Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はA社へ”ERS”リクエストをしました。B社とC社が折半するとのことです。 請求書を貴社から両社へ発行していただくことは可能でしょうか? 12月から毎週...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hiroshi1984による依頼 2020/11/04 19:12:41 閲覧 2061回
残り時間: 終了

私はA社へ”ERS”リクエストをしました。B社とC社が折半するとのことです。
請求書を貴社から両社へ発行していただくことは可能でしょうか?
12月から毎週40’DC×1をBookingしていただくことは可能でしょうか?
安定的にスペース確保ができれば、受注の見込みが高い案件です。
こちらの件最新情報を確認したところ、ステータスに異常なしでした。問題ないでしょうか?
A社に確認しました。コンテナスプリットと追加コストを避けるため2本ともこちらの本船で輸送をお願いできますか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 19:21:42に投稿されました
I asked "ERS2 to A firm. B firm and C firm is said to go fifty-fifty.
Is it possible to issue the bill to both the firms from you?
From December, could you do 40'DCx1 booking every week?
If steadily pace is taken, it is an event to be able to have orders highly.
When checked this newest data, there was no problem in the status. Do you have any questions?
I checked with A firm. Could you ship with this ship for the two of them in order to avoid container split and additional costs?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 19:22:00に投稿されました
I requested “ERS” to A company. They said it will be split to B company and C company. Could I ask you to issue the invoice to both companies?
Would it be possible to make a booking 40’DC×1 every week from December?
This could be many possibilities to expect the orders if the space would be secured stably.
As I checked the updated information, the status stayed normal. Isn’t there any problem with this?
I have checked A company. In order to get rid of a container split and an additional cost, would it be possible to transport by this ship for both two items?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。