技術移転については、ライセンス販売を含め、弊社内で前向きに検討を行っております。ただし、そこに至るには様々なステップをこえる必要があると考えております。技術移転を進める為には、まずは秘密保持契約の締結が必須になります。また、技術移転の範囲(責任、機器、品質管理など)を明確にしなければならいですし、そもそもまずは弊社内できちんと洗浄が可能なのか検討をしなければなりません。フローとすると下記の通りになるかと思います。細かい話は打合せをして決める必要があると考えております。
About moving technology, including its license selling, we are considering positively in the company.However, to come to this point, we think there are various steps to overcome.To proceed technology moving, first, contract of confidential remaining contract is essential.In addition, technology moving scope (responsibility, devices and quality management) must be clear. and first we have to consider if cleaning is possible in the company.If flowed, it would be as follows.We think we need to have a meeting to talk in details.
発注した合計金額を変更しないので、発注した商品の明細を変更させて頂きませんか。現在、売り上げが落ちて、商品代金を支払う資金繰りが、悪くなっているからです。支払いを4回に分けた発注書に修正してもよろしいでしょうか。納品数が多く発注金額が多いので、すべての商品を一回で支払う事が難しいです。現在 生産完了して出荷できる商品はありませんか。出荷できる商品は、今ならすぐ支払いができるそうです。前回も発注内容を変更したので、今回もお願いできませんか。
As I am not going to change the total amount of money for the order, could I change already ordered product content?At the moment, sale is coming down payment for products is worse.Could I change the invoice for payment in 4 times?As selling amount is a lot and ordering amount is high, and so it is hard to pay for every product at once.Now, do you have products which are completed ? If the products are ready to ship, I can pay at once if it is now.As I have changed ordering content before, I would like you to change it this time too.
〇〇の注文番号の追跡番号3つ頂きましたが前回頂いた追跡番号と全く同様の物です!!〇〇の注文番号では4つ商品を購入しましたので3つではありません!!また、一応追跡結果を反映させましたが商品を注文する前に配送が完了していますあり得ません!!確認してください!!
Although I received ◯◯‘s tracking number, it is the same one with the former one.As I purchased 4 ◯◯ product numbers, there cannot be 3.In addition, apparently, tracking number was reflected, it is impossible to complete product shipping before my order.Please check it.
大分日田焼きそば博多とん平焼き宮崎チキン南蛮九州一口ぎょうざ博多もつ鍋熊本からし蓮根大分中津の鶏唐揚げ九州さつま汁筍のミートソースパスタ春野菜の柚子クリームピザしらすとバジルのピザ門司港名物焼きカレー煮込み玉葱のハンバーグ筍と菜の花の桜エビオイル煮根菜クラムチャウダーグラタン桜あん茶碗蒸し長崎皿うどん鶏肉とブロッコリーのオイスター煮込み大分鶏天熊本サラダちくわ天福岡がめ煮鹿児島つけ揚げ春野菜ちらし寿司鹿児島鶏飯博多とんこつラーメン桜のロールケーキ白いガトーショコラ
Oita Hida YakisobaHakata Tonpei GrillMiyazaki Chicken NambanKyosyo one-mouthful GyozaHakata MotsunabeKumamoto Lotus-root with mastardDeep-fried chicken in Oita NakatsuKyusyu SatsumajiruSeasonal pasta with meat sourceSpring vegetable and yuzu cream pizzaPizza with Shirasu and basilMoji port special grilled curryHamburger steak with stewed onionOil stewed Sakura shrimp with bamboo shoot and rape blossomRoot vegetable clam chowder gratinChawanmushi with Sakura custardNagasaki Sara UdonStewed oyster with chicken and broccoliOita fried chickenKumamoto salada ChikuwatenFukuoka stewed turtleKagoshima TukeageChirashizushi with spring vegetablesKagoshima chicken riceHakata Tonkotsu RamenSakura roll cakeWhite gateau chocolat
日本の国技、大相撲を観戦ツアーを台湾の皆様にご案内しています。観光・温泉・大相撲観戦を含め5日間コースをホテル・バス・食事・観光施設を含めたコース作成しています。特に大相撲観戦は皆様に見て頂きたいと思います、迫力満点な対戦は感動し喜んで頂けると思います。その他通常の観光行程も作成しています、ホテル・食事・バス・観光地全てお任せください。お問い合わせは日本語でメールにてお願いします。
We will introduce Japanese national sports, Sumo tour. We are planning a course sight seeing, spars and Sumo for 5 days including hotel, bus, meals and tourist facilities. Especially, we would like you to see Grand Sumo wrestling. We thing you will enjoy watching Grand Sumo wrestling. In addition to that, we plan normal tourism. Please leave all hotel, meals, bus and tours to us. Inquiry is please mail in Japanese.
業務案内 弊社は福岡を拠点とし海外の皆様へ日本文化・日本の食・日本の医療・を旅行会社様を通じご案内させて頂き、お客様が希望される事柄を手配させて頂いています。 庭園・城・相撲・着物等まだまだ皆様に見て頂き、体験して頂きたいと思っています。 食についても新鮮な魚貝類始めお肉・野菜等もあります。医療についても日本での治療施設・医療通訳をご紹介させて頂いています。また通常の観光案内・バス・ホテル案内・手配もさせて頂いています。
Business guidance Our company is based on Fukuoka and introduces Japanese culture, Japanese food and Japanese medicine through a travel agency to everyone in overseas and arrange what you wish to do. We would like to you to see such as Japanese gardens, castles, sumo and Kimono and more to experience. As for food, there are also to start with such as fresh see food, meat and vegetables. As for medicine, we can introduce you treatment facilities and medical interpreters in Japan. In addition, we can arrange ordinal tourist information and hotels.
スクラッチガードは透明です。ギターの外観には、あまり影響しません。表面は緑色、裏面は透明のフィルムが貼ってありますので剥がして使用してください。緑色フィルムの面が表になるように、あなたのギターに合わせて好みの形にカットして使用します(表裏を必ず確認してください)標準的なサイズの形を示すペーパーを同封しました。このペーパーのサイズならアコースティックギター用(赤)2セット、クラッシックギター用(青)2セット、フラメンコギター用(黒)1セットの作成が可能です。
The scratch guard is transparent. It does not make any difference for the guitar's appearance. As there is green film on the face and transparent film on the back stuck, please peal it when you use it. As to make the green film face, you can use it to your reference by cutting it. (Please make sure the face and the back.) I enclosed paper to show standard size shape. With this paper size, you can make 2 sets of acoustic guitar (red), 2 sets of classic guitar (blue) and 1 set of flamenco guitar (black).
この包丁を作った職人に確認しました。包丁の柄は、ネジで固定してあります。一度、ネジを外して、包丁の柄の位置を調節してから締め直してください。その際に、強く締め過ぎると、柄が破損する恐れがありますので注意してください。もしも、破損してしまった場合は、柄だけを送る事が出来ますので連絡をください。(有料です)今回の原因について、税関でネジを外して検査した際に、再度締め直した時にズレてしまったのだと思います。問題が解決しない場合は、再度連絡をください。
I asked the craftsman who made the knife.The handle is fixed with a screw.Please once take off the screw and adjust the handle of the knife then screw up again.When you do it, if you screw up too hard, be careful because there is a possibility of braking the handle.If you have damaged the handle, please contact us as we can send you only a handle too. (charged)As for this time's reason, when at the customs, office checked unscrewed, it may have moved the position when re-screwed.If the problem is not solved, please let us know.
発送する前にNikonのボディーでの動作確認は問題ございませんでした。しかし、商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしたことですし、フォーカスの調整のために40USDを返金したいと思います。いかがでしょうか?もしよろしければ、一旦こちらのケースを閉じていただき、その後Paypalより返金いたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。最後に一つお願いがあるのですが、ポジティブフィードバックを我々にいただけないでしょうか?
Before shipping it, there was no problem with Nikon's body moving check.However, as I caused you inconvenience for the product to be delayed and to adjust to focus, I will issue you a $40 refund.How do you think about it?If possible, please close this case and after that I will issue you the refund via PayPal.Please consider it.I have to ask you a favor. Could you please give us a positive feedback?
いつもお世話になっています。今日ebay から届いたメッセージでSuspicious buyer for itemの件ですが、購入者様から料金も頂いてますが、発送しても構いませんか?ebay からメッセージが届いた内容が理解できないんですが、何か問題ありますでしょうか?回答よろしくお願いいたします。
Thank you as always.As Today we received a case sent from eBay message, Suspicious buyer for item, we received payment from a buyer, could we ship the item?We cannot understand the massage sent from eBay, is there any problem?Please let us know.
今回のお買い上げ大変ありがとうございました。あなたの送ってくれた画像を確認いたしました。この商品は元の詳細も不明の中古品で入手しています。出品画像の通りLEDの点灯確認をしましたがリアテールの片側が点灯していません。私が使用していたボディならアドバイスが出来ますがこのボディに関してはシャーシもどのタイプの物を使用していたのかもわかりません。大変申し訳ございませんがこの様な中古商品ですのでどうかご理解下さい。
Thank you for your purchase today.We have checked the image you sent us.This product had been obtained as a used product without its original details.As the listing image shows, although we have checked the LED's work, the rare tail's one side is not working.If it were I had been using one, I could advice you but this body does not tell what type of shutter had been used.We are really sorry but it is an used product like this, please understand it.
彼らは私たちにその部品をA社にいつ届けられるかを今日中に知らせるよう求めています。今日中にスケジュールを決定してください。
They ask us to tell them within today as for if the product could be delivered to A company.Please diced schedule within today.
連絡出来なくてごめんなさい。インフルエンザが治ってから仕事に復帰していますが職場の人手が足りず凄く忙しい日々を送っています。あなたの商品はボルトセットとペーパークラフトは届いています。しかしストラップとリアドアストッパーの出品者と連絡が取れず取引が進んでいません。引き続き連絡を出来るまで待ってみます。それと、1/18 Lancia Delta は探していましたが現在はプレミア価格になっていますね。1個だけオークションに出ています。次のアドレスで確認してください。
I am sorry for not having contacted you.Although after I recovered from influenza, I have been keeping really busy without enough staff members.Your product, bolt set and paper craft have arrived.However, there is no dealing proceeding as we cannot contact with persons who listed the strip and rear door stopper.We will wait further until we can get in touch with them.In addition, Lacia Delta has been looked for on 18 January, and it is at the moment at premier price.There is only one on an auction. Please check it from the following address.
値引きはなしで、デポジットは発注金額の30%を支払います。Lサイズを追加しないで発注を進めて頂けませんか。全く需要がないから代理店はLサイズを販売していません。他社が彼と同じ品番をLサイズまで発注しております。メーカーは、弊社と取引しているので、お客さんの発注を纏めて一件の発注にすれば、問題が解決できませんか。締め切り日で、これ以上サイズの変更ができません。展示会で選択した品番は、発注しないといけないと思いますので、こちらの条件を検討して下さい。他社からもう発注はありません。
Without discount, I will pay the deposit, 30%. Could you please order without additional L size? As there is no demand at all, agent does not sell L size. Other company orders the same product number of L size with him.As the maker deals with us, could the problem be solved to collect customers orders to one case? As time is limited, there is no more size change possible.As the product numbers chosen at the exhibition, I thin it must be ordered, please consider this condition. There is nor more order from other companies.
Alarm信号だけでなく、Warning信号も可視可聴な警報機に接続される必要があるということでしょうか?緊急性の低い"Warning"が発生した場合も警笛を鳴らす必要がありますか?私たちは既にマニュアル内のAlarm listを彼らに送りましたが、彼らはWarningについての事象リストを求めています。あなたはそれを持っていますか?
Is it that it necessary to connect to alarm signal enable to see not only alarm signal but also warning signal?In cases of low urgency "Warning" occurs, is it necessary to ring a sound horn?We had already sent alarm list in the manual, but they are asking for experienced list for warning.Do you have one?
サラもクラスで高い方ですが、まだまだ高い子がいます。関係ありませんが、ケリーはわたしよりも背が高いです。今回、サラが11月より生理になったので、もし滞在中にお布団を汚したり、夜パニックになったらと思い学校に告げずに携帯電話を持たせました。それは彼女の安心感になればと思い持たせましたが、持つことが嬉しくなってしまったのか誤った使い方をし本当に申し訳ありませんでした。
Sarah is also high in hight in her class but there are more higher students. There is nothing to do with the topic though, Kelly is taller than I. This time, as Sarah started her menstrual period, if while stay, she makes blankets dirty with it and is panicked, and so I game a smartphone with out telling school about i. Although I gave it to make her relief, she was so delighted to hold one and used it wrongly, I am really sorry.
その事をあなたには事前にお伝えするべきでした。8日間ホームステイをさせて頂きありがとうございました。彼女達も仲良くなった頃にお別れするのがとても寂しいと思います。到着しましたらまたご連絡致します。
I should have told you beforehand. I appreciate for allowing her to stay for 8 days at your home. They would miss your as they have become friends with you. When she returns home, I will tell you.
商品の単価が高いので、発注した品番の全ての追加発注する事は、難しいです。それは、全く売れないサイズで、全て在庫になってしまうからです。ひとつの品番に対して、ワンカラーのみ追加発注でお願いできませんか。全てのカラーに対しての発注だと、追加できないカラーは発注できず、最終的に発注数が減ってしまってもいいですか。知り合いで、今回発注した品番の中からLサイズを購入して頂ける方はいませんか。なぜ、定番商品なのにメーカーの方で即納品としての在庫がないですか。コストで購入させて下さい。
As the product price is high, it is hard to give an additional order for every product number order. The reason is they are not selling size and all become to be stocked. To one product number, can we have one color additional order? If it is an order to every color, as not available color to add cannot be ordered and it is all right, in the end, order amount gets less? Do you have anyone you know who can purchase L size among this time order numbers? Why they are regular products but there is no stock to deliver at once? Please let us purchase by cost.
貝塚廣海家コレクション受贈記念 特別企画 豪商の蔵 ─美しい暮らしの遺産─【広報担当のあれこれ日記】京都国立博物館では現在,「貝塚廣海家コレクション受贈記念 豪商の蔵 ─美しい暮らしの遺産─」を開催中。廣海家とは,大阪の旧商家です。貝塚市の広大な屋敷の敷地内には4棟もの土蔵が並び,大量の書画や茶器,調度品が収められていました。その美術工芸品のコレクションが,この度,京都国立博物館に寄贈されたことを記念して開催されている特別展です。
The Hiromi Kaizuka collection donation memorial special project, a wealthy merchant's possession - Heritage of beautiful life -[PR staff's various diary]Kyoto National Museum is now hold "the Hiromi Kaiizuka cllection doation memorial speicial project, a wealthy merchant's possession - Heritage of beautiful life -".The Hiromi means an old merchant house in Osaka. In Kaizuka-shi's huge vicinity area, there are 4 mud walled storehouse, and there were massive of calligraphic works, tea-wares and furnishings. The special art collection is held this time for a commemoration of giving them to Kyoto National Museum.
本展では,寄贈された品々を5つのテーマに分けて紹介。廣海家のルーツを感じさせる海や船をモチーフにした作品や,宴席で使われた大量の豪華な食器類,伊藤若冲をはじめとする人気絵師による絵画,華やかな明治・大正期の婚礼調度などが並びます。商家の豊かな暮らしを今に伝える品々,この機会にご覧になってみては?開催は,3月18日まで。▼開催内容の詳細については,京都国立博物館の公式ウェブサイトをご覧ください。
At this exhibition, the presented items are divided into 5 divisions and introduced them. There are many works of motif on the sea and boats which give you to feel the Hiromi's route, a large amount of gorgeous table wares used for big parties, pictures by popular artists such as Juksyo Ito and gorgeous wedding furnishings of Meiji and Taishi eras.How about coming and see the merchant's rich living descended to today?Opening: Until March 18th.▼As for details of the exhibition, please see Kyoto National Museum's official site.