他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 I'm afriad that we have already arranged the shipment for the product so the address cannot be changed. If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund. You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.
修正後 I'm afraid that we have already arranged the shipment for the product, so the address cannot be changed. If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund. You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.
元の翻訳 I am very excited about providing Japanese products in America. I have listed the necessary information below. I would like to ask one thing. When an order is put in place, will the product be sent from Japan to the customer?If the product is ditributed to your compnay before selling the product, what are the paying requirements. We are thinking about dealing with cars from company A which sells only in Japan. This car is very popular on eBay and Amazon in America and Europe. Also, the paying requriment and shipping method will depend on the quantity.
修正後 I am very excited about providing Japanese products in America. I have listed the necessary information below. I would like to ask one thing. When an order is put in place, will the product be sent from Japan to the customer?If the product is ditributed to your company before selling the product, what are the paying requirements?We are thinking about dealing with cars from company A which sells only in Japan. This car is very popular on eBay and Amazon in America and Europe. Also, the quantity will depend on the paying requriment and shipping method.