詳細なご返答ありがとうございました。ご回答内容をお客様へ伝えたところ、前向きに検討されています。お客様の希望日程は1月9日~17日ですが、術後1週間経過後に職場復帰を希望されている為1/11-13日あたりでの日程が望ましいです。お客様からの追加質問です。・手術後何日経過したらかさぶたを除去していいのでしょうか?かさぶたを除去してから職場に復帰したいです。・日本のドクターのDr.Iのサイトに下記の記載がありました。前回の韓国で2400株、今回3000株だと合計5400株です。
Thank you for your detailed reply.When telling the answers to clients, they are considering positively.The clients' desired date is from 9 to 17 January, after the operation of 1 week, as the client is wishing to come back to work, the date would be good to be on from 11 to13 January.The client's additional questions:1. When the scab can be taken off after the operation? I would like to come back to work after taking off the scab.2. There was a list of a Japanese Doctor I's site. The former 2,400 hairs, and this time's 3000 hairs make 5,400 hairs.
こちらの商品は新品でしっかり検品が出来ておりますので、不具合などはないことは私どもで確認しています。新品の状態で送って頂けまして、万が一不具合があるようでしたら返品を受け付けます。しかし、もし返品された商品に問題がないようでしたらebay側に報告させていただきますので、ご理解下さい。私はしっかり対応させていただきますので、ご安心下さい。あと不具合のある箇所を教えて頂けますか。私どもで確認したときには全く問題がありませんでした。
As this product is bran new to be inspected, we have not found any defects. If they were brand new sent and still have some defects, we will accept their return. However, if there will not problem with the returned product, we will report the case to eBay. Please understand it. Please be assured as we are dealing with. Could you please tell us any of the defects. When we have checked the product there had no problem at all.
私のアカウントが閉鎖されたアカウントと関連があるとの理由で現在閉鎖されております。私はこのアカウント作成以前、以後とも別の販売アカウントを所有したことはありません。固定されたPCのため、他人が自分のアカウントにログインすることはありません。他人のクレジットカードや銀行口座、メールアドレスを登録していません同居の家族も販売アカウントを所有しておりません同じ環境でログインしているため、何が問題であったか分かりかねます。
My account is closed for the reason of relation with the account having been closed.Before and after my account made, I have never possessed any sold account.As it is a fixed PC, it cannot be possible for other person to log into my account.Other people's credit cards and bank accounts, and mail addresses are not registered.My family living together do not have any selling account.As it is logged in the same condition, I cannot see what is the problem.
段々寒さが増してきましたね。青森は今週から雪が降り始め、冬の到来を感じています。Aさんが来月5日に青森にお越しになることをBさんから聞いています。フライト情報をありがとうございます。Cさんとの打合せ時間が確定したら、フライトの手配を進めたいと思います。引き続きよろしくお願いいたします。
It is getting colder and colder, is not it? In Aomori, from this week it started snowing and we feel winter has come.I heard from B-san that A-san is coming to Aomori on 5 December.Thank you for the flight information. When C-san's meeting time has decided, I wold like to go on for the procedure of the flight.Thank you for your continuous support.
こんにちは荷物が届きました。すてきな商品をありがとう私は今非常にショックです。とても素敵なカップが壊れていました。私はとてもそれを気に入っていました。カップが割れて届きました。カップ2個が破損しています。おまけのカップは良いとしても、この問題を解決しないといけません。もう少し、商品の間にスペースを開けて梱包してほしかったです。私はいつも、荷物を開封するとき動画を撮っています。URLを貼り付けているので確認お願いします。(見ることができれば)ご連絡お待ちしています。
Hello.The package reached me. Thank you for the wonderful item.Now, I am very much shocked.The very nice cup had been broken.I was really fond of it.Two cups had been broken.More over, the issue of the cups themselves are all right, but I have to solve this problem.I wanted you to pack the items with some more spaces.I always take videos when I open the package.Please check it as I attache URL. (If you can see it.)I look forward to hearing from you.
私はA社へ”ERS”リクエストをしました。B社とC社が折半するとのことです。請求書を貴社から両社へ発行していただくことは可能でしょうか?12月から毎週40’DC×1をBookingしていただくことは可能でしょうか?安定的にスペース確保ができれば、受注の見込みが高い案件です。こちらの件最新情報を確認したところ、ステータスに異常なしでした。問題ないでしょうか?A社に確認しました。コンテナスプリットと追加コストを避けるため2本ともこちらの本船で輸送をお願いできますか?
I asked "ERS2 to A firm. B firm and C firm is said to go fifty-fifty.Is it possible to issue the bill to both the firms from you?From December, could you do 40'DCx1 booking every week?If steadily pace is taken, it is an event to be able to have orders highly.When checked this newest data, there was no problem in the status. Do you have any questions?I checked with A firm. Could you ship with this ship for the two of them in order to avoid container split and additional costs?
荷物番号○○と▲▲の送料について質問です。この2つは10月中に発送依頼をしました。しかし25% Shipping Discountがされていません。これはなぜですか?25%の送料を私のアカウントに戻していただけますでしょうか?お返事お待ちしています。10月に依頼しても11月に発送がされていれば割引きが適用されないとうことについては理解しました。それであれば荷物番号■■は10月に発送がされていますけど25% Shipping Discountがされていません。
I would like to ask about the package number〇〇 and ▲▲'s shipping costs. I ordered to ship them in the middle of October. However, they are not having a shipping discounts of 25%. Why is it?Could you pay back to my account the 25% of shipping cost? I look forward to hearing from you.I understand that even it was shipped in October, if it was shipped in November, the discount cannot be reflected. If so, the package number ◼️◼️shipped in October has not been had 25% shipping discount.
貴校の在校生○○様から普段の学校生活や授業の様子お聞きし是非とも、学校を見せていただきたいと思い、10/17の学校説明会に伺いました。実際に教室を拝見し、校長先生の話を伺ってさらに入学したい気持ちが高まりました。少人数制で従来の日本の学校の授業ではあまり経験できない国際交流を経験できます。またグローバルな視点を持つ生徒たちが活き活きと学校生活を過ごす様子を想像して、自分の子どもにも、ぜひこの環境の中で、学ばせることが出来たらと考え志望いたしました。
I visited you school for introducing the school on 17 October in order to have a look at you school after hearing the daily school life and classes from your existing student. After looking at your classes, and listening to the president addressing, I felt I would like to enter the school.We can experience international relationship with not a lot of students not possible in existing Japanese schools much. Also imagining students with global point of views enjoying lively school life, and I appleid this for my children to study in this environments.
初めまして。新しくアシスタントに着任をしましたAと申します。どうぞ宜しくお願いいたします。ご連絡頂きました件、確認いたしました。添付ファイルをご確認ください。今後、物流関連のメールは下記の2人にもご送付をお願いいたします。
Hello.I am A in charge of a new assistant.Thank you in advance.I have checked the matter you contacted.Please check the attached file.Please sent logistics mails to the following two persons too in the future.
度々お騒がせしてすみません。私が先日購入した※※についてです。顧客からクレームが有った為、ルーペを使用して確認したところ、ベースプレートとプラスティックパーツの接合部において、通常とは異なる個体をいくつか発見しました。これらは正常な製品でしょうか?(画像を参照してください)画像のような個体が5個あります。日本人には、細かいことを気にする神経質なユーザーが多い為、もし可能であれば、返品で対応頂けないでしょうか?私は、現状、※※を持ち合わせていない為、実証する手立てが有りません。
I am sorry to trouble you so often.As for 〇〇 I purchased the other day.As there was a claim from a client, and I checked with a loupe, and I found some different things at the joint of the base plate and plastic part.Are these correct products? ( please see the image)There are 5 matters as the image shows.For Japanese, there are many clients with mattering small things, if possible I would like to return the item.I actually do not have 〇〇, and so there is no way to have evidence.
新品で購入したにも関わらず、商品の不備が多くとてもがっがりしています。本体をできるだけ早く新品できれいなものと交換してください。また、大型商品のため、設置作業に時間も人件費も多くかかっています。交換の際に発生する作業費や国際送料などもすべて負担してください。どうぞ宜しくお願い致します。
Although I purchase it in brand new, I am so disappointed with it defect.Please exchange the body with new one as soon as possible.Also as it is a big item, it takes much time and workforce to settle.Please own all the expenses needed for the work and international shipping costs which occur for exchanging.Thank you.
Aチームへの確認ありがとうございます。最後に1点確認させて下さい。今回の私のリクエストは仕様上不可能であることは理解できましたが,それは私の用途や現状の設定が特殊であって通常であれば問題ないということでしょうか?もし私の環境が特殊であることが原因である場合には,具体的にどこが問題であるか教えて下さい。また,今後のアップデートにて本問題が改善されるとのことですが,いつ頃になりそうか目安だけでも教えていただけると幸いです。この回答を頂いて本問い合わせをクローズしたいと思います。
Thank you for checking about A team.I would like the last check.Although I understood this time(s my request is specifically impossible, that is because of my usage and current setting are special, but usually, it is no problem? If my circumstances are special which is the reason, please tell me what is wrong with me in details.Also, in the future updating, this issue will be proved, please tell me when it is to be so. If you answer to this question, I would like to close with this isse.
これからもあなたが私に対して無関心であるならば、例えばLINEの返信もほとんどしない、電話にも出ない。そのスタイルを続けるならば、私はあなたとお付き合いは出来ませんし、将来一緒になることなんてありません。改善することができるならば、私はあなたとお付き合いをしたいです。それよりもあなたに聞きたいのは、私を本当に愛しているのか? 愛していないのに気軽に愛している。なんて言葉は使ってほしくないです。もしあなたが私を愛してくれているならば私に何でも話して下さい。それが恋人同士ですよね
From now on, if you keep ignoring me, for example, you do not reply on Line, not answer the phone call so on, I cannot deal with you, and I will never be with you in the future. If we can work for better, I would like to go out with you. More than that, what I want to ask you is if you love me. I do not want you to use such a phase as " I love you". If you love me, please tell me anything. That is a couple, is not it?
あなたの解決方法を実行しましたが、何も解決できない。スクリーンショットを添付したので確認して下さい。この問題は30日以上経過しても未解決のままです。あなた達は解決するつもりはないのでしょうか?私は非常に困っています。この問題は私が起こしたことではないため、どうすることもできない。あなた達に助けてもらうしかない状況です。しかし、あなた達は解決しないまま日にちだけが過ぎていきます。既に30日以上経っています。商品が販売できないのなら、せめて返送手続きができるようにして下さい。
I did what resolution you told me, but nothing has resolved.Please check as I attached the screen shot.This issue has not been resolved after more than 30 days passed.Do you have any intention to solved it?I am really in trouble.As this issue has not been caused by me, I can do nothing with it.There is no way but have your help. However, the time passes without any solution from you. I has already more than 30 days passed.If the products cannot be sold, at least, please let me proceed to return them.
あなたから頂いた情報を元に書類を作成します。ただ、念の為お伝えしますが、今回はCIF taiwanの為、台湾の空港に到着してから、輸入通関と、B社までの配送は御社が手配することになります。輸出書類はあなたに送ればよろしいですか?今後たくさん良い取引ができることを楽しみにしています。
I will make a document based on the information you gave me. However, to be sure, I would like to tell you, for that this time CIF Taiwan, after arriving at Taipei airport, the importing customs clearance and shipping to B firm will be dealt by your firm. Could I send exporting documents to you?We look forward to having a great deal with you in the future.
私はA社のBと申します。先日、御社とR社が合併して、今出荷待ちのオーダー#01からは、御社との取引に変わると聞きました。ですので、R社から頂いたオーダー#01のPOも、添付の通り、御社のPOに切り替えていただきました。今、11月初旬の出荷を予定していますが、輸出書類の記載内容について、下記の通りで問題ないか、ご確認をお願いします。
My name is B working at A firm. Earlier, after your firm and R firm merged and the order #01 waiting for being shipped now, we heard your dealing will change, and PO of order # 01 given by R firm was changed to your PO as attached. Now, we are to ship in November, about the exporting document's writing content, pease check if there is not correct things.
1. リチウムイオン電池の電極端子にニッケルタブを溶接し、その上からカプトン(Kapton)テープを二重に貼り付けている。2. 円筒状リチウムイオン電池の外装(側面)をカプトンテープで保護し、さらにその上から熱伝導性絶縁パッド(CHO-THERM1)を巻きつけることで、二重絶縁を実現している。3. リチウムイオン電池セルの両端をPEEK材のキャップで固定し、同時に端子部を保護した。なお、電池セルの端子において露出している部分はカプトンを二重に貼り付け、二重絶縁を実現している。
1. It is a nickel tab is welded to electrode terminal of lithium-iron, and on there, Kapton tape is attached in double form.2. By protecting the exterior (side) of the cylindrical lithium-ion battery and above it, wrapping a heat conductive insulation pad (CHO-THERM1), it is carried out double insulation.3. It is fixed both ends of the lithium-ion battery cell with PEEK caps and protected the terminal at the same time. Also, the part exposed at the terminal of the battery cell is double-pasted with Kapton to make double insulation.
追加ご注文をいただきありがとうございます。度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。10日に茶色の服をお送りし、間違えてお送りした商品はFedExに連絡して日本に返送されるよう手配しました。しかしアメリカで返送手配が間に合わなかったため、あなたへ配送してしまった、と本日FedExから連絡がありました。届いた荷物を開けて残念な気持ちにさせてしまい申し訳ございません。お詫びに青の服はあなたへプレゼントしますので、良かったら使って下さい。
Thank you for the additional order.I am sorry for this inconvenience, but I shipped you a blue dress mistakenly on 9th.I will ship a brown dress, I took contact with FedEx to send the wrong one back to Japan.However, as the returning process was not in time in the US, they had shipped it to you, said the FedEx.I am sorry for disappointing you with the package arrived. As for an apology, I will present you the blue dress to you, if you please, please wear it.
1点の荷物に対して9回もの超過料金の課金がされています。課金された料金はすでに私のクレジットカードより引き落とされました。速やかに修正を行い返金して下さい。
One package cost with the tax nine times over charge. The overcharged payment was executed from my credit card. Please correct right away and issue me a refund.
PACKAGE ID ○○と▲▲にチェックを入れ”CREATE SHIP REQUEST”をクリックしますと、以下のメッセージが表示されます。そしてそのまま“CONTINUE”をクリックして次のShipment Details & Optionsの画面に進みます。そのときにShipping MethodでFedExを選択することができず、DHLしか選択できません。これはおそらくパッケージが大きいからだと思います。FedExで発送できるようパッケージを分割していただけますか。
When to check PACKAGE ID 〇〇 and ▲▲ and to click "CREATE SSHI REQUEST", the following massage comes out. And you click "CONTINUE" and go on to the next Shipment Details & Options screen. Then you cannot select FedEx in the Shipping Methods, you cannot select DHL. Maybe, the package would be too big. Could you divide the package to be able to ship by FedEx?