Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『社内報ブログの記事掲載について』 標題の件、ご連絡いたします。 ○○では入社された社員の方を社内報ブログで紹介しています。 お手数ですが、以下を参...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん atsuko-s さん satomi1123 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

k-sekiによる依頼 2017/09/05 09:37:37 閲覧 1878回
残り時間: 終了

『社内報ブログの記事掲載について』

標題の件、ご連絡いたします。

○○では入社された社員の方を社内報ブログで紹介しています。

お手数ですが、以下を参考に掲載用のコメントを書いて頂けますでしょうか。

【URL】

写真はご指定がなければ総務で手配させて頂きます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 09:42:49に投稿されました
[As for posting items of internal newsletter]

I will send you about tile.

At ◯◯, we introduce newly employed persons in the internal newsletter.

I am sorry to trouble you but please fill out the comments to post referring the followings.

[URL]
Your photos are handled by the general office if you are not specific about them.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 09:41:29に投稿されました
"Regarding the post of the articles of the company news blog"

I would like to let you know regarding the subject.

○○ will introduce the new employees who have joined the company on our company blog.

I am sorry for bothering you, but can you please make your comments by referring to below?

[URL]

If you do not have any appropriate pictures, then General Affairs will arrange them.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 09:46:04に投稿されました
Regarding posting the article to the internal news blog

I would like to inform you the subject matter。
We are introducing the employees who just joined the company in the internal news blog.

Would you please write your comment for the blog referring to the below?

<URL>

If you will not designate your picture, the general affairs will arrange it.
satomi1123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 09:45:09に投稿されました
[Regarding the article reported on the company blog]

I would like to inform you about the titled matter.
In ○○, we introduce new joiners through company blog.
Sorry for the inconvenience, but please refer to the below and write the comment for the blog.
【URL】
If you do not have any photo, general affairs department will prepare it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。