私たちはpaypalからセキュリティーの理由によりあなたが支払いの時に指定した以下の住所に送ることを指示されました。もし、今回のケースのように住所を一つの都市に変更する場合、一度買い手にキャンセルを依頼して再度正しい住所で購入することをすすめられました。もしくはpaypalの指示の通り、私たちはあなたが指定した二つの都市をインボイスに記載して送る必要があります。私たちは配送をペンディングにしています。一度キャンセルをして正しい住所で再度購入していただけますか?
We have been ordered to send the payment to the following address for security reason by PayPal.When to change address to one city like this case, we are recommended to purchase with a correct address after once canceling offer from a seller.Or as Paypal said, we need to send money after writing the two cities you told us in the invoice.We are pending the shipment.Could you please cancel your order once and purchase with a correct address?
こんにちは。商品に興味を持っていただきありがとうございます。あなたの国の税金に関してですが、偽って申告することは出来ません。eBayのポリシー違反にも該当します。せっかく連絡頂いたのに力になれず申し訳ございません。しかし24時間以内に購入いただけるのでしたら若干の値引きをさせていただきます。$3918に出来ます。良ければ連絡下さい。価格変更します。24時間後には元の価格に戻します。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your interest in it.As for your country's tax, you cannot falsely declare.It breaks eBay policy too. I am sorry for not being able to help you.However, if you could purchase within 24 hours, I can reduce a little in price.It can be $3918.If you are pleased, please contact me. I will change the price.After 24 hours, the price will be the former price.Thank you.
山仕事をする人が多く、五穀豊穣入山の安全を祈ったり、恵みの山への感謝をこめて、神を祀った村の笠付双体道祖神(男女一組の道祖神)で村の守り神で子孫の繁栄をもたらす神として道を行き来する旅人を守る神として信仰されて来ました。今も往来する人達を見守ってくれています。樹海は暗いイメージで光が一切差し込まない印象を持っている人が多数だが、気持ちの良い太陽光が差し込む。太陽の光が降り注いだ原生林である樹海は非常に神秘的です。まるでジブリ映画「もののけ姫」の世界に入り込んだような感覚です
There were many people who worked in the mountain with trees and its god was worshipped for praying a rich harvest to enter the mountain and appreciating the grace of the mountain.It has been worshiped as god to observe travelers as god who brings prosperity to descendants in the village at Kasazuke Soutai Zosojin (a couple, a man and a woman, Dosojin) in the village. It is still observing travelers now.Although Jukai has a dark and no light coming through image for many people, there is agreeable sun light coming through.The woods with sun light coming through is really mysterious. You might feel like stepping into a world of Ghibli film's "Mononoke Hime".
オジーの長い歴史の中で非常に評価の高いライブツアーをディスク2枚組みの3本立て収録!1982年の「SPEAK OF THE DEVIL(Guitar,Brad Gillis)」1984年の「BARK AT THE MOON(Guitar,Jake E Lee)」、1986年の「ULTIMATE OZZY(Guitar,Jake E Lee)」と、どれも80年代のHR全盛期ツアーからの映像です。ジェイクの映像は評価・希少度も高い映像なのでジャイクファンの方にも非常におすすめ!
In a long history of Ozzy, very high evaluated live tours were recorded in three disks with two sets!These, 1982s "SPEAK OF THE DEVIL ( Guitar, Brad Gillis)", 1984s "BARK AT THE MOO (Guitar Jake E Lee)" and 1986s "ULTIMATE OZZY (Guitar Jake E Lee)", are all videos of in the 1980s HR heyday period tours. I really recommend them to Jake fans as these Jake's videos are all highly evaluated and rare.
来週自宅に戻られましたら、もう一度ご連絡頂けますか?戻られたのを確認できましたら、あなたの銀行口座に振込をしたいと思います。如何でしょうか?
When you return home next week, could you contact me?When I confirm you are back home, I will pay to you bank.What do you like this?
注文番号○についてお世話になっております。1月4日に注文した○について、日本への配送先住所は以下になります。●●商品代金請求先は、わたくし☆☆で、請求先住所は下記になります。△△商品はヤマト運輸に集荷でお願い致します。注文内容で御不明点がございましたらご連絡下さいませ。よろしくお願いします。
As for order number ◯.Thank you as always.As for the ◯ ordered on 4 January, the Japanese address for shipping is as follows.●●Please charge the product's money to me, ☆☆, and the address is as follows.△△Please collect the product by Yamato transportation company.If you are not clear about order's explanations, please let me know.Thank you.
商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。何か心当たりはございますか?動画を添付しますので確認してください。早速の返送感謝いたします。遅くなりましたが、先に返送にかかった送料をPaypalより返金いたしました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。商品がこちらに届きましたら、品代を返金いたします。この場合全額返金はできません。修理代として100USDいただくことをご了承願います
Although I received the product, unfortunately, its shutter charge lever was out of work.When sent from here, and checked its operation, there had been no problem in the part.Do you have any idea of causing about it?Please check the attacked DVD sent.I thank you very much for your early reply.I am sorry for this delay but I refunded the cost needed for returning via PayPal.Please check it.When the product comes, I will issue a refund of the product.In this case, I cannot refund all its amount. Please understand that repair took 100 USD and it will be reduced.
あなたが欲しい中古カメラあれば探してあげますよ。日本でカメラ屋さんを探しているあなたに、良い情報を教えてあげますね。東京の中野区にあるfujiyakameraは絶対にくべきです!ここは中古カメラの聖地といわれている場所で、日本ではとても有名なんです。毎日、開店前には行列ができるほどの人気です。安くて良いカメラを探しているなら、ぜひ行ってみてね!
If you want a used camera, I will look for one.I will tell you good information for you who are searching a camera.You should find at Fujiyakamera in Nakano-ku, Tokyo.This place is called a camera's holy site and well known in Japan.It is popular as to make a queue.If you are looking for a cheap, good camera, please come there.
なぜもう少し待って頂けなかったのでしょうか?返金の手続きはすでに終わってしまいました。あなたは商品を無料で手に入れたということです。これは私にとって、とても大きな損失です。できれば、ペイパルを通して商品代金を返して頂けませんか?送料の代金はいりません。
Could you wait a little longer?Refund process has already competed.It means you have got the item for free.It is for me a great loss.If possible, could you please return the money via PayPal?You need not refund the shipping cost.
Aについては、貴社がBの品質クレームを受けており、品質向上をしたいという要望があったので、Cの提案をしました。ただ、基本的に樹脂の造粒用途に関しては、Bまでは必要ないと考えております。(フィルム用途だとCの仕様が多いです。)もちろん、Cが良ければ、Cで設計します。また、大変申し訳ございませんが、ハウジングの全長が間違っていたため、訂正いたしました。今回かなりギリギリの価格設定のため、貴社のコミッションは7%でお願いしたく存じます。
As for A, you have B's quality claim as there was a request to improve its quality, I suggested C. However, basically, as for resin's granulating method, I consider up to B is not necessary.(If used for film, there are many in C specification.)Of course, if you like C, we will design C.Also, I am sorry but as the housing length was wrong, I would like to correct it.This time the price is set to minimum, so I would like to ask you for 7% commission.
Aについては、Bは採用しておりません。また、現状は2pieceで設計しております。1pieceがよろしければ、再設計します。BをCに変更することはできないようです。Bを採用したAを自社で洗浄している客先が現状無いので、もしかするとBについては採用するかどうか再検討したほうがいいかもしれません。また、Bの洗浄について、弊社の条件はノウハウになってしまうので、開示することが難しい状況です。ただ、貴社での温度設定よりも高い温度で熱処理をしています。(熱処理→分解→個別に洗浄)
As for A, we do not accept B. Also, in the current state, we plan with 2 piece. If you like one piece, we will design once again.The change of B to C cannot be possible. As a customer washes A applied B in its company is not existed and so it might be better to re-think to apply B.Also, as for B's washing, our condition cannot be told as it is our know-how.However, we handle it with higher temperature than you.(heat process→resolve→ wash individually)
ご担当者様 本日1月5日に請求書の件で問い合わせた〇〇です。11月4日付けで私の飛行機代が二重に請求されています。私の予約情報と請求書の写しを添付しました。返金手続きをお願いします。できるだけご確認お願いします。どうぞよろしくお願いします。
To whom may it be concerned, I am ◯◯ who asked about bill today on 5 January. My flight fee for 4 November was asked twice. I attached my booking information and bill copies. Please deal with refund. Please check it as much as possible. Thank you.
メッセージ頂きありがとうございます。商品にご満足頂けなかったとのことで、残念です。waterproof and tear resistantではないとのコメントを頂きましたので、その点について回答させて頂きます。このMapはHazard Mapにも採用されている、化学合成紙のユポ紙を使用しています。非常に薄く紙に似ていますが、破れにくく完全に水を弾く特性があります。是非実際に水をかけたり、手で破ろうとしてみてください。宣伝文が誤りではないことをご理解頂けると思います。
Thank you for your message.I am sorry that you could not be satisfied with the item.As you told that it is not waterproof and tear resistant, I would like to answer to this comment.This map is used chemical synthesis paper, yupo paper, used for hazard maps too.It is like really thin paper though, it is hard to tear and completely water proof property.Please try to make it wet with water and tear it.You would understand what the propaganda says.
シャトルには、あなたのホテルのゲストだけが乗りますか?それとも、それ以外の人も乗るバスですか?シャトルバスの大きさはどのくらいですか?大きなマイクロバスでしょうか?それとも乗用車タイプのものにわかれて乗車することになりますか?シャトルの運転も、あなたのホテルのスタッフがされるのでしょうか。そのドライバーは信頼で来ますか?安全でしょうか。
In the shuttle, only your hotel guests get on?Or, is it the bus to allow other people too?How big is the shuttle bus?Is it a big micro-bus? Or are we going to get on passenger cars separately?Is the shuttle driver sent from your hotel?Can the driver be trustworthy or safe?
教えていただき、ありがとうございます。お手数をおかけしますが、日本までの送料を知りたいので届いた商品を返送させてください。商品は未開封です。返送後、日本までの送料を教えていただき、もし値段が合えば購入したいと考えています。商品の返送先住所を教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for telling me.I am sorry to trouble you but I would like to know the shipping cost to Japan.Please let me return the item sent. The item has not been opened.After returning it, please tell me the cost to Japan. If it comes to my expectation, I would like to purchase it.Please let me know the returning address.Thank you.
つかみどころがない。コミュニティに合わせて最もそこに馴染みやすい人格を使い分けたり、様々な価値観を自分の中に共存している様をさして。文化人。周りの殆どが理数系に強い生徒である学園環境の中、将棋や俳句(自分の経験を5・7・5の音律で読み、感動を伝える日本版の詩のようなもの)、バイオリンや美術鑑賞を趣味にもち、よく友人らの前でその話を嬉々として話すため。親しみを込めて文化人と呼ばれている。
It is vague. To point at using one's most favorite character depend on community and join various own values in oneself.Cultured person. In an academic atmosphere with students most of who are good scientifically, to talk merrily stories of Shogi or Haiku (it is like a Japanese poem to tell impression by reading one's experience with 5. 7. 5 in rhyme), to have violin or art appreciation hobbies in front of friends. He is familiarly called a culture person.
ハーバードで学際的な社会学や認知科学の教育を受け、現在世界中で人間、特にその心によって引き起こされている諸問題の構造的原因を見抜き、起業を通して現在取られているやり方より根源的なやり方で解決策を与えたい文化比較を通して見出す個人の「心」が言語や哲学、地理的背景の違いによりどのように影響されるのかを考察したい。Dを専門とするL教授 がSからRまで各分野を統合した研究を行っているのはまさに僕にとってのモデルパーソンでありこの分野における研究の展望を教わりたい。
I would like to give solutions by means fundamentally rather than present ways via businesses by studying interdisciplinary sociology or cognitive science education, to see structural reasons of various issues occurring in human, especially its mind in the present world.I would like to study though cultural comparison, how individual "mind" influences in language, philosophy and geographic differences. I would like to study future study on the field as professor L, who is my model person, is specialized on D and does integral study of each field of from S to R.
社会学の学習を進めることで現在世界で起こっている諸問題をより理論的な別の角度からの解決策を提示できると信じている。高校時代に政府や第三セクターに務める多くの卒業生にキャリア指導をいただいたが、利益を出しながら活動の規模を指数関数的に増やすことのできる起業は社会に大きなインパクトを与える上で不可欠だ。DukeのTにおけるStartup Internは多くの実地研修の機会を提供し、また、Kのように実践と教育の両方において豊富な経験を抱える教授陣が分野横断的に多く揃っており魅力的だ
I believe to be able to show solutions for various issues happening in the current world by developing studying sociology from theoretically different angle. I was given career guide by many graduates working for the government and in the third sector when I was a high school student, and while profiting, companies which can increase activity size exponentially is essential to give a big impact to society.Duke's startup intern for T offers many implementing learning opportunities and also, like K, for both education and implement, many lineup of richly experienced professors in wide range of field is intriguing.
御社の言う通り日本郵政に配送済みになってしまっている荷物について問い合わせを行いましたが、やはり御社より頂いた〇〇と〇〇と〇〇の追跡番号では日本郵政は追跡が取れないとのことでした。再度DHLにも問い合わせを行ったところ御社が発送元であるタイのDHLに日本郵政で追跡可能な追跡番号を問い合わせる必要があるとのことでした。私の方で御社より頂いた情報でこれ以上荷物の調査は不可能な状態です。日本郵政追跡URL:
As you told, we inquired Japanese post office for already delivered package, they told us the tracking numbers, ◯◯ and ◯◯ and ◯◯ cannot be tracked.When we inquired DHL again, we need to ask a tracking number available by Japanese post office to DHL in Thai where you shipped it.We cannot inspect any more with the information you gave us.Japanese post office tracking number URL:
御社が発送元であるタイのDHLに問い合わせて日本郵政で追跡可能な追跡番号を頂ければ日本郵政で荷物がどこに配達されたのか御社に対しこれ以上クレームを差し上げることもなく自分で調査が出来ますので対応をお願い致します。何度も言っておりますが非常に重要な事なのでもう一度言います。御社より頂いた〇〇と〇〇と〇〇の追跡番号では日本郵政は追跡が取れない追跡が出来るのはDHLだけです私の言っていることが理解できないのであれば御社自信で直接DHLや下記の日本郵政の追跡サイトでご確認ください
If you ask KHL in Thailand where you shipped the item and give me a tracking number available to track by Japanese Post Office, where by Japanese Post Office you shipped the item to cannot be said more and we can inspect ourselves and so please cope with it.As I am telling you again again, it is really important issue and so I will tell you again.The tacking number you gave us, ◯◯ , ◯◯ and ◯◯ cannot be tracked by Japanese Post Office.DHL can only track it.If you cannot understand what I am telling you, please check directly to DHL and the following Japanese Post Office tracking site by yourself.