Dear Mr Suzuki san How are you ? I hope doing well Im so sorry for this inconvinience I have some troubles with payment about our orders Could you pls help me to recheck sir On 16/1, we already send the Proforma invoice to Mr Oda 17/1 we send the contract signed by us18/1 we received the contract signed by both sides24/1 we received the bank slip about your payment, but now we havenot received any amount in our account Through transaction, Mr Oda showed to me he received some fake email from someone, but it's not our account really Could you pls recheck to us whether you transfer the deposit to someone and send to me the bank slip too I attached all docs proof sir Emma
鈴木様いつもお世話になっております。不具合によりご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。注文の支払いに問題がありました。もう一度確認させていただけますでしょうか?1月16日にProformaの請求書を小田様にすでにお送りしました。1月17日に弊社で署名した契約書をお送りしました。1月24日に、鈴木様からの支払いについて銀行の利用明細を受領しましたが、弊社の口座には入金がございません。お取引のなかで、小田様がだれかからの偽のメールを受領したと見せてくれましたが、それは弊社の口座のものではありません。誰か別の人に入金していないか再度ご確認いただき、銀行の利用明細をお送りいただけますか?証拠となるすべての資料を添付しています。エマ1月18日に両社署名済みの契約書を受領しました。
Justinさんこんにちは。$2,035.80を送金しようと思うのですが、私が使用している銀行では送金を受け取る人の住所を登録しなければなりません。仮の住所でも結構ですので、都市名と番地を教えて頂けますでしょうか?本日振り込み完了いたしました。数日で送金されると思います。弊社の名前 AALLCで送金されています。ご確認ください。
Hello Justin,I am transferring $2,035.80 to you, but the bank I use requires to register the address of the receiver.A temporary address should be fine so could you let me know the address (city and lot number)? I completed transferring the money today.You will receive it in a few days.The sender name is AALLC, which is our company name.It would be great if you could confirm it
Can we have a picture ?We’ll give a feedback as soon as we’ll see it Kind regardswhere did You buy this car ?This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ? Please let me know This is a problem ….I’m going to check with my colleague and let You knowPlease clarify …. I don’t understand . Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ? This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .
写真をいただけますか?写真を見たらすぐにフィードバックします。どうぞ宜しくお願いします。この車はどこで購入しましたか?このモデルは中国のMR代理店向けに限定で生産されました。フィードバックをいただき次第、修理の最終化のための手順をお伝えします。このモデルはどこで購入されましたか?教えていただけますと幸いです。これは問題です。弊社内で確認し、ご連絡差し上げます。説明をお願いします。よくわかりません。もし返却と修理が100,00ユーロ以下であれば、弊社に依頼したいということでしょうか?ITと日本への輸送に60,00ユーロかかるため、それはできません。
すいません、あくまで確認でした。勘違いだったようですね。違うレコード屋から来たメールだと思います。パサデナに商品を送ってないならそれでいいのです。日本の住所に送る際、トラッキングナンバーがあるならば教えてください。すみませんでした同時によろしくお願い申し上げます。
Excuse me, but it was just aconfirmation. It seems my misunderstanding. I believe it was an email from other record dhop. If you did not send it to Pasadena, it is totally fine. Could you please let me know the tracking number if any when you send it to Japanese address? Sorry but thank you very much