Please note:We receive new shipments approximately every two weeks and we update our ebay store as well as our website with new arrivals almost daily. Please be aware that we are at the mercy of the US Government as to what they release every two weeks and, unfortunately, we cannot simply pick up the phone and place an order for specific items when we sell out. Please feel free to add us to your favorite sellers and keep checking back with us. Due to the large volume of orders we receive we cannot contact customers when new stock arrives.We are the largest distributor of Genuine US Military Issue Surplus in the world and we offer our Genuine US Military Surplus at unbeatable prices on ebay. "
お知らせ約、毎2週目に新しい発送を受け取ります。ほとんど毎日の新規到着の弊社のウエブサイトにもebayストアをアップデートデートします。毎2週目に発売されますので米国の慈悲にである事を認識しておいて下さい。残念ながら、弊社が完売しましたときは特定の商品の電話応対や注文を受ける事ができません。貴社のお気に入りの販売者を追加したり私達と確認し続ける事をどうぞお気軽にして下さい。大量の注文のために新規の在庫が到着しますと顧客様に連絡出来ません。弊社は世界で一番大きなGenuine US Military Issue Surplus販売元です。弊社はebayでebayで無敵の価格でGenuine US Military Surplus を提供しています。
以前Genaを注文した友人が、次、Jiaoを注文します。Genaのカーリーヘアーがとても気に入っている。ヒューマンヘアーで、同じようなカールのかかった髪で、同じような色で、頭の上で二つ又は一つに結ぶことができるスタイルにすることは可能でしょうか?Koryが作ることができる髪型の写真があればみたいです。言葉では伝わらない。良い見本の写真が見つからない。宜しくお願いします。
A friend who ordered Gena before will order Jiao next. She is very much fond of Gena's curly hair. Is it possible to knit for one or two on the head with human hair, the sase curled hair and the same color? I would like to see Kory's hair style photos. I cannot express well with words. I cannot find right sample photos. Thank you for your cooperation.
分かりずらくて申し訳ありません。当店のvxシリーズは基本的に動作確認しておりません。以前は確認を行っていたのですがあまりにもクレームが多く販売出来ない状態になってしまいました。理由はこの機種はメーカーのサポートと部品提供が終了している為詳細の確認が出来ないからです。なので、私は動作未確認として入手して販売しております。問題ない物もあるかもしれませんが基本的には部品取り用として出品しています。なので、詳細の故障原因はこちらではわからない事をご理解頂けたら嬉しいです。
I am sorry for no being clear.We do not check our vx series operation basically.We have checked before though, there were too many claims that we could not sell them any more.The reason is as the machine's maker support and suppling parts have been over, we cannot check in details.And so, I sell them without not confirming the operation.Though there are some with problem, I list basically for parts.Therefore, I wish you understand that I do not understand the reason of the trouble in detail.
先ほどペイパルでお支払しました。しかし、発送を待って頂けますか?支払い後に、あなたが出品している他のアイテムをチェックして興味を持ちました入札予定なので、そのアイテムが終了するまで発送を待ってほしいですもし落札出来たら、まとめて発送してほしいのでお願いします待って頂けるとのことで嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました予算オーバーで落札できませんでした発送お願いします落札出来て良かったです追加送料なしで発送できると思いますので、アイテムのみのインボイスを送って下さい
I have paid though PayPal just now.However, could you wait the shipping?After payment, I was interested in your other listed items.I am bidding, and so I would like you to wait until my bidding it.If I am succeeded, I would like it shipped together with the former item.I appreciate it if you could wait until then.Thank you for waiting for the shipping.It was over my budget, and could not bid it.Please ship the former item.I am happy that I could bid it.As I think they are shipped without any additional shipping fee, please send me an invoice for only items.
御社のビジネスの概要について教えていただけませんか?弊社は日本の小売業者で主な販路は店舗です。弊社の最近の売れ筋モデルは以下の通りです。過去半年で1万台の商品を仕入れました。1回あたりの平均注文数は50点から100点、注文頻度は毎週です。日本とは何社ぐらいの取引がありますか?日本からはどのような商品を仕入れていますか?日本へはどのような商品を輸出していますか?欧州から仕入れるメリットのあるお勧めの商品はありますか?
Could you please tell me your company outline?Our company retails and sell in shops in Japan.The current selling models are as follows.We have purchased 10,000 pieces for a half of the year.For once occasion, we order 50 or 100 pieces per week.With how many companies do you deal in Japan?What kind of goods do you purchase?What kind of goods do you export to Japan?Are there any merit items recommended to buy from Europe?
予約を変更しようとしましたが、上手く行きません。チェックインを2月2日に変更してください。チェックアウトは同じ2月9日です。宿泊は大人2名に変更です。
I failed to reserve.Please change my check in to 2nd of Feburary.The check out must be on the 9th of February.Please change to 2 adults to stay.
◎スモーカーズ・フェイス(たばこ顔)をご存知ですか…?喫煙者のお顔に起きる老化をスモーカーズ・フェイスといいます。数ある大きな特長をざっと、挙げてみますね。特に女性は必読です。■白髪・抜け毛が増える■顔色のくすみ(タールが沈着)■目尻・口元、ほうれい線等の深いシワ■しみ・吹き出物が多い(血行障害)■小鼻の毛穴の開き・黒ずみ■歯・歯茎の着色汚れ■唇の乾燥・黒ずみ■頬骨が目立ち、やつれた表情■フェイスラインのたるみ■声帯が傷つき、ガラガラ声(スモーカーズ・ヴォイス)
◯ Do you know a smoker's face (Tobacco bace)?It is said the face that persons who smoke become smoker face.We will pick up features roughly.Specially it is important for women to read.* Increase white hair/hair loss* Facial dullness (tar deposits)* Deep lines at corner of the eyes/around mouth/lines* The wings of a nose's pores open/darkness* Teeth/gum coloring* Dry lips/darkness* Cheekbones stand out, frustrating look* Face lines slack* Vocal cords hurt, ratting voice (smoker's voice)
…などなど。読んでいて、目をそむけてしまいたくなった方も少なくはないでしょう。非喫煙者よりも5年以上は早く、老化が進化してしまいます。男性も女性も、取り返しのつかないうちに本来の美しい自分を取り戻しましょう。禁煙するしかありません。早ければ早いほど、効果はあります。禁煙成功、願っております…^^
..and so on.There must be some who did not want to continue to read.They will get 5 years older than non-smokers.Men and women should retake their own beauty before going worsen.There is no way but not to smoke.The earlier it effects better.I wish your succeeding in non-smoking.
この条件の場合は、いくら追加費用がかかりますか。添付ファイルの価格で、あなたは商品を購入する事ができるという事で問題ありませんか。購入価格を上げたので、発注内容を変更する事ができません。定番以外の商品も発注しているので、発注内容のバランスはいいです。代理店がないので、一つのモデルしか発注していない問屋もあります。発注するのが難しくなっているので、定番モデルだけ発注できるメーカーあります。このお客さんは、2年前より発注数量が、10分の1になりました。これが現実になります
For this condition, does it cost additionally?With the attached price, is there no problem for you to purchase products?As we raised the buying cost, we cannot change order content.As we order products other than the standard, is the order balance all right for you?As we do not have any agency, we have a problem to order only on model.As it is getting difficult to order, there is a maker that allows only standard model to be ordered.This customer's amount of order decreased to 1/10th than 2 years ago.It is a reality.
日本で御社のブランドの代理店をさせていただいている水野です。今日はお願いがあってメールしました6/6sのモデルはなんとか売り切ることができましたが、iPhone6Plusのモデルのものが売れ残ってしまいました。できればこちらを各色、20個ずつ、アメリカのアマゾンで販売させていただくことは可能でしょうか?状態はとても良く、箱も潰れていませんアメリカのアマゾンは市場も大きく、10ドル~12ドルで販売すれば、売り切ることが可能だと思いましたもし、無理でしたら、無理強いはいたしません
I am Mr. Musuno at Japanese brand agent for your company.I have a favor today.Though 6/6s models were sold, iPhone6Plus models were left.Is it possible to sell 20 pieces each color at American Amazon?The condition is very good and boxes are not damaged.The American Amazon has a big market, and selling for $10 ~ $12, we can sell them all.If impossible, I will not insist it.
今回、スタッフからのリクエストは特に無かったです。沖縄DFSはSALEが終了していたので、店内は落ち着いていました。全体的に商品が少なく、特にネクタイが少なかったです。
This time there is no request from the staff.As Okinaewa DFS has finished sales, inside of the shop was calm.On the whole, items were not many, especially neckties are not so many.
1. The TCLU9882762 / 40hc container is stuffed and moved to ICD for custom clearance yesterday.2. It is planned to load on 1st Feb vessel from Pipavav Port to Tokyo.Soon will get back to you with loading confirmation +copy of documents by 1st week of Feb, once it is loaded.Please find an attached pictures of item IN0009 from Infiniti.That you were supposed to compare it with Indian Buying.Please note Infiniti is ready bear half of the claim amount.
1. TCLI98822762/40hcコンテナは昨日荷積みされ税関のICDに移されました。 2. Pipavav ポートから東京に第一Feb船に荷積みされる予定です。間もなく荷積みされれば、2月の1週目までに船積み書類の確認+コピーが戻ってきます。インフィニットから商品IN0009の写真を貼付しましたので見て下さい。Indian Buying と比較出来ると思います。インフィニットは請求額の半分を準備している事にご注目ください。
あなたのsmart digital tuning tvに、このitemが使えるかどうかは不明です。キャンセル扱いとさせていただいてよろしいでしょうか?
It is not clear whether your smart digital tuning tv can be used for this item.May I cancel it?
hican I use this antenna on my smart digital tuning tv if not can you cancel it but let me know first plzthanks in advance
今日は。私のディジタルツーニングTVにこのアンテナを使えますか?もしだめでしたら、キャンセル致します。しかしご連絡は下さい。よろしくお願い致します。
あなたの制作しているゲームをとても気に入り、去年の10月からご支援させていただいています。質問ですが、あなたのゲームは日本語に対応する予定はありますか?英語が読めないため、セリフ等を理解することが出来ません。回答をよろしくお願いします。
I am very much fond of your games made, I support since last October.I have a question. Do you plan to do your game with Japanese version? I cannot read English and understand the phrases.I look forward to hearing from you.
こんにちは はじめまして私達は日本で犬用品を販売している会社です。下記の首輪を輸入したいと思います。それぞれの価格を教えて下さい。宜しくお願いします。
Hell. We contact you for the first time.We run a company to sell dog goods in Japan.We would like to import the following collars.Please let us know each price.Thank you for your attention.
お世話になっております。お亡くなりになられたとのこと、こころよりお悔やみ申し上げます。はい、マジックホワイトボード用意できますよ。25日のお昼などご都合いかがですか?吉祥寺駅から30分ちょっとの二子玉川駅でもいいでしょうか。せっかくなので、ご都合よかったらランチでも食べましょう。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you as always.I am sorry to hear.Yes, we can prepare magic board.How about about noon on the 25th?Is Futako Tamagawa station which is just 30 minutes from Kichiyoji Station?Shall we eat lunch if it is all right with you?Thank you.
Hello,Upon careful consideration, we have decided not to reinstate your selling privileges.We encourage you to resolve any pending orders. Any amounts paid for A-to-z Guarantee claims or chargebacks may be deducted from the funds in your account.Once the hold is removed from the funds in your account, balance and settlement information will be available on the Payments page in the Reports section of Seller Central (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html). If you have questions about these funds, please write to payments-investigate@amazon.co.uk.Sincerely,
今日は。考慮させて頂きました後、弊社は貴社の販売特権を戻さない事になりました。保留中の注文の解決をお勧め致します。A-to-Zギャランティークレームの支払済み額や払い戻しは、貴社のアカウント資金から差し引かれます。一度効力が貴社のアカウントから削除されますと、残高と決済情報は、セラーセンター(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html)のレポートセクションの支払いページで入手出来ます。これらの資金についてご質問が御座いましたら、payments-investigate@amazon.co.ukに御連絡ください。敬具
勤務時間のシフトの問題で、担当の看護師が頻繁に変わるのが落ち着かない。特に夜間は、引継ぎの申し送りが十分でなかったことも間々ありました。看護師の対応に関しても常にバタバタして忙しいのはよく理解できましたが、非常に親切で良い人もいれば対応の少し粗い方も正直おりムラが気になりました。予定外入院日数になり、病院食を食べる機会が思いの外多かったのですが、お世辞にも食事は美味しいとは言えません。全体的に味が薄いし、コクもありません。食器を下げに来るタイミングも何故かいつも悪かったです。
As for the issue of working shift hours, I am not comfortable as the nurse in charge changes frequently.Specially at night, there were several occasions that the takeover was not sufficient.I well understood why the nurses were so busy, but their attitudes were sometimes good and sometimes not so.I was stayed in hospital more than expected and had to eat hospital food, but the meals were not to be said so good. On the whole they were not much taste, and no deep taste. The timing to take the plates were alway not good.
いくつか質問させて下さい。お答えいただけると幸いです。金額等に関しては、以前営業されていた時のものをお願いします。1、営業時間を教えて下さい2、お店に所在地を教えて下さい3、1日あたりの平均来客数を教えて下さい4、1ヶ月の売上額を教えて下さい5、1ヶ月の仕入額合計はいくらですか?6、テーブルはいくつありますか?また定員は何人くらいですか?
Please let me have some questions. I appreciate it if you answer to these.As for such as amount of money, please do the same as you had run business.1. Please let me know when you open your shop.2. Please let me know your shop's address.3. How many customers do you have a day?4. How much do you profit a month?5. How much money can you pay for buying a month?6. How many tables are there? Also how many staff do you have?