返金を確認しました。商品を日本に送ってください。商品代金(934ドル)と送料と代引き手数料の合計で1000ドル以内で御願い致します。
I confirmed repayment from you.Kindly dispatch goods to Japan.Please adjust the total amount less than (USD)1,000.00 for product value (USD)934.00, fright cost and handling fee of payment on delivery.
この件について前回からお返事がないので、不安に思っています。年末で通常より遅れているとは思いますが、御社以外からの最近の書留便は全て20日以内に届いていますので疑問に感じています。私は顧客にも十分な状況説明ができず、とても困っています。御社へのオーダーは今後も2倍3倍と大幅に増やしていく予定です。そして今迄同様、スムーズな取引ができれば幸いです。本件について、迅速にサポートして頂きます様お願い致します。
I worry that I couldn't get your reply about the matter from last time.I think that delivery service would be more delayed than usual due to the year-end, but I am still wondering this delay. It's because all of another registered parcels, except the one from your company, have been arrived within 20 days.I am having a hard time under the situation that I can not give any sufficient answers to satisfy my client.I have a plan to increase twofold or threefold order in large quantities to your company from now on.I hope to keep good dealing with your company on business without any troubles as we have done so far.In regard to this matter, I would like to ask for your support to solve it as soon as possible.
対象項目なし
Can not find object item
今日だけ無料です!
It's free for today only!
こんにちは。連絡ありがとうございます。早速ですが、発送作業はいつですか?また、私のところには何日位で届きますか?よろしくお願い致します。
Hello.Thanks for your contact.How about working to dispatch shipment?How many days does it take to arrive to me after dispatch? I hope to hear from you. Thank you.
僕が英語を学んだ理由は、英語を話せる人間がカッコイイからであって、将来ビジネスマンになったときに必要になるからというのは後付けした理由。でも、だからこそ身についたんだと思う。お金を儲けることって「意図したように人を動かす」ってことと同義な気がする。人を動かす理想の方法は、やらされたのではなく本人がやりたくてやったと思わせること。面倒と思えることは普段やりなれていないから。習慣付ければ面倒だったことが楽しいことに変わっていく場合は沢山ある。例えば挨拶やお礼などがそう。
The reason why I began to study English at first was that a person who could speak English looked cool and the reason from the neccessary if I would be a business person was added later. But that was very helpful for me to get to be fluently.To make a money seems to be same meaning with managing people intendedly. The ideal way to manage people is to make people think he or she has done by his or her desire, not to follow demand by another people.To feel to tire or dislike comes from a usual unaccustomedness. If to be accustomed, there are many things which you feel change and like to do from feeling tireness or dislikeness. For instance, greeting and say thanks.
取引先からあらためて「 今後キャンセル デートを1日でも過ぎたものは商品は受け取らな い」 と方針だと言われていれましたので、 添 付ファイルのキャンセルデートリスト 常に注意してください。 また、デリバリーの状況に遅延、変更がある 場合は、 随時ご連絡ください。
I heard all over again that client shall not accept the goods which is delivered delay even a day after cancelling. Therefore, kindly pay attention the canceled list in the attached file. Moreover, please let me know soon if there is any delay and changement on delivery condition.
工場に送りましたD表示のラベルをシャツ の洗濯タグとして利用 して下さい。 添付ファイルの写真は、まだ2つとも今までにオーダーしてことがないシャツです。 最後に、 インボイスの金額が恐らく間違っているので訂正お願いします。
Kindly use the mentioning D label which was sent to factory as a laundary tag. In regards to the attached image files, both of the two shirts has not been ordered yet so far. Lastly the total value in the Invoice may not be corrected. So please correctly revise it.
このES細胞移植は幹細胞の中でも最も効果の高い胚性幹細胞であり、費用も高額となる為、もし患者様に有る程度の資金力がある方であれば、まずはメディカルデータをメールにて、MRIやCT、レントゲン等はCDにコピー頂くか、メールの大容量ファイル便にて圧縮送信頂けますと幸いでございます。今後とも長いお付き合いと宜しくお願い致します。
ES cells for transplantation is one of the most effective embryonic stem cells in stem cells and it will cost a great deal for it. In the event of a patient who has a certain fund to spend for that, first kindly send his or her medical data by e-mail and MRI, CT, X-ray examination datas, etc by CD format or e-mail in a copressed file using mass storage.I hope to hear from you.