WEB明細サービスを利用しているため、住所が記載された請求書はありませんが、他にカード会社から送付されたもので、住所が明記されているものを送ります。アドレスを日本で登録したいのですが、アメリカしか選択できません。日本のクレジットカードで購入する方法を教えてください。
I don't have the invoice with my shipping address because I use the web-based billing service. Instead, I will send out the one with the address specified, which the credit card company gave me.I can not select Japan but the U.S as a registered country. I would like you to let me know how to shop with a Japanese credit card.
それではMMD3を73ドルにて購入をさせて頂きます。送料を含めた支払い総額は93ドルで宜しいでしょうか?またMMD1は既に受け取っております。
Now, I decided to purchase MMD3 for $73.Is it correct the total price is $93, including the shipping fee?Just for your information, I have already received MMD1.
返金を確認しました。次からは、発送前に商品をよく確認してから送ってほしい。また3台 RB を注文したい。日本へ直接発送してほしい。商品価格と送料と合計金額をお知らせください。それと出荷までの期間を教えてほしい。連絡が遅くなってしまいすみません。私の身内に不幸があったの連絡をするのが遅くなりました。商品を50個と100個の場合の価格と送料と合計金額を教えてください。支払いは、手数料分を負担するのでペイパルでお支払いは可能でしょうか?
I confirmed your refund.I would appreciate if you could check the goods before shipping from the next time.Now I would like to order the other three RBs. Please ship them directly to Japan.Please let me know the price, the shipping fee and the total price, and how long it would take before shipping.I apologize for my late reply, owing to a bereavementAlso I would like to know the each prices and fees when buying 50 and 100 of items.Can I make a payment by PayPal since I will pay for the fee?.
まず、奥様のお誕生日おめでとうございます。今回のサプライズプレゼントにおいて、あなたを混乱させてしまって申し訳ないと思います。このモデルは日本向けモデルですが、生産国はタイとなります。カシオは、日本で生産するモデルもあれば海外で生産するモデルもあるのです。とはいえ、CASIOは海外生産モデルについても、徹底した品質管理を行なっています。奥様にご満足をいただける品質を保証しますが、ご満足いただけない場合には、返金を承ります。お二人にとって素晴らしい1年になりますように。
First of all, best wishes to your wife’s birthday.We are very sorry for the confusion about this surprise gift.This model is for Japan, but made in Thai.Casio has models made both in Japan and overseasHowever, we carry out thorough quality control of our products including overseas model.We assure that your wife will be satisfied with the quality, but if she is not, we will refund your money.We hope this year is a wonderful one for both of you.
それでは購入を致します。ストラップの色は可能でしたらブラックでお願い致します。支払いが完了しましたら連絡をさせて頂きます。
I decided to purchase the item.I'd like color black if possible.I will let you know once completed the payment
返事が大変遅くなり申し訳ありません。一旦はあなた方のイベントに参加すると決め、既にステイトメントも書いているのですが以下の幾つかの条件から非常に難しいプロジェクトだと判明してきて、参加が難しいのではないかとずっと悩んでいた。渡航費その他の経済的な負担現地での製作方法が見つからない。(多くの人手がいるのだけれど、制作費が無いので、その人手が今のところ見つかっていない)ポストイットという安価なものによるインスタレーションであるので、あなた方が望むsaleableなものにならない。
I am sorry that we could not reply you sooner.Although already decided to join your event and prepared the statement, we had been thinking it was hard to take part in the event. The reason is we realized your project seemed very chalenging for us because of the following conditions;High travel expenses and economic burdenDifficut to find out how to manufacture the product in the field; limited production costs to hire enough numbers of workers for this project. Just an installation of Post-it at low prices, meaning this would not be saleable as you expected.