私は英語が苦手なので翻訳者を介してメールをしています。期間を限定して、購入者のメールサポートはできますか?あなたと購入者の間を私が仲介するので日本語の心配はいりません。あなたの商品を日本の市場でプロモーションさせて頂きたいです。あなたに金銭的な負担は一切なく、毎月の利益を得ることができるので決して損はしない提案だと思います。あなたが私のパートナーとなってくれるなら、私は商品を購入させて頂くつもりです。契約書も準備します。
As I am not good at English, I am writing by using a translator.Could you mail-support customers by limiting period?As I will work between you and purchasers, and so you do not worry about Japanese language.I would like to promote your items in Japanese market.I think it is a beneficial idea as you can benefit monthly without paying any money.If you become my partner, I will purchase items from you.I will prepare contract paper too.
先日はサポート対応ありがとうございましたプレイリスト内に7個以上の動画がある場合、正常に動作しない気がします。(2曲目に移動しない)※ プレイリスト内の動画が6個以下の場合は正常に動作しますわかりづらいと思ったので以下のURLに動画をアップロードしました・正常に動作するプレイリストと正常に動作しないプレイリストの動作事例以下の動画は必要であれば参考にしてください当方の勘違いだったら申し訳ありません以下のデモサイトのプレイリストの動画を7個以上にして確認してもらえませんか?
Thank you for your support the other day.If there are more than 7 DVDs in the playlist, I think it would not work properly.(It does not move on to second music.)※ If there are 6 of them in the DVDs, it works properly.As I though it would be not clear, I uploaded DVD on the following URL.・Examples for when it works properly and when it does not.Please use for your reference if necessary.I apologize if it is my misunderstanding.Could you please check the following demo site play list DVDs with more than 7?
Please provide the following documents and confirm there is a valid credit card on file:--Utility bill with name and address visible--Business license, if applicable--If you have active listings, include copies of invoices, receipts, contracts or delivery orders from your supplier issued in the last 90 days.You can send files in .pdf, .png, or .gif format. These sentences must be pricing and unaltered. You may remove pricing information, but the rest of the document must be visible. Please send the documents to seller-performance @ amazon .com.
以下の書類を提供してクレジットカードが有効か確認して下さい。ー 名前と住所が記載された公共料金請求書ー ビジネスライセンス(該当する場合)ー アクティブリスイングがある場合、過去90日間の仕入れ先からの請求書、領収書、契約書又は注文発送のコピーを添付して下さい。ファイルをpdf,.png又は.gif形式で送って下さい。これらの文面は販売価格でありであり無変更でなければいけません。価格情報を除けますが、残りの部分はそのまま残して下さい。その書類をセラーパフォマンス@amazon.com.に送って下さい。
XXX様この度はお問い合わせ頂き、ありがとうございます。割引が適用されないとのことですが、添付画像のように、決済直前の画面まで進んで頂ければプロモーション割引が適用されます。それでも割引が適用されないようでしたら、お知らせください。こちらでもAmazonに問い合わせさせて頂きます。他に質問があれば、遠慮なくどうぞ。よろしくお願い致します。
Dear XXX,Thank you for your inquiry.You told reduction cannot be possible.As you can see in the attached image, promotion reduction can be used by moving to just before the payment of screen.Even with this, if you cannot have reduction, please let us know.We will ask Amazon too.If you have any more questions, please do not hesitate to ask us.Thank you.
私の契約書はまだ準備できていません。おそらく時間がかかりそうです。私はすぐにでもこのビジネスに取り組みたいと思っています。とりあえず、あなたが使用している契約書にサインをして、後ほど、私があなたに最初に提示させて頂いた条件の契約書を提出させて頂いてもいいですか?私は日本のプロモーターとして、あなたのビジネスを詳しく知りたいです。〇〇での月間売上はどれくらいですか?いつくの商品を持っていますか?back-end商品はありますか?など色々教えてもらえませんか?
We have not yet prepared contract document. I might take some time.I would like to start business.Any way, after signing the contract you are using, after that, can I submit contract under the condition I originally suggested you?As a Japanese promoter, I would like to get to know your business more.How much monthly sales amount of money do you have in ◯◯?Do you have several items? Do you have back-end items?And so on, could you please let me know?
1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost☼ - when the whole book is done.Is it alright?2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?
1. 私は仕事の手順を説明したかったのです。通常、先ずスケッチをし顧客に同意を求めます。その後色をぬります。スケッチの段階でほとんどの正確さと描写をします。色彩のときは、詳細に描写するのは難しいですし時間がもっとかかります。もちろん彩色は色をつけるときまでおきます。また、2マイルの企画について質問があります:* いつすべてのスケッチは許可されますか - 30% - 全承認価格のですか。* いつ本は完成されますか。これでいいでしょうか?2. お返事頂いて感謝しておりますが9月の末に休暇を計画してしまいました。1週間の休みを頂いてもいいでしょうかそれとも、企画は緊急で休暇を延期した方がいいのでしょうか?
このアイテムは単価14EUROもしくは14.5EUROまでなんとか割り引いてほしいです。私達はcampagnolo FH-BO015X1については今回、あなたが提示した金額で妥協している。結構、短期間であなたのショップからは購入しているし、今後もいろんな商品をあなたから購入するつもりでいる。あなたのショップとは長く取引を続けていきたいと思っているので、長期的な視点を考慮して、価格の再考をしてください。
I would like to have this idem discounted for €14 or €14.5 per unit. We came with the price you offered with campagnolo FH-BO015X this time. In the end, we purchase it in a short time and we are going to purchase various things from you in the future. As we are considering to deal with you for a long run, please think about the price focusing a long view in mind.
Your account activity reflects unusual pricing in period of emergency, which is unfair to our customers and prohibited by Amazon’s Seller Code of Conduct. We reviewed your account further, and we have decided that you currently may not sell on Amazon.com. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue. If you have any open orders, please ship them.
あなたのアカウントには緊急時の非通常価格が設定され通ります。それは顧客に対して不公平でアマゾンの販売コードでは禁止されています。弊社は貴社のアカウントをさらに見せて頂きました。貴社は現在アマゾンからの販売をしておりません。送金はされませんが弊社がこの問題を貴社と解決する間あなたのアカウントにあります。未発注の商品がありましたら出荷して下さい。
次の朝礼(9月11日)で貴方の紹介をしたいと思っています。朝礼の最後に時間を取ります、簡単で結構ですので自己紹介をお願いします。英語でも日本語でも良いですよ。
At the next morning meeting on 11 September, I would like to introduce you.I will take time at the end of the meeting. Please introduce yourself briefly.It is all right either in English or Japanes.
ホームページのMCM.comで購入する時に造幣局のBOX,証明書が欲しいと言うことでメッセージを添付してリクエストをしました。結局は添付されていませんでした。添付が出来ない場合はその時に返答お願いしたいです。リクエストしたオーダー番号:#285543,280109,276094です。他に商品番号:45885(Beasts),49047(スーパーマン)購入を迷っています。証明書、ボックスが付いているか心配してます。-造幣局のオリジナルボックス、証明書が欲しい。添付お願いします。
When purchase MCM.com on the homepage, I requested to have a message saying "I would like to have certificate of Mint Box." attached.It was not attached after all.If you cannot attach it, please tell me so then. My request order number is: #285543,280109,276094.I am wondering purchasing product number:45885 (Beasts),276094. I worry if there is certificate and box coming tother?I would like to have Mint original box and its certificate. Please attach it.
Please be sure that you are requesting the original government packaging and certificate of authenticity immediately after completing your purchase so that if we have it, we can include it with the shipment of the item. I have submitted a request to our fulfillment department to have the packaging for the products you have requested shipped to you. If we have any of the requested items, we will ship them to you at no cost as a one time courtesy. Should you have any additional questions, please feel welcome to contact us.
貴社の購入が完了致しましたらすぐにオリジナルの政府梱包と認可書を申請されているか確認して下さい、そうしましたらそれを商品の発送の時に同梱できます。貴社に発送される商品の梱包を実行部に依頼しました。注文の商品がある場合、1回目は無償で発送致します。何か他に質問がございましたら遠慮なく申して下さい。
連絡ありがとうございます。それは残念ですが仕方がないことですね。これから新しいテナントを募集することになりますが、よいテナントに入居してもらえるなら、入居条件の変更等にも柔軟に対応していきたいと思います。何かよい案があればアドバイスください。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.It is pity but we cannot help.I am looking for a new tenant, if an nice tenant lives, I would like to be flexible to the condition to live.Please tell me if you have some good ideas.Thank you.
To avoid inter company invoices, I ask Sprint to issue the invoice directly to SF Spa and input the cost on the in flight budget.
会社の間のインボイスを避けるため、私はスプリントに直接SF Spaにインボイスを発行し、旅行費用にその費用をいれるように頼みました。
〇〇のシステムは英語なので日本で販売することは困難だと思います〇〇と同じシステムの日本のプラットフォームを使うのがベストだと思います商品の注文確定メールをリアルタイムであなたと共有し、毎月の報酬の支払いはペイパルを利用したいです売上実績のキャプチャ画面もお見せすることができますこの条件でいかがですか?日本語翻訳した教材、セールスレターなど、こちらで制作した素材はすべて提供できます。あなたの不安はできる限り取り除き、長期的なパートナーとしての関係を築いていきたいと思っています。
I think it difficult to sell ◯◯ system in Japan as it is in English.I think it best to used the same system with ◯◯‘s Japanese platform.I would like to share product order certain mail with you at the real time and I would like to used PayPal for monthly payment.I can show you sales actual result capture screen too.How do you like this conditions?I will offer all materials I have made such as Japanese translated materials and sales letters.I would like to make you without any worrying as much as possible and build a long term partnership with you.
トップページについて質問があります。Latest順は表示されるのですが、View順、Like順などが表示されません。何か設定が間違ってる可能性がありますか?以下の要望があります。実装の検討お願いいたします。1. プレイリストの評価・並び替えができるようにして欲しい2. スパム報告のフォームからメールが来たらどのURLから来たかわかるようにして欲しいあとバグだと思うのですがWatch laterのページだけ左のサイドバーが表示されません。今後、修正してもらえると嬉しいです。
I have a question on the top page.Though it orders in the latest, it cannot be ordered in view and Like. Is there any possibility of setting?There is the following requests. Please consider for implementation.1. We want to make pre-list evaluation/substitution be done.2. We want to show what URL mails from spam repot form from.Others, it seems to be bug but could you show Watch later page only to the left side bar? I would appreciate your modification later on.
弊社品証から更に下記の件、確認するよう依頼を受けたので、申し訳ございませんが、確認をお願い致します。・当該ロットの後に発送した、ロット○○(30ヶ/2017年4月13日出荷)では、同事象は起きていませんでしょうか。・受注品の出荷納期を早めることについて、製造工程に全く余裕が無い状態ですので、土日出勤等をして対応することになります。ですので、出来て10本ほどになるかと思います。もし、当該瑕疵が弊社起因でなかった場合、土日出勤費用等の緊急対応費用の負担をお願いすることなります。
As for the following from our product approval, I was asked to check. I am sorry to trouble you but could you please check it.・Is there the same phenomenon in the lot ◯◯(30 pieces delivered 13 April 2017) shipped after this lot.・As for make ordered product delivering date earlier, as there is no space of time in the process of manufacturing, it has to be dealt with working on Saturday and Sunday. Therefore, it would be about 10 pieces at most. If defect was not caused by us, we may ask you to burden the emergency budget for such as Saturday and Sunday working.
製品のロットは写真刻印から、○○と判明しました。その製造履歴を確認したところ、問題はございませんでした。Aにフェルトガスケットを付けているということは、不良が起きたのは開梱時ではないと思いますが、開梱時の製品写真はありませんか?(ガスケット無しの状態での写真 等)また、梱包状態の写真はございませんか。(段ボールの潰れや、袋が破けている 等が無かったかを確認したいです。)※梱包状態は1ヶ1ヶ袋に入れて段ボール(内箱)に入れた後、更に内箱4箱を外箱1箱に梱包しています。
The product lot was found as ◯◯ from the photo mark.When I have checked the history of this manufacturing, I found not problem.As A has felt gasket, though when the trouble happened was not at the time of opening the package, do you have photo of at the time of opening the package?(Such as photos without gasket)Also, do you have photos of at the instant of opening the package? (I would like to check if there is no damage of cardboard or break of the bag and so on.)※ The state of packing is that after putting in a bag one by one and into the cardboard box (inner box), moreover, the outer box contained with inner 4 boxes.
返事が遅くなり申し訳ありません。イラストをお願いしたい本は「A」をテーマにしたもので、添付画像1のように左側に「A」という、テキストがあり、右側に子供が「B」と答えているものをお願いしたいです。その次のページでは「B」に続く文章を、見開きイラストで見せたいです。ですので、必要なカット数は4ページで2点となります。テキストは手書きでもフリーフォントでも構いません。105×148mmで36ページの本を想定しているのですが、まずはラフを2点有償でお描きいただけませんでしょうか?
I am sorry for the late reply.The book I asked you for illustration for is themed on "A" and has a text as "A" on the left side of the attached image 1 and on the right side, a child is answering as "B", that is what I would like you to do.On the next page, phrase to go on to "B", I would like to show the illustrations in spread pages.Therefore, there are 2 works needed to cut off in 4 pages.You can used both handwriting and free font in the text.As I am expected a book of 105mm x 148mm and 36 pages, at first could you please draw 2 works in compensation in rough?
『社内報ブログの記事掲載について』標題の件、ご連絡いたします。○○では入社された社員の方を社内報ブログで紹介しています。お手数ですが、以下を参考に掲載用のコメントを書いて頂けますでしょうか。【URL】写真はご指定がなければ総務で手配させて頂きます。
[As for posting items of internal newsletter]I will send you about tile.At ◯◯, we introduce newly employed persons in the internal newsletter.I am sorry to trouble you but please fill out the comments to post referring the followings.[URL]Your photos are handled by the general office if you are not specific about them.
商品の注文確定メールを私とあなたで共有することが可能ですまた、毎月の売上実績のキャプチャーも見せることが可能です。毎月のお支払いはPayPalを予定しています。希望であれば契約書にサイン致します。私だけが得をするのであれば、長期的なビジネスの関係を築くことは難しいでしょうですから、あなたが不安に思うことは全て解消したいです。パートナーとして良い関係を築きたいと思っています。私に興味を持ってくれてありがとうございます私は○○については全く分かりません詳しく教えてくれませんか?
We can share the product's order precision mails.Also, it is possible to tell monthly sales capture.We would like to be payed monthly by PayPal.If you need we can sign contract.If I can only benefit, it would be difficult to continue our relationship in the future.Therefore, I would like all what you feel worry to be solved. As a partner, I would like to build a good relationship.Thank you for showing your interest in me.I am not sure all about ◯◯.Please tell me in details.