Sayoko (sayoko) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
13年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語 イタリア語
Arts マーケティング ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sayoko 英語 → 日本語
原文

These days companies selling shoes and clothing to the worldwide youth market send scouts to some of the poorest neighborhoods around the world and photograph how people wear their clothes. The underclass and mainstream have been trading looks for a long time, but never more so than in the last two decades. Even those who don't consider themselves fashionable cannot help but notice and be influenced by fashion, if only in subtle and nearly invisible ways. When the models in fashion shows wear dresses that brush the floor, even the most classic styles will become a little longer. When the latest neckties become as big as aprons or thin as strings the most conservative ones grow or shrink by an eighth of an inch

翻訳

近年、グローバル規模でビジネスを営む、若者向けの服や靴のメーカーは、貧しい途上国に人を派遣して、現地の人々が自社ブランドの服を着ている様子を写真におさめさせているという。貧困層および中流階級層のファッションはどんどん変わっており、特にここ20年の動きが目まぐるしい。ファッションとは無縁と思われるような人々さえ、気付かないような微妙な変化かもしれないが何らか影響を受けているものなのだ。ファッションショーでモデルが床に引きずるような長いドレスを着れば、クラシックなドレスラインであっても少し丈が長くなるだろうし、もし最新のネクタイがエプロンほども大きかったり、逆に紐のように細ければ、コンサバなブランドでもそれに応じて若干のサイズ調整をするだろう。

sayoko 英語 → 日本語
原文

Fashion is artificial created by clothing designers in Paris and Milan, ad by committees made up of clothing and textile companies that regularly gather in New York to coordinate their colors. They hope that everyone will want to buy new clothes, bags and shoes. Yet fashion is also deeply mysterious. It is difficult to see where it is going, ad even harder to understand what and who forms its tastes and trends.
Most sociologists and historians believe that fashion is f¥driven by elite groups as well as by people who have recently become rich that want to be accepted as members of the taste-making class.

翻訳

ファッションは、パリやミラノのデザイナーたちによって創られ、服飾業やテキスタイルの会社がニューヨークに集って構成する組合が、その年の色合いなどを検討する、そのプロセスから生まれるといってよい。彼らは願わくば皆が常に新しい服や靴やバッグを欲しがってくれたら、と考えている。
しかしそれにしてもファッションとは奇なものである。その変化を予測することが難しく、また、何の影響が、もしくは誰がそのトレンドを方向づけるのかが、非常に分かりにくいからである。
社会学者や歴史家らによれば、ファッションを牽引するのはいつの時代でも、新興の金持ちで、既存の影響力を持つ層に受け容れられたいと願う人々だという、

sayoko 英語 → 日本語
原文

Recognizing Bill's intelligence at an early age his parents placed him in a private school where he would be appropriately challenged. Bill first came into contact with computers at Lakeside Prep School. This event changed his life.
When the first personal computer , the Altair 8800 came out, Gates told the makers of the computer that they had developed an operating system for the Altair.
People liked using the Windows OS because it had a Graphical User Interface, allowing people with little or no computer experience to operate one quite easily.
Bill's OS has been instrumental in providing a global communication standard that bridges cultural and language barriers.

翻訳

早い時期からビルの能力の高さに気づいていた両親は、彼のレベルに相応しい私立校での教育を選択した。ビルが初めてコンピュータに触れたのは、レイクサイド私立学園でのこと。これが人生を変える出会いとなった。
最初のパーソナルコンピュータ、アルテア8800が登場したとき、ビルがコンピュータの開発者たちに言ったのは、アルテアを操作するシステムを既に彼のチームが準備しているということだった。
Windowsが好まれたのは、コンピュータの知識に乏しい、
あるいは全く使ったことのない人でも分かるような、視覚的なユーザーインターフェースがあったからである。ビルのOSは、文化や言語の垣根を超えた、グローバルなコミュニケーションの架け橋となりえたのだ。

sayoko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

4. As a Behavior Monitor

Behavior Tracker Pro is a popular app for parents, therapists and teachers to quantify the behavioral progress of children with special needs. In addition to taking notes, good and bad behaviors can be video recorded and later reviewed. The app automatically turns that input into visual graphs and charts.

High school teacher Vicki Windman notes that the iPad can also be a great way to strengthen and reinforce memory for seniors with Alzheimer’s or memory loss. Still, she warns that touch technology is not a miracle drug: “You’re not curing Alzheimer’s. Parents challenge me all the time — they want a cure. It’s no cure.”

翻訳

4. 行動モニターとしての用途

Behaviour Tracker Proは、発達障がいのある子を持つ親たち、カウンセラーや教師たちの支持を受けているアプリケーションである。記述だけでなく、良い行動、悪い行動を録画して、後で見返すこともできる。それらのインプットをすぐにグラフやチャートに図式化できる機能も魅力だ。

高校教師のビッキー・ウィンドマンは、iPadがアルツハイマーや健忘症を患う大人にとっても、記憶を強化したり補ったりするうえで非常に役立つことを指摘する。
但し、そのような先進技術は魔法の治療薬ではないことにも言及しながら。「両親はいつも私に苦言を呈してきます。彼らが望むのは治癒。これは治癒にはつながらないのです。」

sayoko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

That doesn’t mean it can’t help. Apps like Medication Reminder tell users when it’s time to take medication. Memory Practice, a memory strengthening app, was created for the developer’s mother shortly after she was diagnosed with Alzheimer’s. Windman’s father uses an app called Nudge, which gives him a persistent reminder every fifteen minutes to accomplish lapsed tasks on his to-do list.

Long-Roads Ahead

Despite these successes, SNApps4Kids cofounder Cristen Reat recommends a measured approach. “Just because you buy a device doesn’t mean it’s going to change anything,” she says.

翻訳

かといって、テクノロジーが助けにならないというわけではない。例えばMedication reminderというアプリなどは、服薬の時間を忘れないよう利用者を促す。記憶を補助および強化するようなアプリは、開発者ウィンドマンの実母がアルツハイマー病と診断されたことを受けて作られた。ウィンドマンの父親は、Nudgeというアプリを使っており、15分おきに用事を知らせるリマインダの助けを得て、日々山積み状態のタスクをこなしている。

長い道のり
これらのアプリは確かに役に立つが、それでも地道な治療の取り組みをおろそかにすることはできないのだと、SNApps4kids の共同創設者クリスティン・リートは促す。「機械を買うだけでは、なにも変わらないのです。」と彼女は言う。

sayoko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The program concludes with a ‘Demo Day’ where participants get an opportunity to pitch before a panel of venture capitalists and angel investors. Batara Eto, co-founder of East Ventures, said “With this program, we hope that there will be more and more entrepreneurs in the Internet scene from Indonesia.”

We have previously written about the vast potential of the Indonesian tech scene. Hopefully East Ventures Alpha will be able to draw out some great examples of local talent, and nurture them into successful digital start-ups.

To find out more details about the program, or to apply, head on over to east.vc/alpha.

Disclosure: East Ventures is an investor in Penn Olson.

翻訳

プログラムの締めくくりにはDeno dayという催しがあり、参加者たちはベンチャー資本家や投資家らから成るパネルメンバーを前にしたコンペの機会を与えられる。
イーストベンチャーズ社の共同創設者であるバラタ・エト氏は、「このプログラムによって、インドネシアのネット起業家がどんどん増えることを期待しています」と語る。

前述の通り、インドネシアのIT産業には大きなビジネスチャンスがある。イーストベンチャーズ社はおそらく多くの地元の人材を発掘し、起業家に育て上げることだろう。

更なるプログラム詳細はホームページ east.vc/alpha まで。

参考) イーストベンチャーズ社はぺンオルソン社に出資している。

sayoko 英語 → 日本語
原文

Korean Start-Ups : Starting the New Wave

“10 years ago, everyone on the street was doing a start-up,” says Sean Park of Seoul Space. Like much of the world, after the tech bubble burst in the early 2000’s, many Korean tech start-ups retreated from the market. But now Korea is experiencing a new resurgence in start-ups.

I recently travelled to Seoul to scope out the start-up eco-system there. I was only there for a few days, I thought that the Korean tech start-up scene was still relatively nascent, but the right elements are starting to form.

To better understand the position of Korean entrepreneurialism and the direction it is heading, I talked with a few locals about their perceptions.

翻訳

韓国における起業:新潮流

「10年前は、誰もが我先にと起業していました」ソウルスペースのション・パク氏は言う。
世界の他の地域同様、2000年代初頭にITバブルがはじけてからは、韓国の起業家たちも市場から退却した。いま、韓国では新たな起業ブームの興りがみられている。

私は最近、現地におけるエコシステムの開発について取材するため、ソウルを訪れた。数日のみの滞在であったが、まだ未成熟ではあるものの確かなビジネスの形が形成されつつあるのを感じた。

韓国の起業精神に関して、またこれからの展望についてのより深い理解を得るため、現地の方々数人のお話を聞くことができた。

sayoko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Conglomerates rule, start-ups are too risky

Korea, an Asian Tiger economy has been one of the most impressive, fastest growing economies since the 1960’s. Hit very hard during the Asian Financial Crisis of 1997, the country experienced a phoenix like rebirth to achieve the world’s 15th highest nominal GDP.

Like its neighbour, Taiwan, much of this explosive growth is due to the industrial manufacturing sector. Interestingly Korea is the leading ship building producer, driven by conglomerates like Hyundai and Daewoo, which are better known for making automobiles. But by far the most well known Korean multi-national is Samsung.

翻訳

コングロマリットによる支配体制、起業に及ぼすリスク

アジア経済をリードしてきた国のひとつ、韓国は1960年代以降、最も勢いとスピードのある経済成長を遂げてきた。1997年の経済危機に見舞われたのち、不死鳥のごとく再生を経て名目上世界GDPランキング15位という位置を獲得している。

近隣の台湾同様、爆発的成長のファクターは工業生産力の向上にある。
なかでも造船業の生産力は世界トップレベルにある。この産業は、ヒュンダイやデウーといった、自動車製造業においてより知名度の高いコングロマリットに牽引されていることは興味深い。
無論、圧倒的に有名な韓国の国民的企業といえば、サムスンである。