Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、奥様のお誕生日おめでとうございます。 今回のサプライズプレゼントにおいて、あなたを混乱させてしまって申し訳ないと思います。 このモデルは日本向け...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さん sakuharu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2012/05/23 20:10:08 閲覧 5284回
残り時間: 終了

まず、奥様のお誕生日おめでとうございます。

今回のサプライズプレゼントにおいて、あなたを混乱させてしまって申し訳ないと思います。

このモデルは日本向けモデルですが、生産国はタイとなります。

カシオは、日本で生産するモデルもあれば海外で生産するモデルもあるのです。

とはいえ、CASIOは海外生産モデルについても、徹底した品質管理を行なっています。

奥様にご満足をいただける品質を保証しますが、
ご満足いただけない場合には、返金を承ります。

お二人にとって素晴らしい1年になりますように。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 20:25:35に投稿されました
First, I would like to say happy birthday to your wife.

I apologize to have caused you confusion in connection with the surprise gift .

This model is the model to be sold in Japan, but it is made in Thailand.

Some of Casio's model are manufactured in Japan, and others in foreign countries.

Anyway, Casio conducts thorough quality control for their models which are manufactured in foreign countries, too.

I guarantee the quality of the product, which will surely satisfy your wife.
If you are not satisfied with the product, I will accept to refund you.

I hope this year will be a great year for both you and your wife!
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 20:25:36に投稿されました
First of all, “congratulation” for your wife’s birthday!
I am sorry to make you confused with this surprise-present.
This model is for the sale in Japanese, but actually they are produced in Thailand.
Casio has their models produced in Japan and also in other countries.
But Casio maintains the quality of its all goods both produced domestic and abroad.
I promise to send your wife the best quality thing.
If she is not satisfied, I am willing to pay back the money.

I hope this will be the good year for both of you.
sakuharu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 20:41:45に投稿されました
First of all, best wishes to your wife’s birthday.

We are very sorry for the confusion about this surprise gift.

This model is for Japan, but made in Thai.
Casio has models made both in Japan and overseas
However, we carry out thorough quality control of our products including overseas model.

We assure that your wife will be satisfied with the quality, but if she is not, we will refund your money.

We hope this year is a wonderful one for both of you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。