Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Amazonの出品をしようとしているのですが、すでに製品Aのページが存在していることに驚きました。 製品Aシリーズについては、私のほうで日本の販売を託され...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん hannie_01 さん satomi1123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2017/08/29 16:37:03 閲覧 1558回
残り時間: 終了

Amazonの出品をしようとしているのですが、すでに製品Aのページが存在していることに驚きました。
製品Aシリーズについては、私のほうで日本の販売を託されているものと思っていました。
販売しているのは、株式会社サンテックの出原さんという方です。


私は日本で製品Aを販売して、人気がでるまで販売に励みました
広告費を費やし、悪い評価をしてきたお客さんにもお金を払って評価を撤回してもらいました
製品Aの新バージョンが仕入れられ、私は喜んで、これから売上をたくさん伸ばそうと思っていた矢先でした

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/29 16:43:32に投稿されました
I am going to list an item at Amazon, but am surprised that there is already a page of A.
Regarding A series, I thought that its sales in Japan has been entrusted to me.
The person who sells it is Dehara san in Suntec.

I have been selling A and have worked hard until it becomes popular.
I have spend money on advertisement and asked a person who rated poorly to withdraw its rating by paying money.
I purchased the new version of A, and was just about to increase the sales drastically from now.
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/29 16:57:35に投稿されました
When I tried to display an amazon product I was surprised that the product is already being displayed on A's page.
I thought that I had the sole right to vend the A series product in Japan.
The person vending it was Mr 出原 of Santec corperations.

I have been making efforts to sell product A until it gained popularity in Japan.
I have payed the advertising fees and paid customers to retract bad reviews.
I am pleased that a new version of product A has been created and I look forward to increasing the sales even further.
satomi1123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/29 16:44:38に投稿されました
I am considering to sell it in Amazon, but I was surprised to know that A's page already exists.
I thought selling A series in Japan was left on me.
It is sold by Mr./Mrs. Idehara from Sanyo Engineering & Construction Inc..

I was selling A in Japan, and made effort until it became popular.
I have invested advertising cost, and paid a lot of money to customers who left negative evaluation to take back what they said.
I was just pleasure to know that new version of A was purchased, and was going to extend sales.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。