いい質問をしてくれてありがとう。物流施設をもつことは長期的な成長戦略には重要だと思っています一方で、A社に代表される競合は、拠点網、社内システムなどの多くのノウハウを持っており、そこに相当後発の我々が追いつくのはとても難易度が高いです。そこで、既存の物流業者をM&Aすることを優先的に考えたいと思います。既存の物流業者を買収するには相当な資金的体力が必要なため、それまでに自分たちの大幅に上げて備えたいと思います
Thanks for the good question. I am thinking that it's important to have a distribution facility for the long term growth strategy.On the other hand, it's quite difficult for us who started later as the rivals like the company A have lots of know-how such as the network and the intra-company systems. Thus, we would like to consider primary going with M&A of the existing logistic operators. As it takes considerable amount of financial resources, we would like to raise the resources substantially till the time comes.
ご連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。急な仕事で、今、遠方に出ています。日本時間の明日の夜に帰宅しますので、帰宅後に再度ご連絡いたします。取り急ぎ、あなたのご希望の商品を今出品しました。他のバイヤーから入札されないように、商品の一部分を拡大した写真を載せて、金額は$◎の高額で出品しています。(添付している出品写真をご確認ください)そしてベストオファーを付けていますので、$◎で入札して頂ければ自動で即落札ができます。それでは、よろしくお願い致します。
I am very sorry for the late communication.I had to come long away from home for an urgent business.I will come back home tomorrow night in Japan time and will get back to you again after I get home.I just listed the item you would like.I listed the item with a high price of $xxx showing a photo of only a portion of the item enlarged so that other buyers would not bid on it. (Please refer to the attached photo of the item)You can automatically win the auction as soon as you bit with $xxx as I have set up the "best offer" price.Thank you.
ご返信ありがとうございます。私の国の日本にはVAT/ABN/GSTは存在しません。そこでオーストラリアの税務業者に依頼し、ABNナンバーを取得してGSTを納めようと考えています。アマゾンのseller centralにあるVAT/ABN/GSTを登録する場所を確認しました。住所を選択する項目があるのですが、私の場合は日本の住所でよろしいですか?それともABNを登録するのでオーストラリアの住所である必要はありますか?
Thank you for your reply. There is no VAT, ABS, or GST in my country. Thus, I am thinking to ask an Australian tax agency to obtain an ABN number and pay the GST.I have confirm the section on Amazon Seller Central to register the VAT, ABN, and GST. There is an item where I need to choose an address. Can I choose the Japanese address or does it has to be an Australian address as ABN will be registered?
PU = packing unit / case pack. This is the quantity of units packed in a master / shipping carton.The items can be ordered only in full packing unit. The mentioned price is per piece, please kindly multiply the price with the packing unit quantity.Vol / PU (cdm) = volume per packing unit. The measuring unit of the volume is CDM in this case.
PU = 梱包単位 または、パッケージケース。これは、マスターカートンまたは輸送用カートンに梱包された梱包単位の数です。(文面からしていくつかの商品が入った箱(梱包単位が)複数入った箱がマスターカートン・輸送用カートンだと思います.)この商品は、梱包単位で発注が可能です。お伝えている価格はは、1商品の値段です.この価格に梱包単位に含まれている商品数を掛けてください。(梱包単位の値段を計算するために)Vol/PU (cdm) = 梱包単位ごとの体積。 ここでいう体積測定単位は、CDMです.
PU = packing unit / case pack. This is the quantity of units packed in a master / shipping carton.The items can be ordered only in full packing unit. The mentioned price is per piece, please kindly multiply the price with the packing unit quantity.
PU = 梱包単位 または、パッケージケース。これは、マスターカートンまたは輸送用カートンに梱包された梱包単位の数です。(文面からしていくつかの商品が入った箱(梱包単位が)複数入った箱がマスターカートン・輸送用カートンだと思います.)この商品は、梱包単位で発注が可能です。お伝えした価格は、1商品の値段です.この価格に梱包単位に含まれている商品数を掛けてください。
キャデラックの電池式フリクションカーです。1950'sに野村トーイで製造された商品で、数あるキャデラックミニカーの中でも、この茶色でもベージュでもない美しいボディーカラーのものは、希少です。50年以上も前に作られたとは思えないほどの美品で、電池を入れると今でも現役で動きます。接触が多少悪くはなっていますが、後ろについたレバーを左右に切り替えることで、前後に走る仕掛けです。・サイズ:全長22cm×高さ6cm・材質:ブリキ・コンディション:中古品・仕様:電池式
A battery operated Cadillac friction car. A product produced in 1950's by Nomura Toy which is very rare, among the numoerous Cadillac minicar for this very beautiful body colour that is not either brown or beige. It is in a mint condition that cannot be believe that it was manufactured more than 50 years ago. It still works fine with batteries inserted. The electrical contact is a bit getting loose but the car switches between forward and backward drive by switching the lever at the rear. -Size: 22cm Long x 6cm High-Material: Tin-Condition: Used-Spec: Battery operated
申立書および既に裁判所に提出された証拠書類は、債権者(代理人)からあなたに直接郵送されます。来庁された際には、この通知書を発令係に示してください。また、ご本人であることを確認できる運転免許証、健康保険証等の身分証明書を当日必ず持参してください。なお、当日来庁されない場合には、あなたの主張(言い分)を聞かないままで仮処分発令が発せられることもありますから、念のため申し添えます。
The written petition and the proof document that has already been submitted to the court is going to be mailed to you directly from the creditor (the attorney). When you get to the court, please show this notice to the debt claim execution team. Please make sure to bring your identity card such as the driver's license, health insurance card, etc.I would, by way of precaution, like to inform you that a provisional order might be announced without your voice being heard in case you do not appear to the court on the day.
○で私たちの住所を登録してもらっても大丈夫です。もしくは私たちが代わりに購入代行をすることも可能です。ただそのかわり商品代金はPayPalで受け取りますので受取手数料4%を上乗せして請求させて頂きます。それと私たちのサービスに登録は完了されておりますでしょうか?まだであれば是非ご登録ください。無料で登録可能です。私たちのメインビジネスは輸出入の販売サポートです。是非お力になれればと思いますので宜しくお願いします。
It is okay to register our address in ○.We can also order on behalf. However, we would invoice you the amount along with the admin fee of 4% to receive through paypal.I would also want to ask if you have registered with our service. If not yet, please register. You can register for free.Our main business is to sales support in import and export.We would very much like to support you. Thank you.
Madrid’s City Hall is preparing strict new regulations that will effectively outlaw 95 percent of private holiday rentals in the capital.
マドリードの市政府は、同市における95%の私的な民泊が不法となる厳しい規制を準備している。
今、$1768支払いました。Aは発送日までに入荷した場合は今回の発送分に含めて下さい。追加で代金を支払います。間に合わなかった場合は、後日Oregonへ発送を依頼すると思います。発送の際はpalletを使用しないで下さい。初回注文は何$以上という決まりはありますか?Bを3枚注文する事は確定しています。その他の注文商品を検討したいので卸売価格が分かるdealer price Listを下さい。代金の支払い方法は銀行振込ですか?PayPalなどのクレジットカード決済は可能ですか?
I paid $1768 now. Please include A in this shipment if it is delivered to you by the shipping date.I will pay the additional amount.If it is not delivered by the shipping date, I will probably ask you to ship to Oregon.When you ship, please do not use a pallet.Is there any minimum order amount? It is confirmed that we will order 3 of B.Please share the dealer price list which shows the wholesale price with me as I would like to order other products.Is the payment method bank transfering?Can we do credit card transactions like PayPal?
お手数をお掛けして申し訳ございません。クレジットカードの決済で何度もエラーが出たためたくさんの注文番号が生成されています。今回連絡いただいた注文番号123は決済待ちというステータスですが、注文番号124は決済が完了しており、貴社の対応を待ってればよいという認識でした。上記認識で合っておりますでしょうか?もし認識が合っていれば注文番号124は注文番号123と同じ内容ですので、注文番号123は不要です。
I am sorry for troubling you.Many order number was generated as errors happened so many times at the credit card transactions.The order 123 you inquired about is in the "waiting for the payment" status, but I thought that the payment was completed for the order 124 and I can just wait for your next action. Is my understanding above correct?If it is, I do not need the order 123 as the contents or 124 and 123 are same.
It seems, that package two is still in Japan, is scanned there, and it seems that package one is missrouted to Australia. We not ship your package to Australia, this is a missroute from german post, normally the foreign post in this case Australia Post will see that the packsage goes to Japan and will ship it to Japan, we have this several times every year, ( one package to Finland last year goes first to New Zealand , lol ) This is razy postsystem- We will inform German Post about the missrouting today and will investigate from here that the package routed from australia to japan.
2番目の荷物は、まだ日本にあるようです。日本で(バーコードが?)スキャンされています。1番目の荷物は、誤ってオーストラリアに送られたようです。オーストラリアには送ってはいませんが、ドイツ郵便が誤って送っています。通常このような場合、 誤って送られた先の郵便局が正しい行き先、今回は日本へ送ってくれます。このようなことが毎年数回起こります。(昨年は、フィンランドに行くはずの荷物がニュージーランドに行ってしまいました笑)郵便局の怠慢です。ドイツ郵便に誤って送られていることを今日伝え、オーストラリアから日本への郵送に関して確認します。
Hello,I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
こんにちは。ご注文に対する税金の還付をご希望だと理解しました。説明させてください。貴方様とのやり取りを見直していましたが、誤解があったようで申し訳ございません。ご注文にかかる税金の還付のご依頼をいただきましたが、税金還付を裏付ける書類をメールの中に見つけることができませんでした。税金の還付を処理するには、商品説明、アマゾンの追跡番号や注文番号、送り先が記載されている貨物引換証や送り状が必要です。
シリコンバレーには世界中から起業家が集まり、スタートアップが毎年次々と誕生している。残念ながら日本の起業数はアメリカの1/5と低い水準である。ベンチャーキャピタルは起業家と投資家をつなぎ合わせ、スタートアップを資金的に援助すると共に、彼らを育てる役割も担っている。そのおかげで世界中から起業家が集り、彼らが安心して起業し次々とイノベーションを起こす。その詳細な仕組みを現地のベンチャーキャピタで学び、日本でも多くの人が気軽に起業ができる環境を私が作り上げていきたい。
Entrepreneurs from all around the world gather in Silicon Valley and start-ups are established one after another every year. Unfortunately the number of start-up companies in Japan is only 1/5 of United States and in very low standard.Venture capitals connect the entrepreneurs and investor, support start-ups financially and playing a role to grow them up. Thanks to that, entrepreneurs comes from all over the world, establish a business with peace of mind and create innovation one after another.I would like to learn the detail of the system in the Silicon Valley's venture capitals and create the environment where lots of Japanese can start a business easily.
御社製品の日本での販売について先月、御社のJapan Market担当のAliさんから連絡をいただき御社製品の卸売販売について説明を受けました。すでに添付したプライスリストを頂いており配送方法や代金の支払い方法についても確認済みです。販売開始の準備が整ったのでAliさんに電話とメールでコンタクトしましたが、全く連絡がつかなくなってしまいました。 よって、こちらにメール連絡をしました。取引開始にあたり、配送方法について改めて確認したいので担当者様からの返信をお待ちしております。
Regarding to the sales of your products in Japan. Last month, Ali, the sales parson for the Japan Market in your company, got in touch with me and give me a introduction of your products.I was already given the attached price list and discussed about the shipping and payment methods with him.As we are ready to sell the product, I tried to get in touch with Ali via email but I could not get connected to him. That is why I am emailing at this address.I would like to check about the shipping method again before starting purchasing from you.I am looking forward to hearing from you.
何か商品を購入したいと思ったのですが、クーポンコードが適用されないので、困っていました。また、宛先を日本にしてもVATが引かれないようです。どうすればよいでしょうか?
I was having a trouble that the coupon code was not getting applied to an order. Also, VAT is not waived even if the shipping address is in Japan. What can I do?
お返事ありがとうございます。今日はわたしのフラメンコの発表会で朝からリハーサル等をしていました。あと一時間程したら踊ります。娘はポートランドのホームステイがとっても楽しかったようですよ。来年は小学校最後の年だから、来年も行くそうです。羨ましくてわたしもついて行きたいです。今、神戸の北野に住んでいるんですか?お仕事で戻ってきたんですか?
Thank you for your reply. I was doing rehearsal from the morning for my flamenco recital today.I am going to dance in one hour or so.My daughter had a big fun in the homestay in Portland. She plan to come back last year because it's the last year in the elementary school. I envy her and wish I could come along.Do you currently live in Kitano, Kobe?Are you back for work?
私は日本部の職員と校長(あなた)との今の関係を危惧しています。一度この問題を整理したいと思います。あたなは、日本部の職員は「自分の指示に従わない」と考え、ストレスを感じていると思います。また日本部の職員は、自分たちの「こうしたいんだ」という熱意を校長(あなた)に阻害されていると考え、ストレスを感じていると思います。この気持ちの積み重ねが今の関係悪化に繋がっていることは間違いありません。しかし、双方が感じていることは事実でしょうか。
I am worrying about the current relationship between you (the principal) and the Japanese Department staff. I would like to sort out the issue now.I think you are feeling stresses because you see that the staff at the Japanese Department do not follow your direction.I also think that the department staff is feeling stress because their passion is obstructed by the principal (you). I bet that the current bad relationship has been lead by this pile of the feelings.However, this feeling form each side is actually what is happening?
日本で話題になっていることや面白いことをお届けします。今日紹介するものは●●●。●●●が話題になっています。おバカな●●●が話題になっています。それではさっそくご覧ください。いかがだったでしょうか。私もこれが大好きです。とても面白いですね。感動しました。それでは見てくれてありがとうございました。またね。
I will deliver contents that has been talked about much in Japan to you.We are going to introduce ●●● to you today.●●● has been talked a lot.The silly ●●● has popular.Now please watch.How did you like it? I also like it very much.This is really fully isn't it?I was so impressed.Thank you very much for watching.See you.
富士山をはじめとした日本百名山を紙で作る山岳立体模型キットです。等高線で切り抜かれている厚紙を、貼り重ねていくだけの簡単作業で山の立体模型が作れるキットです。地表の色や主要な道路・登山道などが印刷されているので着色の必要もありません。完成した模型は、リビングや玄関に置くなど、インテリアとしても最適です。また、登山道が印刷されているので登山前の行程作りや自分が登った経路の確認にも役立ちます。:粘着加工済みシート31枚、台座(木製、厚さ12mm)1枚、位置決め用棒(太さ5mm)
This is a mountain 3D model kit. You can create a 3 dimension mountain model with this kid just by stacking the cardboard cards cut out as slices of mountain. You do not need to color the model as colors of the surface soils, major roads, and hiking trails are already printed. The completed model is perfect for interior items placed in a living room or foyer. It is also useful for planing before hiking or looking back the trails you have hiked along. Contents: 31 x adhesive sheets, 1 x base (wood, 12mm thick), 1 x Guide stick for positioning (5mm diameter)