Only in 2007 did MetLife move to match its huge life-insurance policyholder base against names in the database. The company attributed the delay largely to its satisfaction that the vast majority of death-benefit claims were being paid through the longstanding practice of beneficiaries filing a claim, as well as some practical obstacles that existed on the life-insurance side but not on the annuity side.In later testimony, executives from Nationwide Financial Services Inc. said they had begun using the database in 2003-04 in the company's annuity business and applied it to the life-insurance side last year, as executives on that side of the business realized its value.
2007年だけ、メットライフは莫大な数の生命保険契約加入者をデータベース上の(死亡者の)名前と照合しようと動いた。メットライフは(支払いの)遅延について、その補償によるところが大きいとしている。請求された死亡保険金の大部分は、長年の慣例によって、受取人の請求によって支払われていたのだ。また生命保険業務サイドには(その慣習で)実務上の支障が存在したが、年金保険業務サイドには生じなかったとしている。後の証言で Nationwide Financial Service 社(日本ではネーションワイド社と呼ばれているようです)は、そのデータベースを年金保険では2003~2004年に使い始め、生命保険に関してはその業務サイド(生命保険業務)の役員が価値を実感した昨年から利用していると述べた。
MetLife's 2007 initiative identified roughly 18,000 deceased policyholders for whom a total of about $83 million was due to heirs, some for deaths as far back as 1978, the insurer said. MetLife noted that over the period covered by the 2007 project, it had paid out $44 billion to beneficiaries who themselves filed claims, as per standard practice.While the number of those for whom the customary system failed was relatively small, Executive Vice President Todd Katz said the initiative helped MetLife conclude that it should annually use the database as a "safety net" for instances when beneficiaries aren't aware they are due money and don't report a claim. That annual safety-net approach kicked in this year.
メットライフの2007年の新たな取り組みによっておおよそ18,000人の契約者の死亡と、それにより合計およそ8,300万ドルが相続人に支払われるはずだったことが判明し、なかには死亡が1978年に遡るものもあった、とメットライフは述べた。慣習となっているそのシステムの失敗の数は比較的少なかったとはいえ、取締役副社長のトッド・カッツ氏は、その新たな取り組みによってメットライフは、たとえば受取人が満期を迎えたことに気づかず請求をしない場合などに備え、セーフティネット(安全策)として年1回そのデータベースを使うべきだと判断したと述べた。年次セーフティネットの取り組みは今年始動した。
Still, regulators indicated they weren't satisfied with what they saw as indifference toward this small slice of customers, in part because they may be families with smaller policies who don't have lawyers or financial advisers keeping track of money matters. MetLife's data show that, on average, delayed benefits identified through the 2007 initiative averaged a relatively modest $5,000 apiece."The company systematically used the Social Security" database in the late 1980s and early 1990s when it was in its financial interest, but "you first used it on an ad hoc basis for life insurance in the early 2000s," Florida said.
当局は依然、この一握りの契約者に対する無関心が見られたことについて納得できないと述べる。理由の一つは、もっと少額の契約をしていて、弁護士や財務顧問による金銭貸借の記録をしていない家族がいるかもしれないことである。メットライフのデータによると、2007年の取り組みによって明らかになった保険金の支払い遅延は、一件につき平均で、比較的少ない5,000ドルとされる。「メットライフが組織的に利用した社会保障」のデータベースは、1980年代末から1990年代はじめにかけて金銭的な利害のため使われたが、しかし「生命保険に関しては2000年代はじめに場当たり的に使ったのが最初だ」とフロリダ州は述べている。
"That's a little offensive to people [that] when it is a matter of paying someone a death benefit, the use is later and not as consistent," added Belinda Miller, a general counsel for Florida's office.Regulators also pointed out that insurers generally will pay out on a death claim only if they have a death certificate in hand, but on the other side of their business, they stop checks going out as soon as they get a match on the Social Security database that a customer apparently has died. At that point, MetLife said, it sends a letter to the customer's residence to determine if the death has indeed occurred, and if the information is bad, it will restore any previously canceled payments.
「誰かに死亡保険金を支払うという問題については、使用が後々であり、継続的でないということが人々にとっていやなことです」フロリダ当局の総合弁護士であるベリンダ・ミラー氏が付け加えた。規制当局は、保険会社が死亡請求に基づき支払いをするのは通常死亡診断書を受け取った場合のみであるが、もう一つの業務(年金保険)では社会保障データベースで照合でき次第加入者が明らかに死亡したとし、確認をやめていたことについても指摘した。そこでメットライフは、死亡が本当かどうか判断するのに加入者の住居へ手紙を出し、悪い知らせ(死亡)の場合、それまでに支払いの済んでいた保険金をすべて返金すると述べている。
This car Has Been Stripped,Rebuilt And Repainted With Instructions.Both sets come with their boxes, stands and instructions, not only that; they also come with a very rare Vol 1 packing box and colour header sheet! All cars are mint apart from the Convert-A-Car, which is missing the front wheel and has one wing glued back on. The Crimson Haybailer, which has the front left hand light glued in, and the Buzz Wagon, which has two right hand wheels glued back on. The set comes with the very rare Mean Machine and Muttley, which are also mint!A superb overall example which will simply look amazing on display. I've started the auction low with no reserve; so bid now to add this beauties to your collection.
指示通りに解体し、改装して塗り直した車です。どちらのセットも箱、台、説明書付きですが、それだけではありません。とても希少な第一巻包装箱と、カラーのヘッダ用紙もついてくるのです!他の車はみな新品ですが、Convert-A-Car は前輪がなく、片方の翼が接着し直されています。Crimson Haybailer は前左の hand light (ヘッドライト)が接着され、Buzz Wagon は右ハンドル二つ接着し直されています。このセットには大変希少な Mean Machine と Muttley (同じく新品) がついてきます。全体の素晴らしい見本は、並べるとただただ見事な見栄えです。このオークションは最低落札価格なしに、お安くスタートしています。入札してこの素晴らしい車をあなたのコレクションに入れて下さい。
私はあなたと直接取引をしたいです。そうすれば、あなたはサイトに高い手数料を払う必要はありません。私は商品を安く買う事ができます。○○の価格で商品を買う事はできますか?もし、可能であるなら「商品名」の名前でpaypalに請求書を送って下さい。良い返事を期待しています。
I want to deal directly with you.For that, you don't need to pay expensive fee.I can buy the item at a low price.Can I get the item for the price of ○○?If possible, please send me a bill for 「」to the Paypal.I'm waiting for a favorable response.
メールありがとう。お久しぶりです。御社の商品の到着、楽しみにお待ちしてます。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail and long time no see.I'm looking forward to receive your products.Thank you in advance.
I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you there could be everything, I don't exclude even substitution. You can look at all my responses of happy clients I never tried to deceive or earn someone of money not by fair means. I give you the word of honor that Watch were in a new condition. These Watch to me have managed in 800 dollars, including expenses on remittance. You can not trust me but it so. I ask you to agree on the sum at least 700$. I already lose 100$, these are huge money for me and my family. Your right to appoint any price, but I you very much ask to agree on 700$. I and my family to you would be very grateful. If you agree that mine PP the same payment@****
争うつもりはありません。時計があなたに届くまでの2ヶ月の間にいろいろなことが起こりえたでしょう、代替品も考えています。私に満足してくれた顧客のお返事をすべてご覧いただけましょう、私が正当でない手段によって誰かからお金をだまし取ったことなどありません。時計は誓って、新品でした。送金料も含め800ドルかかって手に入れたものです。あなたは信じないようですが、そうなのです。合計で最低$700で同意して下さいませんか。それでも$100の損失です、これは私と家族にとって大金です。金額を決めるのはあなたの権利ですが、どうか$700でお願いします。私と家族は大変感謝申し上げます。同意いただけましたら、私のPP(アカウントは)同じ payment@**** です。
時計は、表面が傷ついているのではなくて、中の部分が割れているのですよ。知人にも確認してもらいました。最初はホコリかと思ったのでしたが、傷がついてました。箱は新しいとはとても思えません。速達にしたら大丈夫という問題でもありません。もともとの商品の問題ですよ?新品と思って購入したので。918ドルでしたが、もっとお安くして欲しいです。600ドルが希望です。
The inside of watch is broken, not its surface. My acquaintance also confirmed it. At first I thought it maybe dust, but it was damaged. I don't think I can ever see the box is new. It is not the matter wether it was send by express or not. Trouble of the watch itself. I bought it in supposing the watch is new. I want you to get the price down, though it was 918 dollars. I hope it be 600 dollars.
Any restrictions that were on this auction should be removed now. If you have trouble bidding, please let me know.
このオークションにおけるすべての制約を廃止しました。もし問題入札があればお知らせ下さい。
These contemporary collections, designed to enhance our everyday lives, provide the elegance and style we desire. Since 1921, Lalique's Manufacture is located in Alsace, France area renowned for its glassmaking, has perpetuated and traditional know-how. Each item must pass successfully several intermediary choices before they can be signed by hand, sign of its authenticity and quality. Great prices. Free shipping & insurance worldwide.
これらの現代コレクションは私たちの日常生活を潤すためデザインされ、私たちの望む上品さとスタイルを備えています。1921年、受け継がれてきた伝統的なノウハウを持つラリックの工場はガラス製造で名高いフランスのアルザス地方に移されました。すべての製品は、それが本物であることとその品質を手作業で刻まれる前に、いくつかの中間検査を見事に通過しなくてはならないのです。特別価格です。送料と保険料は世界中どこでも無料でお届けします。
本サービスにより、2台目以降のWindowsPCにて、1台目のWindowsPCで既にインストールした任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになり、同期設定後は、環境設定など原則として全ての設定が1台目、2台目間にてリアルタイムに同期されます。同期は全てWEB上の当社保有サーバーを介して(クラウド化)行われます。
Using this service, arbitrary Windows applications which already installed on your first Windows PC is available on your subsequent Windows PC.After the synchronization, all setup like config will be synchronized in real time among every Windows PC in principle.And all synchronization will be done through our own server on the web.(cloudization)
アプリケーション同期サービス『Synclogue(シンクローグ)』ベータバージョンの日英同時一般公開に関するお知らせ早稲田大学発ベンチャー、株式会社情報プラネット(本社所在地:東京都三鷹市 代表取締役社長:山本泰大 以下、情報プラネット)は、○月○日にアプリケーション仮想化、同期サービス『Synclogue(シンクローグ)』(http://en.synclogue.com/)を一般公開することと致しました。
Information Planet Announces The Release Of An Application Synchronizing Service ''Synclogue'' Beta Version In English And Japanese At A TimeInformation Planet Inc., Waseda University- launched venture company (''Information Planet,'' Head office : Mitaka-shi, Tokyo, Representative Director : XX Yamamoto ) has decided to release an application vertualization and synchronization service ''Synclogue''(http://en.synclogue.com/) on ○th, ○.以下、日時等の表記の参考になるかと思います。(余計でしたら申し訳ございません。)http://www.businesswire.jp/portal/site/jp/how-to-write-english-release/そしてお名前の読みが不確かでしたため。。。ごめんなさいm(_ _)m
ご自宅のパソコンとモバイルパソコン間で同一のアプリケーション、設定を利用すること、パソコンを購入した際、あるいは壊してしまった際、全てのアプリケーションを再度インストールすることなく、『Synclogue』のインストールのみで直ぐに任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになります。現在のバージョンでは、多くのバグが存在し、限定的なアプリケーションの起動のみの動作保証としているため、3本までのアプリ同期とさせて頂き、全面無料とさせて頂きます。
User now be able to manage the same application and setup among the PC at home and the mobile PC, use arbitrary Windows application on just install ''Synclogue,'' without installation of all the applications you have used, when you bought another PC or broke one.Since the current version is filled with bugs and the operation guarantee is for boot of only limited applications, synchronization is available for up to three applications and is completely free of charge.
情報プラネットでは、仮想化技術開発を進め、任意の数多くのWindowsアプリケーションの動作を実現すべく今後もSynclogue開発にコミットして参ります。Synclogueに関する詳細は、Facebook、Twitterにて随時情報を公開しております。
Information Planet will continue making commitments to develop Synclogue in order to promote the development of virtualization technology, and to realize the operation of arbitrary more various Windows applications.Please get detail of Synclogue at Facebook or Twitter.The informations are updated there.
This product was in new condition. All protective films, documents and original packaging was complete. I do not know what happened with this premise, perhaps her autopsied at customs can be any one time, never had much time for so long did not reach my departure. I want to once again draw attention to the fact that I proposed to use express mail, you refused. What are your suggestions? Understand that my guilt in this, I purchased this product from an authorized dealer and I have all dokuienty to purchase and the watch was new. What kind of guarantee do you say? Goods are sold without warranty. What do we do?
この製品は新品でした。包装フィルム、添付文書と元のパッケージが完全な状態でした。何が起こったのかわからないのですが、もしかしたら税関の検査をいつでもできて、あまり長い時間を取れずに私の出発に間に合わなかったのかも知れませんもう一度ご注目いただきたい事実は、私は速達を使うことを提案したのに、あなたはそれを拒否したことです。あなたの提案はなんでしょうか?これについての私の義務は以下であったことをご理解下さい、私はこの商品を認定販売店で買い、購入にあたっての文書をすべて持っており、時計は新品だったのです。どんな保証のことをおっしゃっているのですか?商品は保証なしで販売されています。どういたしましょう?
i already ordered 4 pieces of the wallet. they are ○USD . i should have them by tomorrow or tuesday. the other bag i have for you is the × in 2 pieces which i bought and is still in my store.i have been giving speeches and moving around USA alot but it is okay. i get to my messages though.so what do you want to do now.the △ i will still get that for you, i am waiting for a reasonable price on those
すでにその財布を4点注文しました。すべて中古です。明日か火曜日に受け取ります。あなた用の別のカバンの方、×は2点あり、買って、まだ店にあります。米国をスピーチして回っていましたが大丈夫です、メッセージに辿り着けました。それで、どうなさいますか?△をまだ手に入れられますが、安価になるのを待っています。