Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Himeyoshiko (sakura1980z) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
マニュアル
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sakura1980z 英語 → 日本語
原文

I understand that your listing got removed but please know that the same policy applies to all eBay sellers. We truly appreciate that you are interested to sell on the site and let me explain to you what you can do.

It can feel like you're being singled out, but I assure you that's not the case--our rules apply to all sellers on eBay. If you see listings that violate our policies, you can help us by using the "Report item" link on the right side of the listing. We'll then review the listing and take action if we need to.

I trust that this information shows our commitment to support you as an eBay member and builds your trust in our services.

翻訳

お客様の記載が消去されたと了解しましたが、Ebayの売り主に同じポリシーが適用されることをご理解ください。
当社はお客様がサイトで販売することに興味を持ち、何をしたいかご説明していただけることに感謝します。
もし、お客様が特定されるようなことがあれば、そのようなケースはないと確信していますが、当社の規則がEbayの売り主に適用されます。 
もし、当社のポリシーを侵害するような記載事項を見つけた場合は、記載事項の右サイドにある”Report Them"を使って、ご報告ください。
当社はその記載を調査し、必要な処理を行います。
この情報によって、Ebayメンバーとして、当社が、お客様へのサポートをお約束でき、当社サービスの信頼性につながると信じております。

sakura1980z 英語 → 日本語
原文

Hi keishirou,

Just to let you know we have safely received the returned item(s) from your order SZ33431044 and a refund has now been processed.

Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.

If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.

Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.


翻訳

こんにちは、ケイシロウ、
貴方の注文 SZ334310441から返品された商品を無事受け取りました。返金の処理を
今、行っています。
交換を貴方は依頼しましたか? もしこのメールを受け取っていたら、当社は交換に応じる在庫がないとお考え下さい。ご不便をおかけして申し訳ありません。
クレジットかデビットカードでお支払いされたなら、貴方の口座にその金額が振り込まれるのに1週間程かかります。 多少お時間がかかりますが、時間設定は貴方の銀行又はカード会社で決められていて、当社の管理外ですので、ご理解下さい。
size.co.ukでのお買い上げありがとうございます。 新商品は毎日アップされますので最新のスニーカー、衣服をチェックしてください。

sakura1980z 英語 → 日本語
原文

You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.

If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.

Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.

Thank you for your patience

翻訳

要求された商品インボイスを提供してください。もしまだされていないようでしたら。
もしすでにすべてのインボイスを提供していただいていましたら、貴社は輸出に必要な
追加情報に関して、売主と仕入先に依頼願います。 カスタマーサービスが、ご要望でしたら、追加情報の要約を貴社にお送りましす。
もしこの商品を売主に返品することを選択されるなら、当社に配送キャンセルのご連絡をお願いします。 貴社から、ご連絡がなく、輸出の追加情報をご連絡なければ、
配送予定をキャンセルしなければいけません。
追加情報もしくは他のお手伝いについてこのメールにご回答願います。

ご理解感謝します。

sakura1980z 英語 → 日本語
原文

Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.

Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.

If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,

But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.

△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.

The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.

翻訳

国際的に名だたる一流バンドにはフェスティバルツアーが始まる前にかなりの前金を支払うものだ。情報源によると、○○はどんな△△ サイドショーもしない、見積り額500万ドルに相当する価値のあるものだが、彼らの結論には影響しただろうと。
もしそのバンドがフェスティバルショーの前にそのお金を得ることができないなら、おそらく彼らは悩まずに重大な決断をしたでしょう。
しかしもし貴社が△△が足をひきづっている時に○○サイドショーを売り出していたなら、○○ファンを△△から、十中八九引き離してしまうでしょう。
△△の主催者はこのツアーの独自のステージを建設していました。
唯一キャンセルの止めるのは人員、施設、バンド、設備の返金無しの前金による多額の費用よりキャンセルするほうが高額になる場合です。

sakura1980z 英語 → 日本語
原文

I was wondering if the "standard" option available to me was just the "standard shipping" option you mention with the 2-4 week delivery? Could you give me some details regarding the shipping security that would be provided with standard. Is there a tracking number, sign on delivery and/or insurance? I really want to know because from Amazon, shipping is generally quite expensive for me. Expedited shipping from another store selling the same product I'm looking for charges ~$120. Your store offers free shipping, and whilst it may not be as fast or have full delivery security; I'd honestly rather save the $120. But I would like to know what kind of security I get before placing an order.

翻訳

"Starndard"オプションが当方に適用されたのでしょうか?"standard shipping"オプションとは2週間から4週間の配送のことをおっしゃっていますか?
"standard" 配送サービスのセキュリティについての詳細をお知らせください。
トラッキング番号はありますか? 配送や保険のサイン認証などは?
Amazonは配送に関して普通かなり高額の費用を請求するので、本当に知りたいのです。他社の急送便で同じような品もの販売した場合の費用は120ドルです。
貴社では無料配送サービスを提供していますが、普通便で、フルセキュリティでは
ないようで。。。私は120ドルを正直節約しようとおもっていますが、
注文の前にどんなセキュリティなのか知りたいです。