More money, more Angel InvestorsNow that China’s economy has created an abundance of wealth, many are thinking what they can do with their money. Ever the opportunistic type, Chinese want to invest their money and make more. This has created many so-called ‘Angel Investors’ from professionals, to celebrities such as Yao Ming the former-NBA player. Even universities like the famous Tsinghua University have created a ‘campus fund’ to invest in their brightest students. Often equity is exchanged for funding, resources and most importantly in China, relationships.
富が天使の投資家を呼ぶ今や中国経済は巨額の富を生み出しており、多くの人はそのお金の使い道に悩んでいるほどだ。いつも日和見主義的なタイプである中国人はそのお金を投資に利用し、増やそうとする。このため、いわゆる「天使の投資家」といわれる、専門家たちからYao Mingや元NBA選手などのセレブまでにも及ぶたくさんの投資家たちが生まれた。清華大学のような有名な大学でさえもが、「大学基金」なるものを設立し、優秀な学生に投資をしている。株はしばしば資金提供や財産、そして中国で最も重要である人間関係のためにやり取りされている。
こんにちは商品は到着したのですが、まだ送料の返金がされていません。いつ頃になりそうでしょうか?お早めにご返金にただけるとうれしく思います。よろしくお願いします。
Hello,The item has arrived, but the shipping cost has not refunded yet.When would I get the refund?I would be very glad if you could send me money back as soon as possible.Thank you for your consideration.
輸入の許可をもらうことができません。
I am afraid that I can not get the import permit.
「近年は音楽をダウンロード購入されるリスナーがとても多く、特に海外のファンはiTunesなどからのダウンロードを多く利用しているため、音楽は知っていてもブックレットを手に取った事が無いリスナーが多いのが現状です。また、"バンド名"の歌詞は日本語で書かれているため、何を歌っているのか英訳を知りたいという海外からのリクエストも多く受け取ります。
"In recent years, many listeners purchase musics online. Especially fans in foreign countries often download musics on iTunes, there are so many listeners who have not picked up booklets even though they know the songs. Also, because lyrics of "name of group" are written in Japanese, we have got many requests from foreign countries that they want to know what the lyrics are saying in English.
上海社員研修について今回の社員研修は、上海代理店とコミュニケーションを取り関係を強化していくことを目標として研修に参加しました。まず、空港に到着して宿泊するホテルまで向かうバスの中から見えた高層ビルに圧倒されました。中国に行くのは、初めてで思っていたよりもずっと発展していて今もなお、経済成長し続けていていると感じました。また、懇親会までの自由時間で上海の中心街を観光しました。韓国には何度か行きましたが韓国人とは少し違った行動力に圧倒されました。
Training Trip to ShanghaiI joined this trip and set a goal as communicating and building up our relationships with Shanghai branch.First, I was overwhelmed by high-rise buildings that I saw when we were heading to a hotel by bus, after arriving the airport. This was my first China trip, and my impression about China is that it had developed much more than I expected, and still keeps developing. After that, until a convivial party, I spent my free time sightseeing in downtown. I have been to Korea several times, but I was overwhelmed by energies of Chinese people, which were slightly different from Korean's.
just need to change the username same step as above: “apt_dist_02”, password: “apt_dist_02” and Login------till district 28(3) For example; If you are interested in “office””District 01”: please log in by username: “office_dist_01”, password: “office_dist_01” and Login, than you will be able to see the map & Photos picture after you clicked on “print”. Same procedure for District 02, 03….., just need to change the username same step as above: “office_dist_02”, password: “office_dist_02” and Login------till district 28(4) FAQS in Japanese: please log in by username: “faqs”, password: “faqs” Please let me know if you have any further queries.Once again, many thanks & have a nice day ahead!
上記の手順に従い、ただユーザーネームを変えるだけです。ユーザーネーム「apt_dist_02」、パスワード「apt_dist_02」でログインします。ーーーdistrict 28まで同様の手順です。(3)例:「office」の「District 01」に興味がおありなら、ユーザーネーム「office_dist_01」、パスワード「office_dist_01」でログインして下さい。「print」をクリックすれば、地図と写真をみることができます。District 02, 03以降も同様の手順で進めて下さい。上記の手順に従い、ただユーザーネームを「office_dist_02」、パスワードを「office_dist_02」と変えるだけでログインできます。ーーーdistrict 28まで同様の手順です。(4)例:日本語のよくある質問&回答集:ユーザーネーム「faqs」、パスワード「faqs」でログインして下さい。その他何かお問い合わせがあれば、お知らせ下さい。改めまして、本ウェブサイトのご訪問ありがとうございます&よい1日をお過ごし下さい!
(1) For example; if you are interested in “condominium” “District 01” : please log in by username: “condo_dist_01”, password: “condo_dist_01”, and Login, than you will be able to see the Map & Photos picture after you clicked on “print”. Same procedure for District 02, 03….., just need to change the username same step as above: “condo_dist_02”, password: “condo_dist_02” and Login----- till district 28(2) For example; If you are interested in “Service Apartment””District 01”: please log in by username: “apt_dist_01”, password: “apt_dist_01” and Login, than you will be able to see the map & Photos picture after you clicked on “print”. Same procedure for District 02, 03…..,
(1)例:「condominium」の「 District 01」に興味がおありでしたら、ユーザーネーム「condo_dist_01」、パスワード「condo_dist_01」でログインして下さい。「print」をクリックすれば、地図と写真をみることができます。District 02、03以降も同様の手順で、district 02ならユーザーネーム「condo_dist_02」パスワード「condo_dist_02」という具合に、district 28まで上記の手順でログインできます。(2)例:「Service Apartment」の「District 01」に興味がおありでしたら、ユーザーネーム「apt_dist_01」、パスワード「apt_dist_01」でログインして下さい。「print」をクリックすれば、地図と写真をみることができます。District 02、03以降も同様の手順です。
This came to a head back in 2007. I was speaking at the Business Innovation Factory conference in Providence, RI. So was Richard Saul Wurman. After my talk Richard came up to introduce himself and compliment my talk. That was very generous of him. He certainly didn’t have to do that.And what did I do? I pushed back at him about the talk he gave. While he was making his points on stage, I was taking an inventory of the things I didn’t agree with. And when presented with an opportunity to speak with him, I quickly pushed back at some of his ideas. I must have seemed like such an asshole.
このことが2007年に起こった。私はロードアイランドのプロヴィデンスで開催されたBusiness Innovation Factory 会議でスピーチをしていた。Richard Saul Wurmanもまたその一人だった。私の話の後、Richard は壇上に上がり自己紹介をすると、私のスピーチを賞賛した。彼はとても寛大だった。そんなことする必要は決してなかったのだが。そして、私は何をしただろう?私は彼のスピーチに異論をつきつけた。彼がステージで主張を通している一方で、私は彼に賛同しないポイントの一覧を作っていた。そして、彼と話をする機会が与えられると、すぐに彼の意見に反論してみせたのだ。最低なやつに見えていたに違いない。
Dismissing an idea is so easy because it doesn’t involve any work. You can scoff at it. You can ignore it. You can puff some smoke at it. That’s easy. The hard thing to do is protect it, think about it, let it marinate, explore it, riff on it, and try it. The right idea could start out life as the wrong idea.So next time you hear something, or someone, talk about an idea, pitch an idea, or suggest an idea, give it five minutes. Think about it a little bit before pushing back, before saying it’s too hard or it’s too much work. Those things may be true, but there may be another truth in there too: It may be worth it.
意見を却下するのはとても簡単なことだ、なぜなら何の労力も必要としないからだ。冷笑することもできるし、無視することもできる。タバコの煙を吹きかけることだってできる。簡単だ。大変なことはそれを守ることだ。考え、熟成させ、研究し、繰り返し、試してみる。正しい考えは間違った考えとしてスタートすることもある。だから、次、何かがまたは誰かが、意見を話したり、意見を投げたり、意見を提案したりするのを聞いたら、5分与えてほしい。突き返す前に、または、それはちょっと厳しいよ、とか面倒すぎるだとか言う前に、少し考えてみてほしい。確かにそうかもしれないが、他の真実もそこにはあるかもしれないから。そして、その価値があるかもしれないから。
3.Have the bronzing machine connected with DC,turn on the power switch and the red power indicator light is on, then rotate the temperature adjustment knob,and set the required temperature according to different materials and prints.The following table can be used as reference:The temperature control light becomes red, and after more 10 minutes,it becaomes green,which indicates that the heat transfer plate reaches the required temperature.(Due to automatically constant temperature control,in the brozing process, the indicator lights will often change the color,but this does not affect the bronzing effect.)
3、ブロンズ光沢機を電気プラグにつなぎ、電源スイッチをオンにすると、赤い通電表示ライトがオンになります。温度調整つまみをまわし、異なる素材や印刷に応じて必要な温度に設定します。次の表は参考としてお使い下さい。温度調整ライトが赤になってから10分以上経過すると、ライトは緑になります。これは、熱伝導板が必要な温度に達したことを指しています。(ブロンジングの過程において、自動的に熱を一定に制御するため、表示ライトの色は変わることがありますが、これはブロンジング効果には影響ありません。)
5.Pressure and bronzing time:The too dark bronzing lines indicate that surface pressure is too large, while the too light even incomplete bronzing lines suggest that the surface pressure is too small; and if the bronzing time is too long, the bronzing coloring will be beyond the mark, even become indistinct, while if the bronzing time is too short,the coloring will not be uniform.The smooth surface of prints requires a smaller pressure and a shorter bronzing time, while the rough surface of prints requires a larger pressure and a longer bronzing time☆1.To stack the foil paper on the paper stand with the colorful surface 1 acing up.Move the foil paper along the clock direction.
5、圧力とブロンジング時間ブロンジングの線が暗すぎる場合は表面の圧力が大きすぎることを示しています。一方で、線が薄すぎて不完全な場合は圧力が小さすぎることを示します。また、ブロンジング時間が長すぎると、色みがにじみ、不明瞭になります。一方、時間が短すぎると色が不均一になります。印刷物の表面が滑らかな場合は、より小さい圧力と短い時間で、また、表面が荒い場合は、より大きい圧力とより長い時間でブロンジングをして下さい。
ご連絡ありがとうございます。保障の手続きは、貴方にて手続きをするのが通常です。写真の通り、割れていたことは事実となりますので、商品はご返品させていただきたいです。発送先を教えてください。また、速やかに全額ご返金ください。ガラスの破片が飛び散っていて、触るのも危険な状況なのです。どうかよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. Normally, your side is the one who carry out procedure for the indemnity. As you can see in the photo, it is a fact that the product is broken, so I would like to return it. Please tell me the shipping address and give me a full refund promptly. It is very dangerous to even touch because of the scattering of broken pieces of glass. Thank you for your consideration.
Baidu Launches New Version of Baidu Browser [REVIEW]Last year, Baidu (NASDAQ:BIDU) launched its own browser application, the creatively-titled Baidu Browser. Today, the Chinese search giant has launched version 2.0, and is touting significant improvements. My colleague Steven gave the browser a thorough review back when it originally launched, but I thought I’d take a gander at the new version. Which, by the way, is Windows-only, so move along, Mac users.
Baidu(百度)が、新版Baiduブラウザサービスを開始。Baidu (NASDAQ銘柄BIDU)は去年、独創性あふれるBaidu Browserという名の、自身のブラウザアプリケーションを立ち上げた。今日、中国最大手サーチエンジンBaiduはそのバージョン2.0を発表し、大幅な改良点をアピールした。同僚のスティーブンは初版ブラウザが開始された際、詳細に調査報告をしたが、今回のニューバージョンは、私が少し見てみよう。断っておくが、これはウィンドウズ限定なので、マックユーザーはご了承を。
The browser and I got off to an inauspicious start. During the installation process, I was asked if I wanted it to automatically create a desktop shortcut for me. I did not, and told it so, but somehow after installation a Hao123 shortcut appeared on my desktop. Not cool. I actually did this twice — I uninstalled the browser and then had to reinstall it when I realized I hadn’t taken screenshots yet — and there’s definitely no way to opt out. Still, it’s better than having superfluous software (or spyware) installed, which plenty of Chinese programs do. An annoying desktop shortcut is easily taken care of; viruses not so much.After deleting the Hao123 shortcut, I fired up the actual browser.
ブラウザと私の戦いは不吉なスタートで幕を開けた。まず、インストールの過程で、デスクトップに自動でショートカットを作るかどうか聞かれたが、私は作らなかった。つまり、「いいえ」を選択したのだが、インストール後、デスクトップを見ると、そこにはなぜかHao123のショートカットがあった。これは良くない。しかも、実はそれを2度やっていた。スクリーンショットをまだ保存していなかったことに気づき、アンインストールし、再度インストールしなおしたのだ。というわけで、ショートカット無しでインストールするすべは絶対にない。中国のプログラムでよくあるように、余計なソフトウェア(もしくはスパイウェア)をインストールされるよりはまだましだが。目障りなデスクトップショートカットは簡単に処理できるが、ウイルスだとそうはいかない。Hao123のショートカットを削除し、本題のブラウザを起動させた。
Many of Steven’s complaints from last time around remain valid. As before, many of the “apps” are just links to websites rather than actual HTML5 apps. There are a few real apps, and they’re well done, but more would be better. Of course that’s just the default apps; there are plenty more to choose from online in Baidu’s intuitively-organized marketplace. But a lot of those are just links, too.
前回からスティーブンが漏らしていた不満の多くが、いまだあちこちに残っていることが分かった。前回同様、「アプリ」は実際のHTML5のものではなく、他のサイトへの単なるリンクが多い。本物のアプリも少しはあり、良くできてはいるが、より多いほうが良いだろう。もちろん、今述べたのは初期設定のもので、思いつくままに管理されている百度オンラインアプリストアから、他にもたくさんのアプリを選ぶことができる。しかし、ここでもまた、多くのものはただのリンクである。
One excellent addition to this version of the Baidu browser is tool buttons in the top right of the browser window that give quick access to a few commonly-used functions. “Internet banking,” for example, opens a window with logos and links for the online banking pages of all of China’s big banks. Baidu has also added translation, though as yet it only seems to include Chinese, English, and Japanese.
百度ブラウザに追加された機能で素晴らしいのは、ブラウザウィンドウの右上にあるツールボタンで、ここから一般的に多用されている機能に簡単にアクセスできるようになった。例えば、「インターネットバンキング」からは、中国全ての大手銀行のオンラインバンキングページにつながるロゴマークとリンクの記載されたウィンドウを開くことができる。また、今のところは中国語、英語、日本語しかないようだが、翻訳機能も追加されている。
There’s also a screenshot button that allows you to take a shot of the whole page, or select a section. Unfortunately, it doesn’t actually save the image for you, just copies it to your clipboard, so you still need to open up another application to edit anything or save the screenshot. This is pretty disappointing; as a frequent user of Chrome’s “Awesome Screenshot” extension, I would have loved to see a native implementation with that sort of functionality (or even more; say, the ability to save as different filetypes), but as it is, Baidu Browser’s screenshot feature offers only a very narrow advantage over the “Print Screen” button on your keyboard.
ページの全体、もしくは選択部分のスクリーンショットを撮ることができる、スクリーンショットボタンというのもある。残念ながら、実際のところ、画像は直接パソコンに保存されるのではなく、クリップボードにコピーされるだけであるため、他のアプリケーションを開いた上で、編集か保存する必要がある。これはかなり期待はずれである。Chromeの「素晴らしいスクリーンショット」拡張機能を頻繁に利用している私としては、そういった類いの機能性(もっと言えば、例えば、異なる種類のファイルとして保存できる機能)の、全くそのままの導入を心から望んでいた。ところが実際は、百度ブラウザのスクリーンショットの特徴は、キーボードの「プリントスクリーン」ボタンよりもわずかに優れたものでしかなかった。
Of course, one of the most touted updates is the new browser’s security, which I am not even remotely qualified to test. That said, if it’s really safer, it would be worth the upgrade for that reason alone.Of course, this isn’t the end of the road for Baidu’s browser. On the Baidu Beat, official spokesman Kaiser Kuo writes: " Down the road, look for versions of the Baidu Browser that will offer even more improvements in user experience. We’ll follow user feedback closely, and continue to do our utmost to fulfill our mission of providing the best and most equitable way for people to find what they’re looking for online."
もちろん、自身が最も謳っている改良点の1つには、新ブラウザのセキュリティがある。私には全くもってその安全性を確かめる資格はないのだが、それはそうとして、もし本当に、より安全性が高いならば、その理由だけで、新ブラウザにアップデートする価値があるだろう。もちろん、これで百度ブラウザにとっての道のりが終わった訳ではない。百度Beatで、広報担当Kaiser Kuoはこう記している:「今後、更なる改良点をユーザーに提供できるような、百度ブラウザの新バージョンを予定している。ユーザーの反応をつぶさに追い、人々がオンラインに何を求めているかを探し出す、最善で最も公平な方法を提供する、という使命を果たすべく、私たちは全力を尽くし続ける。」
So we’ll be keeping an eye out for the next version. That said, I’ve already deleted it from my PC at home (although annoyingly, it didn’t uninstall cleanly and now there are empty “Baidu” folders all over my C drive) and gone back to Chrome. The Baidu Browser will be a huge step up for Chinese users coming from Internet Explorer — especially those coming from older versions like IE 6 — and it’s well-tailored to their needs. It still doesn’t quite compare with Chrome (or probably Firefox, though I haven’t used that in a while), but for its target audience, that probably won’t matter at all. If you want to take it for a whirl, you can grab the new version here (assuming you’re running Windows).
というわけで、次回のバージョンに注目しよう。とは言いつつ、私はもう自宅のPCの百度ブラウザは削除し、Chromeに戻っている。(なんとも煩わしいことに、きれいにアンインストールされず、今は空の「百度」フォルダがCドライブの至る所に残っているが。)百度ブラウザはInternet Explorer(特に、IE 6といった旧バージョン)を使っていた中国のユーザーにとっては大きな躍進であろうし、ニーズにもよく応えられている。それでもなお、百度のターゲットとするユーザーにとっては全く関係ないだろうが、それ以外のユーザーにとっては、Chromeや、おそらくFirefox(長いこと私は使っていないが)の方が比べ物にならないほどいいだろう。もし、ちょっと試してみたいということなら、ここから新バージョンが入手できる。(Windows利用を前提としているが。)
Chinese Academy of Social Sciences: ‘Real Name’ Weibo Isn’t A Viable SolutionThe real name requirements for Weibo in China is about to get realer. On March 16, 2012, all Twitter-like service providers in China need personal ID data from all users (old and new). Even though you may still post under your alias, they’d know who, say, “TomCat1234″ would be, as they have your ID data on file.In a recent Chinese Academy of Social Sciences (CASS) Annual Report on China’s Rule of Law, as reported by China.com.cn, the real ID requirement has been singled out as something that could “bring new uncertainty in building the rule of law on the Internet.”
中国社会科学学院:微博の’実名’は実現可能は解決策ではない。中国の微博で、実名での登録要求が現実化しようとしている。2012年3月16日、中国における、ツイッターに準ずる全てのサービスのプロバイダーは、全(新旧)ユーザーに対し、個人の身分情報の登録を求めた。まだ仮名で書き込みをしているかもしれないが、プロバイダーがユーザーのIDデータを入手すれば、例えば、"TomCat1234"が誰か分かってしまう、ということになるのだ。チャイナネットによると、最近の中国社会科学学院(CASS)の、「中国の法治」に関する年間報告では、本当のIDの要求は、「インターネット利用に関する法律の新しい不安材料」となり得るとして、白羽の矢がたった。