Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Sakura (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.7 8 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1.We have observed that the total CBM of order is coming out to be 45 CBM .

Infiniti has request you to please amend the quantities of the products to make it equal to 66 CBM.



2.As the packaging of leather chair was decided in the meeting.

Please find attached packaging photos for your reference.

kindly note that these chairs will be put inside the carton. The change in the packaging has lead to increase in CBM and packaging cost.

They have request a slight increase in the price from your end.





3.Also they have request to increase the price of item 280012,

As till now they were in loss in selling at that price, Therefore from next order the price of the same would be $40 per unit.


翻訳

1.弊社は全CBMの注文は45CBMになることを確認しました。

Infiniti は貴社に製品量が66CBMに平均されるように希望しています。

2. 革の椅子のパッケージは会議で決定されました。

参考として添付パッケージ写真を見て下さい。

これらの椅子はカートンの中に入れられます。パッケージの変更でCBM と包装代金が高くなります。

貴社側の小価格の増額を希望しています。

3. また、商品280012の価格増額を希望しています。

今まであの価格で販売して損失しております、ですので、次回の注文から同価格はユニット当たり$40になります。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

not to mention the service would have been cheaper for us as well.



The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”



This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.



I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently

翻訳

いうまでもなくサービスも私達にって安いです。

私達が受け取ったイーメルのひとつは”技術部門の評価”です。電話による私からの追従は何も変更が無ければ、この評価は”後9〜12ヶ月かかると”経験センター”で提案されました。

トヨタには十分ではありません。このエラーは修正するのはとても簡単です。できるだけ早く対応しなければ、より多くの損害を被り又は顧客の一人が死亡します。

安心と解決策を提供し問題の保証することを今日の仕事の終わりまでに私に連絡をくれる誠意がある人がすぐに処理してくれれば感謝します。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Toyota to me has always been a model company through which other companies emulate and this goes far beyond the entire auto industry. With it simplistic conservative approach towards car designing, yet I wonder how you people pull it through to get the designs you get for your cars because despite the conservativeness, all Toyota cars still get this rare stylishness that never fades that other cars brands don't.
As a car designer myself, I find it difficult to stay conservative or tone the styles down a bit. Well done.


I like the idea of using ""kids as co-creators"" of products on both form and function but I don't know if having all that information available is necessary.


visually pleasant, clearly leading to

翻訳

私にとってトヨタはずっと何時もモデル会社です。トヨタを通じて他の会社が張り合います。これは全自動車産業を超えていきます。車のデザインに対するシンプルな保守的アプローチで車のデザインを乗り越えていくのでしょうか。保守的にもかかわらず全トヨタ車はまだこの珍しい形を他の会社ができないのに保持することができているのですから。
私自身が車のデザイナーであるので、保守的であり続けるのは難しく少しトーンダウンウィマす。優秀です。

”子供は共同制作者”の形と機能の両方商品を使っているアイデアは気に入っています。しかしその情報を全部利用していることが良いのかはわかりません。

見た目に心地よく明確にリードしている。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The website sparked my inventor mind, the ad was about technology.... what would you pay me for the newest idea for a technological breakthrough making Toyta the most Advanced automobile ever and on the planet?


there shold be an email adress where costumers can say what they want to their toyota have like inventions


They did wrong thing to me put the car in more value I saw it in the web theyputmy car for trade and they took it off at the end go to see ,I haven't tilte they made me pay for it the the ty put fees on me no reason. For that.i really untrusy. Them the main call Stephen Rosen he is untrusy,then the management used car ,ask Micheal Michael who did it .He knows but he is not in the bad in the bad peop

翻訳

ウエブサイトは発明者の気持ちを刺激した。公告は技術に関するものだった。この世の中で最も発展しているトヨタを作る技術成果のある新しい考えに何を頂けますか。

顧客がトヨタにどのような改革を求めているかを伝えることのできるメールアドレスがあるべきです。

私により価値があるようにさせるという良くないことをしました。ウエブの取引にに私の車載せました。様子を見るため最後にそれを取り除きました。それに対して私に支払いをした理由はわかりません。理由もなく料金を支払いました。だから私は信用していません。特にStephen Rosenは信用出来ません。それで営業が車を使いました。それをしたMicheal に聞いて下さい。彼は悪い人ではないことがわかっています。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I like Toyota more than before"... Toyota manufactures really good, innovative and high quality vehicles. The company offers models for everybody.

I don't want to buy a GOLF CART I, want a CAR. I'm still driving my 2002 Camry. I need safety and a Car... With range... I.e. ) All with out to stop and GO TO H ( Tesla) LL.. What you respond with ? Eh ?

i have Toyota protect depreciation cap add-on insurance policy. my car was damaged by rat bitten. i file for claim.But Toyota had cheat with customer in Toyota claim is passed for new wirings but for customer they have jus repair old one..

I can now choose a Toyota that fulfills my needs from an informed point of view

翻訳

私は今までよりもトヨタが好きです。トヨタ製品はとても良い革新的な高い品質を誇る車です。同社はみんなにモデルを提供しています。
私はGolf Cart1を買いたくありません。私は車が欲しいです。まだ2002年のComryに乗っています。私は安全な車が必要です。範囲がI.eの。止まらないで走る(Tesla) LL. どのように思われますか?

保険が減価償却の上限を補うトヨタを持っています。私の車はネズミに噛まれて損害を蒙りました。。損害賠償を請求します。しかしトヨタは顧客を騙していました。トヨタの請求は進みましたが、顧客にとっては中古車を修理しただけでした。

情報の観点から私の必要性にあったトヨタを今選べます。