[日本語から英語への翻訳依頼] 心配してくれてありがとう。 震源や原子力発電所からかなり離れたところに住んでいるので 今のところ全然問題ないです。 家族と一緒に元気で暮らしています...

この日本語から英語への翻訳依頼は scaires さん sweetshino さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

setoh2000による依頼 2011/04/06 12:33:07 閲覧 1312回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

心配してくれてありがとう。
震源や原子力発電所からかなり離れたところに住んでいるので
今のところ全然問題ないです。
家族と一緒に元気で暮らしています。

今後の日本のことを考えると色々心配ではありますが前向きに頑張っていきたいと思います。

先日TweetLinkという無料のアプリをリリースしたので良かったら使ってみてください。
日本以外では全然ダウンロードされてないのでもし良かったら宣伝お願いします;-)

scaires
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 13:08:19に投稿されました
Thank you for your concern. We live in an area quite far from the epicenter of the quake and the nuclear power plant so we have no problems right now. I am living happily with my family.

There are many reasons to worry about the future of Japan but I am keeping a positive mindset that we will persevere.

I recently released a free application called TweetLink. Please try it out. It has not been downloaded at all outside of Japan, so feel free to publicize if you like. ;)
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 12:44:22に投稿されました
Thank you for your concern.
I live in far from the center of the earthquake and nuclear plant, so we do no have serious problem for now.
All my family is together and well.
I will keep my head up looking forward although the future of Japan is uncertain and there are still many concerns.
I have released TweetLink, free apps, the other day. Please feel free to try it. It has not been downloaded other than Japan at all, so I will appreciate if you can spread the word for me.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 14:50:35に投稿されました
Thank you for your concerns. Because I live so far away from the earthquake center and nuclear powerplant, I don't have any problems at all so far.
All of my family is safe and is living together.
I'm worried about our future in Japan but I'll stay positive and do the best I can.

The other day, I have released a free application called TweetLink so please try it if you are interested.
This application is not downloaded outside of Japan so please tell everyone about it if it's not too much trouble for you. ;-)







クライアント

iPhone Developer

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。