[日本語から英語への翻訳依頼] 以前、■(商品名)を購入していただいた●(自分の名前)です。 paypalから下記のメールが届きました。 「お客さまが、クレジットカード発行会社にチャージ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん saki1234 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akawineによる依頼 2014/11/13 18:55:34 閲覧 806回
残り時間: 終了

以前、■(商品名)を購入していただいた●(自分の名前)です。
paypalから下記のメールが届きました。
「お客さまが、クレジットカード発行会社にチャージバックを申請しました。お客さまはこの買い物を承認しなかったと主張しています。」

購入していただいたのは3ヶ月以上も前のことで、このお取引は完了していると思っておりましたので、私どもとしては非常に困惑しています。
もしよろしければ、チャージバック申請の詳細を教えていただけないでしょうか?
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 19:12:15に投稿されました
My name is ●, you bought ■ from me before.
I received following email from PayPal.
"The customer applied for charge back to the issued credit company. The customer insists that this shopping was not approved."

You bought more than 3 months ago and we thought this transaction had been completed, so we are very confused.
If possible, will you let us know the details of charge back application?
Sorry for taking your time, we appreciate your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
saki1234
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 19:03:39に投稿されました
It is (my name), last time you had purchased (product name) from us.
I had received the following email from PayPal:
"A customer has requested a charge back to the credit card issuing company. The customer is claiming that he/she had not approved of this purchase."

The time you had purchased the items was well over 3 months ago and I had thought this transaction had been completed, so now I am very confused.
If it is not too much trouble, would you please tell me the specific details of this charge back request?
Sorry for taking up your time, thank you very much for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

(商品名)、(自分の名前)の訳は不要です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。