Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クリスマス商戦に備えて、来週に「WRAP」を5個追加注文しようと思っています。しかし、米ドルに対して急激に円安が進み、仕入れ価格が上がっています。日本での...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん saki1234 さん mkawashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

akihiko5552013による依頼 2014/11/13 18:29:16 閲覧 2780回
残り時間: 終了

クリスマス商戦に備えて、来週に「WRAP」を5個追加注文しようと思っています。しかし、米ドルに対して急激に円安が進み、仕入れ価格が上がっています。日本での販売価格に転嫁したいのですが、日本はアメリカに比べて景気が良くないので、販売価格に転嫁することが難しいです。そこで相談ですが、価格を今の価格より割り引いてくれないでしょうか?前向きに検討ください。これからもあなたとは良い取引を続けていきたいです。よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 19:15:10に投稿されました
In order to prepare ourselves for Christmas business, we'd like to place additional order of "WRAP" 5 pieces next week. However, Japanese yen has suddenly dropped agains US dollars and purchase price is rising. We'd like to shift to sales price in Japan, but Japanese economy is not as good as US economy, so it is difficult to reflect this on the sales price. We'd like to ask you, will you give further discount on the price? We appreciate your positive feedback. We'd like to continue good business with you. Thank you.
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 19:28:59に投稿されました
To be ready for the holiday shopping season, I plan to order additional five "WRAP" next week. However, Japanese Yen has been rapidly depreciating over U.S. Dollar, that pushes up our purchasing cost. I hope if I could transfer the cost to the selling price, but it is difficult as Japanese economy is not so favorable as the U.S.. So, could I ask for your favor to discount your price from the present one? I would very much appreciate your positive consideration. I hope to keep the good business relationship with you. Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
saki1234
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 18:47:11に投稿されました
In preparation for Christmas, I am planning to order 5 additional 「WRAP」's next week. However, because the yen is increasingly become weaker compared to the US dollar, the cost to purchase is going up. I would like to blame the high pricing in Japan, however, compared to the US, Japan's economy isn't doing very well so it is difficult to blame the pricing. Therefore, I wanted to ask if you could perhaps provide me a discount? Please consider this positively, I would like to continue doing business with you in the future. Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。