Conyacサービス終了のお知らせ

Saki (saki) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
Tel Aviv, Israel
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
saki 英語 → 日本語
原文

just need to change the username same step as above: “apt_dist_02”, password: “apt_dist_02” and Login------till district 28

(3) For example; If you are interested in “office””District 01”: please log in by username: “office_dist_01”, password: “office_dist_01” and Login, than you will be able to see the map & Photos picture after you clicked on “print”. Same procedure for District 02, 03….., just need to change the username same step as above: “office_dist_02”, password: “office_dist_02” and Login------till district 28

(4) FAQS in Japanese: please log in by username: “faqs”, password: “faqs”

Please let me know if you have any further queries.
Once again, many thanks & have a nice day ahead!

翻訳

上記の手順に従い、ただユーザーネームを変えるだけです。ユーザーネーム「apt_dist_02」、パスワード「apt_dist_02」でログインします。ーーーdistrict 28まで同様の手順です。

(3)例:「office」の「District 01」に興味がおありなら、ユーザーネーム「office_dist_01」、パスワード「office_dist_01」でログインして下さい。「print」をクリックすれば、地図と写真をみることができます。District 02, 03以降も同様の手順で進めて下さい。上記の手順に従い、ただユーザーネームを「office_dist_02」、パスワードを「office_dist_02」と変えるだけでログインできます。ーーーdistrict 28まで同様の手順です。

(4)例:日本語のよくある質問&回答集:ユーザーネーム「faqs」、パスワード「faqs」でログインして下さい。

その他何かお問い合わせがあれば、お知らせ下さい。
改めまして、本ウェブサイトのご訪問ありがとうございます&よい1日をお過ごし下さい!

saki 英語 → 日本語
原文

(1) For example; if you are interested in “condominium” “District 01” : please log in by username: “condo_dist_01”, password: “condo_dist_01”, and Login, than you will be able to see the Map & Photos picture after you clicked on “print”. Same procedure for District 02, 03….., just need to change the username same step as above: “condo_dist_02”, password: “condo_dist_02” and Login----- till district 28

(2) For example; If you are interested in “Service Apartment””District 01”: please log in by username: “apt_dist_01”, password: “apt_dist_01” and Login, than you will be able to see the map & Photos picture after you clicked on “print”. Same procedure for District 02, 03…..,

翻訳

(1)例:「condominium」の「 District 01」に興味がおありでしたら、ユーザーネーム「condo_dist_01」、パスワード「condo_dist_01」でログインして下さい。「print」をクリックすれば、地図と写真をみることができます。District 02、03以降も同様の手順で、district 02ならユーザーネーム「condo_dist_02」パスワード「condo_dist_02」という具合に、district 28まで上記の手順でログインできます。

(2)例:「Service Apartment」の「District 01」に興味がおありでしたら、ユーザーネーム「apt_dist_01」、パスワード「apt_dist_01」でログインして下さい。「print」をクリックすれば、地図と写真をみることができます。District 02、03以降も同様の手順です。

saki 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dismissing an idea is so easy because it doesn’t involve any work. You can scoff at it. You can ignore it. You can puff some smoke at it. That’s easy. The hard thing to do is protect it, think about it, let it marinate, explore it, riff on it, and try it. The right idea could start out life as the wrong idea.

So next time you hear something, or someone, talk about an idea, pitch an idea, or suggest an idea, give it five minutes. Think about it a little bit before pushing back, before saying it’s too hard or it’s too much work. Those things may be true, but there may be another truth in there too: It may be worth it.

翻訳

意見を却下するのはとても簡単なことだ、なぜなら何の労力も必要としないからだ。冷笑することもできるし、無視することもできる。タバコの煙を吹きかけることだってできる。簡単だ。大変なことはそれを守ることだ。考え、熟成させ、研究し、繰り返し、試してみる。正しい考えは間違った考えとしてスタートすることもある。

だから、次、何かがまたは誰かが、意見を話したり、意見を投げたり、意見を提案したりするのを聞いたら、5分与えてほしい。突き返す前に、または、それはちょっと厳しいよ、とか面倒すぎるだとか言う前に、少し考えてみてほしい。確かにそうかもしれないが、他の真実もそこにはあるかもしれないから。そして、その価値があるかもしれないから。

saki 英語 → 日本語
原文

The browser and I got off to an inauspicious start. During the installation process, I was asked if I wanted it to automatically create a desktop shortcut for me. I did not, and told it so, but somehow after installation a Hao123 shortcut appeared on my desktop. Not cool. I actually did this twice — I uninstalled the browser and then had to reinstall it when I realized I hadn’t taken screenshots yet — and there’s definitely no way to opt out. Still, it’s better than having superfluous software (or spyware) installed, which plenty of Chinese programs do. An annoying desktop shortcut is easily taken care of; viruses not so much.


After deleting the Hao123 shortcut, I fired up the actual browser.

翻訳

ブラウザと私の戦いは不吉なスタートで幕を開けた。まず、インストールの過程で、デスクトップに自動でショートカットを作るかどうか聞かれたが、私は作らなかった。つまり、「いいえ」を選択したのだが、インストール後、デスクトップを見ると、そこにはなぜかHao123のショートカットがあった。これは良くない。
しかも、実はそれを2度やっていた。スクリーンショットをまだ保存していなかったことに気づき、アンインストールし、再度インストールしなおしたのだ。というわけで、ショートカット無しでインストールするすべは絶対にない。中国のプログラムでよくあるように、余計なソフトウェア(もしくはスパイウェア)をインストールされるよりはまだましだが。目障りなデスクトップショートカットは簡単に処理できるが、ウイルスだとそうはいかない。

Hao123のショートカットを削除し、本題のブラウザを起動させた。

saki 英語 → 日本語
原文

There’s also a screenshot button that allows you to take a shot of the whole page, or select a section. Unfortunately, it doesn’t actually save the image for you, just copies it to your clipboard, so you still need to open up another application to edit anything or save the screenshot. This is pretty disappointing; as a frequent user of Chrome’s “Awesome Screenshot” extension, I would have loved to see a native implementation with that sort of functionality (or even more; say, the ability to save as different filetypes), but as it is, Baidu Browser’s screenshot feature offers only a very narrow advantage over the “Print Screen” button on your keyboard.

翻訳

ページの全体、もしくは選択部分のスクリーンショットを撮ることができる、スクリーンショットボタンというのもある。残念ながら、実際のところ、画像は直接パソコンに保存されるのではなく、クリップボードにコピーされるだけであるため、他のアプリケーションを開いた上で、編集か保存する必要がある。これはかなり期待はずれである。Chromeの「素晴らしいスクリーンショット」拡張機能を頻繁に利用している私としては、そういった類いの機能性(もっと言えば、例えば、異なる種類のファイルとして保存できる機能)の、全くそのままの導入を心から望んでいた。ところが実際は、百度ブラウザのスクリーンショットの特徴は、キーボードの「プリントスクリーン」ボタンよりもわずかに優れたものでしかなかった。

saki 英語 → 日本語
原文

Of course, one of the most touted updates is the new browser’s security, which I am not even remotely qualified to test. That said, if it’s really safer, it would be worth the upgrade for that reason alone.

Of course, this isn’t the end of the road for Baidu’s browser. On the Baidu Beat, official spokesman Kaiser Kuo writes:

" Down the road, look for versions of the Baidu Browser that will offer even more improvements in user experience. We’ll follow user feedback closely, and continue to do our utmost to fulfill our mission of providing the best and most equitable way for people to find what they’re looking for online."

翻訳

もちろん、自身が最も謳っている改良点の1つには、新ブラウザのセキュリティがある。私には全くもってその安全性を確かめる資格はないのだが、それはそうとして、もし本当に、より安全性が高いならば、その理由だけで、新ブラウザにアップデートする価値があるだろう。

もちろん、これで百度ブラウザにとっての道のりが終わった訳ではない。百度Beatで、広報担当Kaiser Kuoはこう記している:

「今後、更なる改良点をユーザーに提供できるような、百度ブラウザの新バージョンを予定している。ユーザーの反応をつぶさに追い、人々がオンラインに何を求めているかを探し出す、最善で最も公平な方法を提供する、という使命を果たすべく、私たちは全力を尽くし続ける。」

saki 英語 → 日本語
原文

So we’ll be keeping an eye out for the next version. That said, I’ve already deleted it from my PC at home (although annoyingly, it didn’t uninstall cleanly and now there are empty “Baidu” folders all over my C drive) and gone back to Chrome. The Baidu Browser will be a huge step up for Chinese users coming from Internet Explorer — especially those coming from older versions like IE 6 — and it’s well-tailored to their needs. It still doesn’t quite compare with Chrome (or probably Firefox, though I haven’t used that in a while), but for its target audience, that probably won’t matter at all. If you want to take it for a whirl, you can grab the new version here (assuming you’re running Windows).

翻訳

というわけで、次回のバージョンに注目しよう。とは言いつつ、私はもう自宅のPCの百度ブラウザは削除し、Chromeに戻っている。(なんとも煩わしいことに、きれいにアンインストールされず、今は空の「百度」フォルダがCドライブの至る所に残っているが。)百度ブラウザはInternet Explorer(特に、IE 6といった旧バージョン)を使っていた中国のユーザーにとっては大きな躍進であろうし、ニーズにもよく応えられている。それでもなお、百度のターゲットとするユーザーにとっては全く関係ないだろうが、それ以外のユーザーにとっては、Chromeや、おそらくFirefox(長いこと私は使っていないが)の方が比べ物にならないほどいいだろう。もし、ちょっと試してみたいということなら、ここから新バージョンが入手できる。(Windows利用を前提としているが。)

saki 英語 → 日本語
原文

Chinese Academy of Social Sciences: ‘Real Name’ Weibo Isn’t A Viable Solution

The real name requirements for Weibo in China is about to get realer. On March 16, 2012, all Twitter-like service providers in China need personal ID data from all users (old and new). Even though you may still post under your alias, they’d know who, say, “TomCat1234″ would be, as they have your ID data on file.

In a recent Chinese Academy of Social Sciences (CASS) Annual Report on China’s Rule of Law, as reported by China.com.cn, the real ID requirement has been singled out as something that could “bring new uncertainty in building the rule of law on the Internet.”

翻訳

中国社会科学学院:微博の’実名’は実現可能は解決策ではない。

中国の微博で、実名での登録要求が現実化しようとしている。2012年3月16日、中国における、ツイッターに準ずる全てのサービスのプロバイダーは、全(新旧)ユーザーに対し、個人の身分情報の登録を求めた。まだ仮名で書き込みをしているかもしれないが、プロバイダーがユーザーのIDデータを入手すれば、例えば、"TomCat1234"が誰か分かってしまう、ということになるのだ。

チャイナネットによると、最近の中国社会科学学院(CASS)の、「中国の法治」に関する年間報告では、本当のIDの要求は、「インターネット利用に関する法律の新しい不安材料」となり得るとして、白羽の矢がたった。