[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 荷物が届きました。すてきな商品をありがとう 私は今非常にショックです。 とても素敵なカップが壊れていました。 私はとてもそれを気に入っていまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

exezbによる依頼 2020/11/07 19:59:22 閲覧 1815回
残り時間: 終了

こんにちは
荷物が届きました。すてきな商品をありがとう
私は今非常にショックです。
とても素敵なカップが壊れていました。
私はとてもそれを気に入っていました。
カップが割れて届きました。
カップ2個が破損しています。
おまけのカップは良いとしても、この問題を解決しないといけません。
もう少し、商品の間にスペースを開けて梱包してほしかったです。
私はいつも、荷物を開封するとき動画を撮っています。
URLを貼り付けているので確認お願いします。(見ることができれば)

ご連絡お待ちしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/07 20:12:50に投稿されました
Hello.
The package reached me. Thank you for the wonderful item.
Now, I am very much shocked.
The very nice cup had been broken.
I was really fond of it.
Two cups had been broken.
More over, the issue of the cups themselves are all right, but I have to solve this problem.
I wanted you to pack the items with some more spaces.
I always take videos when I open the package.
Please check it as I attache URL. (If you can see it.)

I look forward to hearing from you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/07 20:06:07に投稿されました
Hi, I received an item. I appreciated your brilliant item.
However, I am really shocked.
That brilliant cup has been broken.
I really like that but it has arrived broken.
The cup has been broken into two parts.
This problem should be solved even though a bonus cup is so good.
The space between items should be separated more in packing.
I always record when opening the package.
Please make sure if I attached the URL for you(If you can see it).
I am waiting for your reply soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。