『社内報ブログの記事掲載について』標題の件、ご連絡いたします。○○では入社された社員の方を社内報ブログで紹介しています。お手数ですが、以下を参考に掲載用のコメントを書いて頂けますでしょうか。【URL】写真はご指定がなければ総務で手配させて頂きます。
[Regarding the article reported on the company blog]I would like to inform you about the titled matter.In ○○, we introduce new joiners through company blog.Sorry for the inconvenience, but please refer to the below and write the comment for the blog.【URL】If you do not have any photo, general affairs department will prepare it.
貴社にお支払するコミッションを四半期毎に取りまとめて、お支払をするように弊社内で決まりました。現時点で該当する案件を纏めましたので、金額等ご確認をお願い致します。差異がありましたら、ご指摘下さい。Aの不良品を弊社まで返送いただくことは可能でしょうか?現物が無いと不良の原因が特定できないので、なんとかご対応お願い致します。Bの納期についてはFOB10/20でサプライヤーに納期短縮依頼をしているところですが、まだ確約はできない状況です。(10/27から数日は縮まりそうですが…)
Our company decided to summarize payment to your company's commission per quarterly. We summarized the applicable project as of now, so please confirm the sum. In cases if there are differences, please let us know.Can you kindly send back the A's inferior goods to our company? We cannot detect the root cause of inferior without the actual product, so kindly proceed this.Regarding B's delivery date, we are asking to shorten the delivery date for FOB 10/20, but it has not yet determined yet. (It seems like we can shorten fro several days than 10/27)
追加で質問があります。・Aの不良はロット全て不良だったのでしょうか?それとも全数でしょうか?・Aを使用前に不良がわかったとのことですが、写真を見ると、Aに接着剤を付けた後が見えます。(Aの縁の白い部分です。)実際は使用する際、又は使用後に不良が出ていませんか?・ロット№~は去年の11月に製造されたものになりますので、Aを長期保管されていないというお話からも外れているかと思います。・Aの納期短縮については、全数は厳しいので、最低必要数量を教えて下さい。
There are additional questions.- Regarding the A's inferior goods, was all of the lot inferior? Or was it all of them?- You described that you noticed A just before you use it, but upon checking the picture, there is marks that you put adhesive to A. (the white part of A on the edge) Didn't it became inferior just when you use or right after you used it?- The lot no. ~ was produced last December, so it is inconsistent with the story that you have not stored A for a long time.- Regarding shortening delivery time of A, it would be difficult to achieve this for all, so please let us know the least necessary amount.
MAX2マスカラを1500本購入したいのでインボイスをお願いします。前回不足額があれば合算してください。10/5日で在庫切れの予定なので、日本到着は9/31日でお願いします。間に合いますか?また香港の口座から支払います。
Please issue invoice since I would like to purchase 1500 pcs of MAX2 mascara.If there were short in the last invoice, please summarize them too.It will run out of stock on Oct. 5th, so please make sure to deliver them to Japan by Sept. 31.Can you confirm whether you can deliver it in time?Also, I will pay it through Hong Kong bank account.
ワーキングビザを取得できたとのこと、何よりでした。入社の際に持ってきていただくものにつきご連絡します。マイナンバーカードをお持ちでしたらCOPYをいただきたいので持ってきてください。
I am glad to hear that you were able to receive working visa.I would like to inform the necessary belongings on the hire date. Please bring copy of My Number Card if you have it. Thank you.
ご協力頂きたい事がございます。今はebayを通して料金をお支払い頂きましたが、これを一度キャンセルさせて頂けますでしょうか?料金は一度返金させて頂きます。その後、PayPalよりあなたのメールアドレスへ請求致します。そうすればebay手数料がかからなくなる為、非常に助かります。協力頂けるなら$330+$60(送料)で販売させて頂きます。商品の発送後に、画像と追跡番号を送ります。お支払いをお待ちする事は可能です。いつ頃のお支払いになりますか?画像のアドレス宛にメールをください。
I would like to ask for your support.We received your payment through ebay, but can you kindly cancel this?We will repay your payment.After this, we will charge your payment through PayPal.With this, we can avoid commission of ebay.If you can support this, we will sale this with @330 + $60(postagecarriage)After shipping the products, we will send you picture and tracking number.We can wait for your payment.Can you share us when you can pay for this?Please send the information to the address in the picture.
こんにちはお問い合わせありがとうございます。このたびは、お客様にご迷惑をおかけして申し訳ございません。勝手なお願いで申し訳ございませんが、商品のお届けまであと1週間待っていただくことは可能でしょうか?もし、あと1週間以内に商品が届かない場合は、私に連絡してください。商品代金を返金いたします。ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ございません。ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。ありがとうございました。
Hi, thank you for the contact.Apologize for the inconveniences this has caused.We are very sorry for this, but can you kindly wait for 1 week until the product to be delivered?In case if the product does not arrive within one week, please let me know.I will repay them.Again, apologize for all the inconveniences.If you have any concerns, please let us know.Thank you for your understanding.
Centrairがオーダーしたpackageが、Inv.10070のデリバリーで一部届きました。しかし納品のチャックを行いましたら、インヴォイスされているpackageと実際のpackageが違っておりました。残りのpackageは一旦キャンセルして、RevisedしたNew Orderで手配して下さい。
Some of the packages Centrair ordered arrived on Inv.10070 delivery.However, upon checking the packages, they were different from the invoiced packages.For the remaining packages, let us cancel them. Please deliver the packages based on the revised new order instead.
彼らの倉庫に荷物がいっぱいで、この商品の入荷を遅らして頂けませんか。入荷が遅れることでキャンセルはしません。今の納品状況だとこの商品は、来月中旬以降にメーカー出荷になりませんか。当初 今月の初旬に出荷する予定で、船便と輸送する予定が、この状況だと飛行機で輸送しなくてはいけません。遅いとキャンセルされます。彼の商品を私たちより先に出荷して頂けませんか。もし 下げ札の取り付け作業で時間がかかるのであれば、こちらで作業させて頂きませんか。私たちの方で手配した業者で作業します。
Their warehouse is already full, so can you kindly delay the arrival of these goods? We will not cancel the order due to this delay. Based on the current delivery situation, wouldn't this product shipped to manufacturer in middle of next month? Initially, we were planning to ship this in the beginning of this month. But with current situation, we need to transport via plane. If there were delays, orders will be canceled. Can you prioritize delivering his products than our order? If you are taking time on putting the tag, can we proceed that on our side? I will contact to the designated company that we found.
欠品の商品は、こちらの方で処理をします。その代わりに100個 発注するので卸価格で販売させて頂きませんか。他の問屋は弊社よりも安く購入ができて、条件が合わなければ他の問屋に発注します。この金額が記載されている部分だけでいいので、請求書を見せて下さい。経費を処置するのに、経理の方で必要です。金額に関して、お客さんが納得をしていなくて、まだ、発注をもらっていせん。なぜ、輸送費を払っているのに、また別の費用を請求するのか。別の発注をもらうので、この費用は請求しないで下さい。
We will handle the items those are out of stock. But instead, can we sell them with wholesale price as we will order 100 pcs? Other wholesale stores can purchase this cheaper, and if it will not meet conditions, we will order in other wholesale. It's enough if I can see the price, so please show the invoice bill. Account department will need them to proceed expense. We have not yet receive order since customer could not agree with the price. We have paid freight cost and why are you charging other expenses? I will receive another order, so please don't charge this cost.
サンテックを日本の代理店にするおつもりでしょうか?サンテックの出原さんと電話で話をしましたが、私のほうが独占で販売するなら彼は販売を差し止めると言っています。私は彼に、彼の在庫をすべて購入するとつたえました。日本の市場は狭いです。たくさんの代理店は必要ないと思います。私のほうでbakbladeを独占で販売させていただけないでしょうか。もし、製品Aをサンテックに今後も販売するというのでしたら、その代わりに、Razorpitを私に販売させてください。以上、よろしくお願いします。
Are you considering to have Suntec as agency in Japan?I had a call with Idehara san in Suntec, and he told me that he will quit selling if I am going to sale this exclusively.I told him that I will buy all of his stock.Market in Japan is very small. I don't think you will need many agency.Can you kindly let me sell bakblade exclusively?If you are going to have Suntec sell A continuously, please let me sale Razorpit instead.Thank you in advance.
Amazonの出品をしようとしているのですが、すでに製品Aのページが存在していることに驚きました。製品Aシリーズについては、私のほうで日本の販売を託されているものと思っていました。販売しているのは、株式会社サンテックの出原さんという方です。私は日本で製品Aを販売して、人気がでるまで販売に励みました広告費を費やし、悪い評価をしてきたお客さんにもお金を払って評価を撤回してもらいました製品Aの新バージョンが仕入れられ、私は喜んで、これから売上をたくさん伸ばそうと思っていた矢先でした
I am considering to sell it in Amazon, but I was surprised to know that A's page already exists.I thought selling A series in Japan was left on me.It is sold by Mr./Mrs. Idehara from Sanyo Engineering & Construction Inc..I was selling A in Japan, and made effort until it became popular.I have invested advertising cost, and paid a lot of money to customers who left negative evaluation to take back what they said.I was just pleasure to know that new version of A was purchased, and was going to extend sales.
最新の精密な抹茶臼で加工され、均一で良質の抹茶である。1kg単位での提供となるが、要望があれば30g~500gの小分けで提供することもできる。1PC毎にこの商品を必ず1ライセンスずつ購入するので、商業利用の許可がほしい。お客には実費のみを負担してもらいます。私達はコンプライアンスを遵守しライセンス契約を締結して進めていきたい。どうすれば、許可をしてもらえるか教えてほしい。このメールに対して返信がなければ、私達の希望は許可されたものとみなして、これを商業利用させていただく。
This is uniformed and qualified green tea made of latest green tea hand mill. Basically we sell per 1 kilogram, but we can also provide with per 30 grams to 500 grams.We will buy this product with 1 license each, so please approve commercial use. Customers would only pay for actual expense. We would like to strictly follow the compliance to conclude the contract. Kindly let us know how we can get approval. If there are no reply to this mail, we will regard this that this was approved, and will start commercial use.
✔オンライン授業のメリット ・遠くにお住まいの方でも学ぶことが出来ます。 ・効率良く学ぶことが出来ます。 ・海外からでも高品質な日本語学習が可能です。✔こんな不安ありませんか? ・オンライン授業で日本語が身につくか不安。 ・会話だけじゃなくて、ライティングも身につくか不安。まずは、無料の体験レッスンで自分に合った学習法か試してみませんか?注意点・応募多数の場合は、ご希望に添えないことがありますのでご了承ください
✔ Advantage of online class- People who live far away can also attend classes- You can learn efficiently- You can take high quality Japanese classes from foreign contries✔ Do you have following concerns?- Not sure whether you can really achieve Japanese through online classes.- Not sure whether you can develop not only speaking but also writing skills.Why don't you try free lessons to see how it works for you?Notes- In case of too many applications, we will hold a draw for place allocation.
来月 納品したい商品は、既に発注をしています。この商品は、定番カラーなので、必ず欲しい商品です。いつの納期ならば、発注できるのでしょうか。この定番カラーがなくなってしまうと、今後 発注が難しくなるので、最低 何枚発注したら、取り扱いが可能になりますか。3個の商品を一緒に出荷したいので、残りの商品は、いつ頃入荷しますか。他の問屋は、弊社の価格より10% 安く提案しています。同じ価格ならば、最低100個 発注する事が可能です。価格を合わせる事ができますでしょうか。
Item to be delivered next month has already been ordered. This is standard color, so we would definitely need this.Which delivery date item can be ordered?If we ran out of this standard color, we will have difficulties in ordering this item moving forward. At least how much order do you need to enable the order?I would like to handle 3 items in the same timing, when does the remaining items will arrive?Other warehouse dealer are proposing 10% discount than our company. For the same cost, we can order at least 100 items. Can we meet the prices?
小切手が届きました。ありがとうございました。しかし、小切手の受取名義人が会社名になっています。私の会社は外国からの小切手を会社名義で引き出せる口座を持っていません。なので小切手が振出できなくて困っています。もう一度、お手数ですが受取人が私の名前の小切手を切ってください。よろしくお願いします。
I have received the check, thank you.But the payee's account name is being company's name.My company does not have bank account that can withdrawal foreign check.Thus, we are having some troubles not being able to drawl check.Apologize for the trouble, but kindly issue check with my personal name as payee's account name.Thank you for your support.
生ゴミ発酵促進剤内に含まれる酵母菌、バチルス菌、シュードモナス菌、糸状菌、乳酸菌などの微生物の働きで生ゴミの堆肥化を促進し、更にゼオライトがいやな臭いを吸着します。人畜無害なので、できた堆肥はそのまま使用することができます。
Food waste fermentation accelerator would contain various bacteria such as yeast fungus, bacillus bacteria, pseudomonas bacteria, filamentous fungi, and lactic acid bacteria.These bacteria will promote composing of food waste, and zeolite will capture bad smell.The compost are harmless to men and beasts, and can be reused directly.
[アシックス ウォーキング] ウォーキングシューズ GEL-FUNWALKER 214 TDW214●スーパーワイド(SUPER WIDE)●クッション性と安定性を両立。メッシュタイプのウォーキングエントリーモデル。【アシックス】【ASICS】【SLSL】◆素材:【アッパー】合成繊維/人工皮革 【アウトソール】ゴム底◆幅:4E●用途:フィットネスウォーキング栄養成分:素材・材質:L-リジン塩酸塩、ステアリン酸Ca、還元麦芽糖水飴、鰹抽出物(鰹ペプチド含有)、デキストリン
asics Walking - Walking Shoes GEL-FUNWALKER 214 TDW214- Wide width (SUPER WIDE)- Compatible for both good cushioning and high stabilityWalking Entry Model with Mesh type.asics SLSLRaw Material: Upper - synthetic fiber, artificial leather Outsole - rubber-soledWidth: 4EUsage: Fitness WalkingNutrition : Raw Material/Material Properties: L‐lysine monohydrochloride, calcium stearate, starch syrup of reduced malt sugar, bonito extract (bonito peptide-containing), and dextrin.