こんにちわお問い合わせありがとうございます商品未達の原因がわかりましたお客様の宛先不明により、今回の商品は私の手元に戻ってきましたPaypalに登録された住所に間違いはありませんか当ショップとしては以下の2点の対応を致しますのでどちらかを検討してもらえますでしょうか・送り先の住所と氏名、電話番号を教えて下さい あらためて送ります・返金対応どちらもすぐに対応できますこの度はせっかくご注文頂いた商品がお手元に届かずスミマセン取引は勿論、最後までしっかり対応しますのでご安心ください
HelloThank you for contacting me.I have figured out the reason why the products had not been received.Because we did not know your address,your product had been returned to us.There is no mistake in the address registered on PayPal?Our store will do the corresponding two points so,would you please choose either of the choices.- Tell us your address, name, and phone number and we will resend your product.- We will give you a refundWe can respond to either choice immediately.I am very sorry the goods you had ordered hadnot been received when expected.The transaction of course will be seen through untilthe very end so please do not worry.
以前、■(商品名)を購入していただいた●(自分の名前)です。paypalから下記のメールが届きました。「お客さまが、クレジットカード発行会社にチャージバックを申請しました。お客さまはこの買い物を承認しなかったと主張しています。」購入していただいたのは3ヶ月以上も前のことで、このお取引は完了していると思っておりましたので、私どもとしては非常に困惑しています。もしよろしければ、チャージバック申請の詳細を教えていただけないでしょうか?お手数おかけしますが、よろしくお願いします。
It is (my name), last time you had purchased (product name) from us.I had received the following email from PayPal:"A customer has requested a charge back to the credit card issuing company. The customer is claiming that he/she had not approved of this purchase."The time you had purchased the items was well over 3 months ago and I had thought this transaction had been completed, so now I am very confused.If it is not too much trouble, would you please tell me the specific details of this charge back request?Sorry for taking up your time, thank you very much for your cooperation.
クリスマス商戦に備えて、来週に「WRAP」を5個追加注文しようと思っています。しかし、米ドルに対して急激に円安が進み、仕入れ価格が上がっています。日本での販売価格に転嫁したいのですが、日本はアメリカに比べて景気が良くないので、販売価格に転嫁することが難しいです。そこで相談ですが、価格を今の価格より割り引いてくれないでしょうか?前向きに検討ください。これからもあなたとは良い取引を続けていきたいです。よろしくお願い致します。
In preparation for Christmas, I am planning to order 5 additional 「WRAP」's next week. However, because the yen is increasingly become weaker compared to the US dollar, the cost to purchase is going up. I would like to blame the high pricing in Japan, however, compared to the US, Japan's economy isn't doing very well so it is difficult to blame the pricing. Therefore, I wanted to ask if you could perhaps provide me a discount? Please consider this positively, I would like to continue doing business with you in the future. Thank you very much.
1我々は貴社のウェブサイトを見て、商品の在庫を設定しています。ただ、しばしば貴社のサイトで表示されている在庫と実際の在庫に差があるように思えます。我々がより正確に在庫を知る方法はありませんか?2間違って送られてきた商品の件について。私達はこれらの商品をディスカウント価格で買い取り、お客さんに売ってみます。ただ今までの傾向からすると、売れ残ってしまう可能性が高いです。そこで、もし今後、間違って送られてきた商品を返品をする機会があった場合、その時に一緒に返品しても良いでしょうか?
1)We have looked at the company's website and are setting up the product's inventory.However, often times I think there is a difference between the amount of inventory presented on your company's website and the amount you actually have. Is there a way we can find out accurately how much inventory you currently have?2)On the issue of the product that was wrongly sent to us, we would like to purchase the product at a discount price and try to sell it to consumers. However, the probability that we will have leftovers of the product is quite high. So, if there is another time that a product gets sent to us incorrectly, may we take that opportunity to return the goods together?
運送会社の案内ありがとうございます。door to doorのサービスでしょうか?そうであれば、下記の住所に発送をお願いします。xxxxxxもし、door to airportでしたら、今のままの発送先でよいです。デポジットの738ドルは、来週中にwestern unionで送金予定です。送金が完了しましたらご連絡します。よろしくお願いします。
Thank you for directing me to the shipping company.Is it a door to door service?If it is so, please send it to the address listed below.xxxxxxIf it is instead a door to airport service, please send it to the current address.The deposit of $738, I am planning, will be sent as remittance sometime next week at western union.Once I have completed the remittance, I will notify you.Thank you always
どこにヘッドをお送りすればよいですか送り先住所を教えてください。御社でヘッド確認後替えのヘッドを送ってくださるのでしょうか替えのヘッドの送付先は以下のとおりです。ebayから通知された住所へお送りしました。通知された住所が昔のものであるならebayへ修正の依頼をしてください。Paypalに732ドルが返金されました。差額の224ドルはPaypalで請求すればよろしいですか?
I am not sure where to send the head; would you please tell me the address?After you check the head at your company, will you send a replacement head?The address to send the replacement head is listed below.I have sent it from the address given to me by ebay.If the address given on ebay is an old address, please send a request for change to ebay.$732 has been refunded to my PayPal account.Shall I claim the $224 difference with PayPal?
日本では大晦日には家で年越しそばを食べながら紅白歌合戦を見るか、各地で行われているカウントダウンイベントに行くのが一般的です。花火などがあるイベントも多いです。また、新年初めての日の出を見ることは「初日の出」と呼ばれており、日本ではめでたいとされているため、多くの人がそれを見るために各スポットにでかけます。
In Japan, on New Years Eve, it is common for the family to get together and watch Kouhaku while eating soba or watch a New Year's countdown in their corresponding local area. Many of these events have fireworks as well.Also, it is common for some to watch the sun rise the first day of the year, called Hatsuhi no De. It's a celebrated event, and therefore, many families will go out of their way to travel to another location to watch the sun rise.
82年夏 フランスの女優**15歳時の写真集です。 大人気分ジブリ イメージボード集 原画集宮崎駿がアニメにする前、構想を練っているときの作品集です。アニメと違う物語が描かれています。こんにちは連絡が遅れて申し訳ありません。9月29日にO-デスクを通じて貴方にメールを出しているのですが、気が付いていただけているのでしょうか。指示をする出品の商品量が少なく思われると思われるかもしれませんが、先ずは間違いのない出品をしてもらうためです。返事をお待ちしています.
This is a very popular photo collection of a French actress, from when she was age 15, during the summer of 1982.Ghibli Image Board Collection Original WorkIt is a portfolio from when before Miyazaki Hayao began animation, when he was still developing his ideas. A very different story from the animation is being told.Hello.I'm so sorry my response was so late. On September 9th, through the O-Desk, I have sent an email to you all but I am not sure if you had noticed.You may believe that the amount of work we are displaying is a bit small, however, this is so there is no mistakes in the exhibit.I will be waiting for your response.