確定した案件ではありませんが、先週のイベントで貴社の製品が好評で見積依頼が私たちに来ています。一番安価なモデルで1000、3000、5000台の単価を教えてください。コストが重要なため、ベストプライスの提示をお願いします。前のQUOTATIONに記載のモデルAは今もありますか。最近、メールを何度か送りましたが、返信がなく心配しています。wifiコントロールですが、アプリを通じてスマートフォンなどでの遠隔での操作は可能でしょうか。これはどのモデルでも共通ですか。
It is not set case, but at the last week's event, your item are selling well and there is an estimate application to us.Please tell me the cheapest model 1000, 3000, and 5000.As the cost is in top priority, please tell us the best price.Do you still have the former Quotation mounted model?I am anxious about not having any reply from you recently although I sent several.as for wifi control, through apps, is it possible to control remotely by a smartphone?Is this share with all models?
私は、今後LCと物流を担当するAと申します。台湾から出荷予定の第一便ですが、以前ご連絡した通り、5月12日にフォルダーの倉庫に搬入する予定です。つきましては、フォルダーと搬入場所をお知らせください。また、5月21日に日本から出荷する予定の第ニ便の貨物についても、フォルダー情報と搬入先を教えてください。また、日本語が良ければ、日本語で返事頂いても構いません。
I am A who is in charge of logistics. As for the first light to be expected from Taiwan, as we told you before, on May 15, it will come to the folder's inventory. Therefore, please let us know the folder and the place to up in. Also, on 21 May, as for the second ship starting from Japan, please tell us the information of the folder and the place to put in. Also, if you prefer in Japanese, you can answer in Japanese.
私達は以前この商品を卸売価格で購入していましたが商品の値上げをされてからしばらく購入していませんでした。今の価格では20%の割引でも注文できる価格ではありません。またこの商品を注文したいのですが1度の注文で30個以上購入したら20%以上割引は可能ですか?私達は35%の割引を希望しています。35%割引の条件などがありましたら教えてください。
We purchased this item by wholesale price, but we have not purchased ones, since the price went up.The current price even 20% reduction, we cannot purchase.Also, we would like to order the item, is it possible to have 20% reduction if we purchase more than 30 pieces?I wish 35%'s reduction. Please tell me if you have any conditions to purchase by 35% reduction.
題記の件について明日会議を設定していますが、それに先立ち前提の認識に誤りがないか確認させて下さい。詳細は添付ファイルに記載しています。特に重要な点は黄色にしています。これらの前提に基づき、Aの20年度を基点に計算した結果、Nは5件となります。明日の会議ではその詳細を共有するつもりです。とはいえ現時点の回答に基づくラフな結果です。貴部でも概算を行っていると思いますが、もしそれと極端な乖離があればお知らせ下さい。この利益状況では、Bはマイナスとなり決裁へ進むことは困難と予想します
About the theme will be decided tomorrow at a meeting, but before that, I would like to check if there is no misunderstanding.Its details are written in the attached file. I put yellow in which it is important.On this, as a result calculating A's '20s in base, N is 5 cases. At the tomorrow's meeting, I will share its details. However, at this moment, it is the answer to the basic rough result.Although I think you are roughly calculating yours, if there is a great difference, please let me know.Under this profit state, B would be minus and difficult to go on to the settlement.
上記フリータイムはTariffとなります。フリータイムの延長は認められせんでした。背景としてコロナ禍の影響により巣ごもり需要が活発となり特にアメリカ向けの貨物が急増、滞留した結果、世界中のコンテナ不足となっております。そのため荷主様へコンテナの早期返却をお願いしております。ご理解いただくますようお願い申し上げます。
The above free time is Tariff. The free time extension was not permitted. Because of the Covid-19 pandemic, and staying at home demands are expanding, especially toward the US shipping is growing in amount, and the result of suspending, containers are lacking in the world. Therefore, to the supplier we would like to return them as early as possible. Please understand the situation.
②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。 上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。■看護師の処置に対する疑問 ③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問
I was worried as a nurse put the implant hair dropped on the floor implanted without disinfecting. Generally to avoid infecting, it should implant after disinfecting.As for the above ① and ② not only doctors but also workers in the hospital feel worried with all patients.◼️Questions about treatment by nurses③ After all process has been over, the result with a nurse pressed to stop bleeding with fingers on the implanted part, there was a case when hair came up and off after the blood being dried. As the implanted part is a vein, even though it is left as it is it dries by itself, it is questionable to press to stop bleeding even with a risk of implant falling off.
今回取り付ける場所が劇場の天井にある鉄パイプに取り付けます。添付の画像ように、長さ6Mの鉄製のバトンは、数カ所に鉄製のバトンを吊るワイヤーがあり、そのワイヤーを避けて今回のグラフィックを吊る必要があります。作業を簡略化するためにジッパーが必要なのです。昨日Aから画像確認に関するメールがあり、私はすぐに返信しました。それがProofの確認と認識していました。4月30日に私たちは日本で受け取らなければなりません。可能な限り4月26日に出荷してください。
The place where we are putting is the iron pipe on the ceiling in the theater.As the image attached shows, the length 6m's iron pipe has a wire to hang in several places with iron buttons, and it needs to hang this time's graphic avoiding the wire.To simplify the work, it needs zipper.There was a mail to check the image from A, I answered it right away.I understood it as the Proof.We must have them on 30 April in Japan.Please ship them as quick as possible on 26 April.
お返事ありがとうございます。説明不足で申し訳ありません。おっしゃる通り、Aがイギリスに届けられていたのですが、今後全ての荷物を日本の倉庫に発送していただくことは可能でしょうか?
Thank you for your reply.I am sorry for not being able to explain well.As you say, although A was sent to England, is it possible all the items in the future being sent to Japan?
本日商品が届きました。プレゼントまで頂きありがとうございます。お伺いしたいのですが、ジェムシリカは本物でしょうか?私の知っているジェムシリカは半透明なのですがこちらは全て不透明です。他の種類の石ではないですか?偽物の可能性はありませんか?また、このジェムシリカの産地と、ラブラドライトの産地、トラピッチェアメジストの産地を教えてください。お返事よろしくお願い致します。
I got the item today.Thank you for the present too.I would like to ask you, but the Gem Silica genuine?Gem Silica I know is translucent, but this one is all opaque.Is not it another stone?Is there any possibility of fake one?And please tell me this Gem Silica's production area, Labradorite production area and Trapis chiar amethyst?Thank you.
お早いお返事をありがとうございます。かしこまりました。返金処理をお願いいたします。傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。親切なご提案ありがとうございます。なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your swift reply.All right. Please issue the fund.Could we return the damaged items?Also, we would like you to change the way of shipping to DHL.Thank you for your supportive idea.Well, as for the way of shipping, this time A reached Japan though, as the back-ordered one arrived in the England warehouse, could it be possible to ship back-ordered good to Japan from next time?Thank you for your consideration.
あなたのセールリストに何かしらの更新はありますか?ちなみに私はまだ〇〇と〇〇をキープして持ってます。ところであなたは〇〇の販売を検討しますか?もし販売出来るならいくらで販売しますか?
Is there any update on your sale list? By the way, I have been keeping 〇〇 and 〇〇.By the way, do you consider about selling 〇〇? If you do, how much will you intend to sell for?
どの写真もとても素敵です。私もCOVID19が流行する前は毎年ハワイに行ってました。貴方もDavid もとても若々しくて変わってませんね。今はまだ日本からの入国は難しいですが、またいつか遊びに行きたいです。
All of the photos are nice.I wan in Hawaii every year, before Covid-19 was spread.You and David are still young and have not changed.Although it is hard to come into the country from Japan, I would like to visit one day.
・前回のOdessaの青みが欲しいと彼女がいっている。(お写真ではわかりにくいのでございますが、足裏や目と目の間や小鼻周りの青みかと思います。)・先日質問した毛先の変色や傷はなしでOKです。・産まれたばかりの赤ちゃんのイメージでお願いします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。話は変わりますが、”Meadow”キットは、いつ頃あなたの手元に届く予定でしょうか?次は、この子を作って頂きたいと考えております。
・She says in the last Odessa, she wants more blue color.(It might be hard to see in the photo, but it seems to be blue color under the feet and between eyes and around the nose.)・Is the hair top color fading and damage asked you in the latest is all right.・Please make it as if a new born baby.・Thank you for your time.By the way, when "Meadow' kit, will reached you?For the next one, I would like you to make this one.
先日はサンプル商品を送って頂き有難うございました。バスローブをモデルの方に着てもらいましたが、着丈と袖丈のサイズ感が大きく感じました。XSサイズの着丈や袖丈のサイズを教えて頂けないでしょうか?XSサイズが大きいと感じた場合には、着丈と袖丈を日本向けにサイズ調整をし、発注する事は可能でしょうか?上記が可能であれば、最低ロット数と制作費用について教えてください。Sサイズを着用したモデルの写真を送りさせて頂きます。
Thank you for sending me the sample.Although the robe was tried to be put by a model, it seemed to be big with its length and sleeves.Could you tell me XS size in length and sleeves?When felt the XS size big, could you do the length and the sleeves size adjust for Japanese people when to order?If possible, please let me now the minimum lot and making costs.I will sen a model's photo clad in the S size.
3個分、9.18g(45.9ct)$333をあなたのPayPalに送金しました。こちらはすでに、円から$への換算レートや手数料などで10000円ほど損をしています。それに、あなたへの返品の送料もかかります。いきなり全額返金されたのは本当に困りました。換算レートで支払った金額と返金された金額はだいぶ異なります……返品手続き(発送)は火曜日になると思います。よろしくお願い致します。
I sent you $333 for 3 pieces, 9.18g(45.9ct) to your PayPal.I am in loss with exchange rates from yen to dollar and charges which is about 10,000yen.Moreover, it costs to return it to you too.The amount of money to have paid by exchange rate and the refund might be different...The return procedure will be (shipping) on Tuesday.Thank you.
PayPalから貴社のメールアドレスへ$1049を支払いをしようとしたのですが、変な小数点が出てきてしまいます。100.49の次は1000.49になってしまい $1049と入力することができません。49$の支払いができないため、貴社から私宛にPayPalの請求書を出して頂けませんか?私のアカウントは○○です。請求書を出して頂けたらそのまま送金できます。よろしくお願い致します。
Although I tried to send you $1049 by PayPal, strange decimal points appears.Next to 100.49 makes 1000,49 and I cannot put $1049.As I cannot pay you for $49, could you please give me a PayPal estimate?My account number is 〇〇.If you send me your estimate, I can send the money straight away.Thank you.
現在、あなたの銀行に振り込む手続きを進行中です。去年あたりから海外への送金の審査が少し厳しくなっており、もう少し審査に時間がかかりそうです。遅くても今週末には送金出来ると思います。振り込みの手続きが完了したらすぐにお知らせします。お待たせしている事を深くお詫びします。
I am sending to your bank now. Since last year, sending money to overseas is getting strict, and it would take a little more time to checked. It can be sent at the end of last week in latest. When the sending has completed, I will let you know. I apologize deeply for you to wait.
こんにちは。Tokyo Mineral Show でいつも買い物させて頂いていた者です。COVID-19で大変ですが、お元気でお過ごししょうか?貴社で販売されているpink fire quartz が欲しいのですが在庫はありますか?日本に速達でおくってもらうことはできますか?よく光るもの、また小さめで数が多いと嬉しいです。1ctあたりの価格と、購入できるならば購入方法を教えてください。よろしくお願い致します。
Hello. I am who always buy things at Tokyo Mineral Show.How are you doing under the Covid-19?I would like to purchase your pink fire quartz you sell, do you have in stock? Could you ship some in express to Japan?I am happy if they are lightening well and smaller ones in many.Please tell me the price of 1ct and if I can purchase them how to purchase them.Thank you.
少し気になる事があります。あなたの発送した商品のトラッキングナンバーを確認したところ郵便物の引き受け日が3月15日となっていますがそれは間違いないですか?あなたから発送済みの連絡を貰ったのは22日でした。あなたが私に添付したレシートに記載されている日付も15日です。あなたは他の誰かと私を間違っていないですか?
I have something to worry about. When checking the tracking number of the parcel you shipped, the date to receive it is 15 March, is it correct? When you told the parcel has shipped, it was 22nd. The date on the receipt you attached was 15th too. It is possible that you might mistaken me with someone else?
お手数ですが、下記の手順で進めさせてください。①エンドユーザーからA社へ、スペアパーツの自社調達をしたい旨、申し入れてください。②A社が①を認め、A社から弊社に「貴社へ見積を出してOK」という連絡をもらえれば、 貴社へ見積もりの提出を致します。弊社で勝手にスペアパーツの販売をすることは難しいため、エンドユーザーからの働きかけが必要になります。項目13の検討に時間が掛かっており、ご連絡が遅くなり申し訳ございません。現状回答出来る範囲で回答しております。
I am sorry to trouble you but, please let me go on with the following procedures.1) To end-user to A firm, please tell to want to own-made parts.2) If I can get contact saying "to give estimate to your firm is all right", to my firm from A firm approved 1) by A firm, I will submit you estimate.As it is hard to sell spare parts without consent, it needs to have end-users support.As it takes time for the item 13, and so I am sorry for this delay.I am answering to you within what I can answer to you at the moment.