申し訳ありませんが、既に出荷の手配をしたので、住所の変更はできません。変更する場合は、今回の取引をキャンセルしてください。キャンセルした場合には、全額返金させて頂きます。あなたは10月2日にフロリダの住所にいる予定だと聞きましたので、10月2日以降に、荷物が到着するように手配しています。
I'm afriad that we have already arranged the shipment for the product so the address cannot be changed. If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund. You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.
こんにちは。5日前に残額$126.91の支払を完了しています。商品の発送をお願いします。こんにちは。以前にも仕入れさせていただいたMonster SuperTips Sampler Packの追加注文をお願いします。今回は40個ほしいです。お値段は前回と同じで1個$15.80で大丈夫でしょうか?よろしければペイパル請求書をください。また、前回送っていただいた商品ですが追跡番号○○をFEDEXでを入力しても出てきません。そろそろ商品は届くでしょうか?よろしくお願いします。
HelloThe remaining $126.91 has been paid 5 days ago. Please send the item. HelloI would like put an additional order on the Monster SuperTips Sample Pack, which I have previously purchased. I would like another 40. Is the price the same as the last order 1@$15.80?If possible, I would like to pay by paypal. Also, the products you sent last time have not arrived. I tried putting in the FEDEX tracking number, but it did not come up. Will the product reach me soon?Thank you in advance.
私は米国で日本の製品を提供できることに大変興奮しています。必要な情報を以下に記載いたします。1点教えていただきたいのですが、御サイトで注文が発生した場合、お客様への商品の発送は日本からになりますか?もし、御社に商品を卸して販売を行う場合には、支払い条件等をお聞かせください。ちなみに、当初の取り扱いは日本限定のA社の車を考えています。こちらの車は米国や欧州のeBayやAmazonで大変人気のある商品となっています。また、数量については支払い条件と発送方法によります。
I am very excited about providing Japanese products in America. I have listed the necessary information below. I would like to ask one thing. When an order is put in place, will the product be sent from Japan to the customer?If the product is ditributed to your compnay before selling the product, what are the paying requirements. We are thinking about dealing with cars from company A which sells only in Japan. This car is very popular on eBay and Amazon in America and Europe. Also, the paying requriment and shipping method will depend on the quantity.