[日本語から英語への翻訳依頼] 取引先からあらためて「 今後キャンセル デートを1日でも過ぎたものは商品は受け取らな い」 と方針だと言われていれましたので、 添 付ファイルのキャンセル...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん cocco さん samigo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/30 22:43:32 閲覧 1096回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

取引先からあらためて「 今後キャンセル デートを1日でも過ぎたものは商品は受け取らな い」 と方針だと言われていれましたので、 添 付ファイルのキャンセルデートリスト 常に注意してください。 また、デリバリーの状況に遅延、変更がある 場合は、 随時ご連絡ください。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/01 00:32:01に投稿されました
Please always be careful to attached list of cancel dates.
That's because the client said to us again that they wouldn't recieve products even if one day is behind the cancel data from then.

Plus, if the deliverly situation is late or changed somehow, please let me know anytime.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/30 23:31:27に投稿されました
Trading partner mentioned the policy, saying that they will not receive items which passes even one day from cancel allowance date from now on. Therefore, please be aware of cancel-date-list in file attached at all the time.
Also if you have any change or delay in delivery, please let us know.
samigo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/30 23:36:50に投稿されました
I heard all over again that client shall not accept the goods which is delivered delay even a day after cancelling. Therefore, kindly pay attention the canceled list in the attached file. Moreover, please let me know soon if there is any delay and changement on delivery condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。