私は落札した商品の支払を完了しました。そこで、追加の注文を考えているのですがあなたはこの商品の在庫を持っていますか?私はまとめて注文するので、値引きをして頂けますか?追加で9台注文すれば、送料込みでいくらになりますか?あなたが値引きをしてくれれば、今後私は継続してたくさん注文しますので、できるだけ安い価格で見積もりをして下さい。毎月30台〜50台は注文できます。あなたと良いお互い利益の出るビジネスができれば幸いです。
I completed the payment for the merchandise that I successfully bid on. I was considering placing an additional order with you, but do you have the item in stock? I would like to purchase it all together, so would it be possible to provide me with a discount? If I were to order 9 all at once how much would the total be including shipping fees? If you are able to reduce the price I will continue ordering many more from now on. Please provide me with the lowest price estimate possible. I can order about 30 to 50 each month. I hope that this is the beginning of a mutually profitable business between us.
こんにちは。貴スクールの紹介ページができましたので、ご確認ください。何点か質問があります。1.開校は何年からですか?2.レッスンの時、教材は何を使用しますか?3.レッスンは日本時間で、何時から何時まで受けられますか?以上よろしくお願いします
Hello. Your school's introduction page is complete. Please take a look. I have a few questions: 1. What year did the school open? 2. What teaching materials do you use for lessons? 3. What hours (in Japan time) can people take lessons?Thank you.
paypalの支払い先はxxx@xxx.comでよろしいですか?
Is this the correct email address to send you payment via Paypal: xxx@xxx.com
その商品は生産が終了したため、日本では売り切れとなっています。店舗での販売状況は把握していませんが、オンラインでは、もうここのショップにしか在庫がないようです。もし日本語がわかるなら、このショップでお買い求めください。日本語がわからないならこちらをご参考ください。私がFlutterScapeに、その商品を出品しています。(仕入先は上記のサイトからです。)仕入れ手数料や配送料金がかかるため、少々割高になっています。ご了承ください。
This merchandise is no longer manufactured and is sold out in Japan.I do not have complete grasp of the sales situation at retail shops, but online we are the only shop that still carries the item. If you understand Japanese, please make a purchase at our online shop. If you do not understand Japanese, I would like to refer you to Flutterscape.com where I have the item displayed for sale (the supplier will be this website). There is an additional supplier surcharge and delivery fee which will make it a little more expensive. I appreciate your understanding on this matter. (※「ここのショップ」/「このショップ」は、主語が明確ではないので「私どものショップ」に訳しておきました。)
心配してくれてありがとう。震源や原子力発電所からかなり離れたところに住んでいるので今のところ全然問題ないです。家族と一緒に元気で暮らしています。今後の日本のことを考えると色々心配ではありますが前向きに頑張っていきたいと思います。先日TweetLinkという無料のアプリをリリースしたので良かったら使ってみてください。日本以外では全然ダウンロードされてないのでもし良かったら宣伝お願いします;-)
Thank you for your concern. We live in an area quite far from the epicenter of the quake and the nuclear power plant so we have no problems right now. I am living happily with my family. There are many reasons to worry about the future of Japan but I am keeping a positive mindset that we will persevere. I recently released a free application called TweetLink. Please try it out. It has not been downloaded at all outside of Japan, so feel free to publicize if you like. ;)
10点のサンプルが入荷しましたけど、その内2点のサンプルしか生産発注ができないのは、大問題です。また、入荷も当初予定していたより遅かった。サンプルは販売することもできないので全て返品させて頂きます。そして、間違って入荷した商品をなぜ、ディスカウントで商品を引きとる義務があるのですか。最後に、添付ファイルの柄のオリジナルボタンの作成を作成することは可能でしょうか。
I received 10 samples, but the fact that only 2 of them are in production is a big problem. The samples also arrived later than initially scheduled. Since I cannot sell any of the samples I am returning them all. Why am I responsible for taking the products in at a discount when the products arrived by mistake? Finally, is it possible to produce an original button using the pattern found in the attached file?
私は、商品を2つ購入したのですが、・1つは、メーカーの箱に入っていない状態で届き、商品に傷がついています。・1つは、持ち手部分の根元が簡単に外れてしまいました。先日、私は、職場の同僚に、私に代わって、問合せの電話をかけてもらいました。スタッフの Kuehlewind さんが、親切に対応してくださったと聞いています。商品交換か、払い戻しか、決める前に、確認したい事があります。
I purchased 2 products, however: • One of them was not delivered in the manufacturer's box and had a scratch on it.• The handle on one of the products came off from the base quite easily.The other day I had a coworker call on my behalf, and they were treated kindly by one of your staff named Kuehlewind.Prior to deciding whether to trade in for another product or receive a refund, I would like to confirm the following:
商品交換、または、返金の際、・商品購入時の、送料、関税の扱いは、どのようになりますか?・こちらから、商品を送り返す際の送料の扱いは、どのようなかたちでしょうか?・持ち手が壊れている商品ですが、持ち手が格納できません。出っ張ったままです。この状態でお送りするのが、かなり、難しいと思われます。発送について、相談したいです。・この商品についての、交換、返品の手続きが可能な期間(期日)があると思いますが、まだ、余裕がありますでしょうか?
1. When exchanging or returning for a refund, what do we do about the shipping charges and the duty/customs taxes? 2. What is the best type of shipping arrangement when sending back the merchandise from here?3. There is no way to store the broken handle, since it sticks out from the product. It will be very difficult to ship it as is, so I need to consult with you as to the best way to go about it. 4. I believe that there is a return by date for these products. Is there still a sufficient amount of time left to process either an exchange or return?
仮に商品の交換をした場合にお願いしたいのは、メーカーの箱に商品が入っていて、その上から、さらに別の箱で梱包された状態。商品、メーカーの箱に傷がつかないように保護して梱包された状態です。この点を踏まえて、交換の品を送っていただけるのであれば、交換とします。この先も、商品、パッケージの、品質を保って、日本に送っていただけるのであれば、今後も、御社より、商品を購入します。私の求める品質に応えるのが難しいようでしたら、払い戻しとします。よろしくお願い致します。
If I were to exchange the product, I will need it to be in the original manufacturer's box and have that packed within another box. Please make sure that both the product and the manufacturer's box are not damaged. If you can send a replacement item to exchange under the above conditions, I would like to make an exchange. I will continue to purchase merchandise from your company as long as the quality of the products and packaging are maintained in your shipments to Japan. If it appears to be difficult to provide the quality I am seeking, then I would like to request a refund. Thank you.
私は20年以上ダイビングインストラクターをしながら水中写真を撮り続けてきました。これからは一人でも多くの人に水中写真の素晴らしさを伝えたいと思っています。
I have been taking underwater photographs for over 20 years while working as a diving instructor. It is my wish to bring the wonderful world of underwater photography to as many people as possible.
今回申請した日本酒手帳アプリと(以前申請した)焼肉手帳アプリとは別々に販売するべきだと考えます。確かに日本酒手帳アプリと焼肉手帳アプリの機能はほぼ同じですが、中身の情報は全く違うからです。また日本酒手帳アプリは日本で販売している本を題材としていますので(焼肉手帳と)著者も異なります。どうかご再考願えませんでしょうか。
We believe that the recently requested Japanese Sake Notebook application and the previously submitted Yakiniku Notebook application should be sold separately. While the functionality of each application are nearly the same, the content of each are completely different. The Japan Sake Notebook application is based on a book sold in Japan and the developer of the applications are not the same people. Please reconsider the decision not to sell them separately.