Although the taking air speed would be theoretically twice, we cannot be sure unless we try it.Other ways, if there is, without through the valve like us, you can directly put air-taking system hose into the sink.
弊社が購入している価格で他社から購入しているそうです。彼は、他社で発注する予定の商品を弊社に発注してくれました。今から他社に発注する事もできないので、オーダーを通してもらえませんか。支払い条件をあなたに承諾をもらったのに、発注がキャンセルだと、今後 同じ条件のブランドは弊社に発注しないそうです。発注をする為に時間を費やしてもいます。発注ができなければ、今までの労力が無駄になってしまいます。以前は、納期が遅れたら今後の商売もあるので、彼は運送費を折半したと言っておりました。
I hear that by the price it purchases, it purchases from other firm. He ordered us instead of the other firm to have been ordered. As the order cannot be done to the other firm from now, could you please accept the order?Even though you permitted the payment condition, if the order is canceled, in the further, the conditioned brand cannot be ordered to our firm.To order, it is taking time.If the order cannot be made, all the efforts will be to nothing. Before, if due time is late, as there is business in the future, he wants to divide the shipping costs between us.
ご返信ありがとうございますではメールでの発注にいたします。いくつかご質問です。・発注書にはISBNと書籍タイトルを記載すればよろしいですか?・大量注文をすることでipageに記載されているディスカウントより多くのディスカウントをさらに受けることはできますか?・登録しているクレジットカードの変更を考えています。アメックスやダイナースは使えますか?以上です。よろしくお願いします。今回は1000個以上の注文を考えています。さらなるディスカウントは可能ですか?
Thank you for our replay.Then we will order by mail.I have some questions. ・Can we write the book's title as ISBN in the order sheet?・By ordering a big amount, could we get much more discount as ipage says?・ We are considering change of registered credit card. Could we use Amex or Diners?These are all we want ask you.Thank you.This time, we are considering to order more than 1,000 pieces. Could you give us further more discount?