メールで失礼します。1点の質問と2点要望があります。・質問1.下記の箇所の言語が変更できません。日本語に変更したいのですがどこを変更すれば良いでしょうか?・要望1.プレイリストに追加しないで動画を再生するだけのボタンを追加して欲しい2.プレイリストに追加した曲を1曲ずつ消せるようにして欲しい(全曲ではなく)要望は参考までに検討してください。
Please allow me to send this message, but I have a question and two request regarding the matter.Question:1. I've been having difficulty of converting the languages stated below. How can I make changes toconvert them to Japanese?Request:1. I would like to have an extra button that allows users just to play the videos without adding them to playlist.2. I would like to have a setting which allows users to delete each tunes added to playlist before.Regarding the requests, please consider just for reference.
S200が5セット届きました。他にも届いていない商品がありますが、種類がバラバラのため、仕入金額を計算して仕入商品を変更しました。以下、残りの商品の発送、または仕入金額の返金をお願いします。S200 Wedge 30 piecesS200(3-PW) 10 pieces返金の場合、$2215をお支払いください。
Five sets of S200 have just arrived.There are some other items which haven't arrived- as they are all different sets, purchase has been modified with the calculation of purchase money.Please dispatch the remaining items or refund the purchase money as requested below:S200 Wedge 30 個S200(3-PW) 10 個For refund, please send $2215 into our bank account.
まずカナダはアメリカと隣接しており、すでにWal-Martの存在を知っており認知度もあり、また文化的市場を共有しているので比較的簡単に参入し成功した。一方欧州市場は、明らかにカナダやラテンアメリカとは市場文化が違った。またドイツの2企業を買収したが、インフラ処理・整備に限界があったため結局撤退。もう1つ大きな理由としては、既にドイツ・フランスの一部の企業は既にWal-Martと似たような戦略を持っていたので、ヨーロッパにおける優位性を持つことができなかった。
First, Canada and the United States are adjacent and the existence Wal-Mart are already known and widely recognized. They also share the cultural market, which allowed their relatively successful and easy entry to the market.On the other hand, market culture in European market was different from the Canada and Latin America's.They acquired two German companies, but there was a limit for processing and maintenance of infrastructure and maintenance, and the acquisition was eventually withdrawn.Another major reason is that some of the companies in Germany and France already had a strategy similar to Wal-Mart, which caused difficulty to keep competitiveness in Europe.
マンション東京で最も多いタイプの住居。複数の世帯が入居するコンクリート製の集合住宅。10家族が入居するタイプから700世帯が入居する大規模なものまでタイプは様々。 価格は一般的な間取りの3LDKで4千万円〜8千万円程度。都心の富裕層向けマンションの場合は8千万円〜1.5億円。戸建1世帯が独立した土地と建物からなる住居。コンクリート製や木造など構造は様々。価格は4LDKで7,000万円〜1.5億円程度。価格は都心が最も高く、郊外が安くなります。また、価格帯も非常に幅広いのが特徴
ManshionThe most common type of housing in Tokyo. A complex housing made by concrete where several families settle. The size of this housing varies from a small type which accommodates 10 families to a large scale type which accommodates about 700 families. The price for urban wealthy families is about 80 million yen to 150 million yen.Single-family houseA residence which includes land and property owned by one family. The materials of the property vary from concrete to wood. The price ranges from 70 million yen to 150 million yen.The price sets the highest in city center and becomes cheaper in suburbs. Also typically the price ranges greatly.
先日注文したR11sV3ですが、一つだけ+刻印が他のものに比べて、一回り小さくて見えにくいです。明らかに正常な刻印ではないと思いますので、できれば交換をしていただきたいのですが、可能でしょうか?写真を送りますので、ご確認ください。宜しくお願いします。
Regarding the R11sV3 that I ordered the other day, one of the engraving of + is slightly smaller than the others and hard to recognize. Since it is clear that it was not engraved appropriately, it would be great if I could have a replacement for it. Would it be possible? Please confirm the engraving in the attached photo. Thank you very much in advance.
私は日本で販売業者をしています。(以前ebayであなたから商品を購入した事があります)私の顧客があなたの商品に興味をもっているため連絡させていただきました。あなたの取扱商品は日本でとても需要があります。あなたの商品の代理店になる場合はどこに連絡をすれば良いでしょうか?あなたに連絡すれば良いでしょうか?宜しければ卸値、もしくは代理店取扱いが可能か教えて下さい。もし、可能であれば担当者を教えて下記にメールを下さい。
I am working as a distributor in Japan.(I have purchased your products on ebay in the past. )Today I am contacting you as my client is interested in your items.Your products are in a great demand in Japan.Where should I get in touch with to become a retailer of your products?Could I get in touch with you directly?Please kindly advise the wholesale price, or if the products can be handled at retailers.If possible, please send a message to the address below with the name of the person in charge.
~母の日~日本では5月12日は母の日です。あなたの国でも、母の日はありますか?いつもどのように過ごしているのでしょうか?花の日に、大切なお母様へ心のこもった「ハンドトリートメント」をしてあげるのはいかがですか?特別な場所も道具もいらないけど、きっと心から喜んでくれると思いますよ。特別な手技はいりませんが、慣れない人は、手を滑らせてあげるだけでも気持ちがいいと思います。何かクリームや、オイルなど、滑りやすい滑材を使って下さいね。素敵な母の日でありますように・・愛しの娘より
Mother's Day12th of May is mother's day in Japan.Do you have mother's day in your country too?Do you do any special things on the day?How about giving 'special hand treatment' to your dearest Mumas a treat of the day?No special place or skills are necessary- surely it will make your Mum's day.No special skills are required. Just massage gently on her hand if you are not sure how to do- it will surely give your Mum such nice feeling. Please use something smooth such as cream or oil to make the massage even better.Wishing your very special mother's day.Your darling daughter
先日お願いしていた注文内容を変更したいと思います。返品や返金をお願いしていましたが、全て不要です。こちらで処理、販売しようと思います。ですので、注文していた3足のシューズのみ発送してください。注文内容は以下の通りです。送料を含んだPaypalの請求書を送ってください。追伸そちらでよく売れている商品があれば教えてくれませんか?ぜひ日本でも販売したいと思います。
I would like to make a change regarding the order I placed the other day.There were some requests about items for return and refund, but they're notnecessary anymore. Therefore, please send just the 3 pairs of shoes on the order list.Followings are the details of my order.Please send the Paypal bill including the shipping fee.P.S. Could you possibly give some advice about popular items in your area?It would be lovely if we could introduce them in Japan, too.