Hello,I had placed an order for a carbon dakine EQ bag. I then received a call from a Mark or Mike saying that you did not have any of the carbon bags in. He then offered me the EQ bag with the gradient finish. He then offered to waive my shipping and handling fee for the inconvenience. I just checked by account statements and paypal account. The shipping and handling went through on my card, which was around 18 dollars. I have not had any return on my paypal account either. My phone number is 626-664-3423. Please call me back or respond to my email. I would to talk to this Mike or Mark person who called me the first time. Thank you for your time.Garrett Vazquez
こんにちは先日 carbon dakine EQ bagを注文しました。その後、MarkもしくはMikeという人から電話があり、 carbon bagsは在庫切れだと言われました。そして、代わりにEQ bagのgradient finishを勧められ、この度の不都合に対して、送料と手数料を無料にすると言われました。たった今Paypalのアカウントを確認したところ、$18の送料と手数料がクレジットカードから引き落とされていました。Paypalのアカウントにその分の返金もされていませんでした。私の電話番号は 626-664-3423です。電話かメールで返事をください。MarkもしくはMikeという人物とまず話がしたいです。よろしくお願いします。Garrett Vazquez
D0758 Hi,Please ship the keyboard but with customs paid (so I do not have to pay it).Otherwise, please return the money and point me to a place where I canbuy the keyboard in such way that I do not have pay customs on packagearrival.Regards,
D0758こんにちはキーボードの発送お願いします。できれば既に関税を払った状態で。(こちらが払わなくていいように)もしそれが不可能でしたら、関税代を返金してもらえますか。それと、荷物受け取りの際に関税を払わなくても良い、キーボードの購入場所を教えてください。よろしくお願いします。
Your Ebay shipping address does not match your PayPal shipping address,I going to ship to address you have listed with Ebay these are rules.
あなたのeBayに登録されている住所とPayPalに登録されている住所が異なります。規定に従い、発送先はeBayに登録された住所にさせて頂きます。
■can you give the dimensions for the M and L sizes? in cm or inchesFor both Shorts and Shirts.■If possibile yes. I have sent this request to few other seller that Are offering discount for multiple purchase and I did not know if you are offering this as well■I would like to know if it is posible to have the polo in Large (Medium in US) and the pants in Medium (Small in US), because last time that I ordered the pants were too big. Otherwise, would it be posible to cancel the order?
■MサイズとLサイズの寸法を教えて頂けますか。センチでもインチでもかまいません。ショートパンツとシャツ両方のサイズが知りたいです。■もし可能なら、はい。一度に多数オーダーする場合、割引をしてもらえるか他の業者に聞いたことがあるのですが、あなたもこういう割引をしているか知らなかったので。■Lサイズのポロシャツ(アメリカMサイズ)とMサイズのパンツ(アメリカSサイズ)を購入することは可能ですか。前にオーダーした時パンツが大きすぎました。もしそれが無理なら、オーダーをキャンセルすることができますか。
Delivery cost with GLS for bill 2013-32029 is 262,50€. They work with Fedex in Japan as partner. I think that is why you receive the goods from Fedex.If you want delivery directly with Fedex, please send me your Fedex Account and I will apply the shipment with them. We don´t have account with Fedex. Please, let me know and I change the invoice.
GLSを使った場合、請求書2013-32029の送料は262,50€です。GLSは日本ではFedexと提携しています。だから、Fedexから荷物が届くんだと思います。もし直接Fedexからの発送をご希望される場合、あなたのFedexのアカウント情報を教えて頂ければ、Fedexから発送できますよ。私たちはFedexのアカウントがありません。ご連絡お待ちしております。請求書を変更します。
HelloEverything looks good here except for the *** order. We are currently sold of the ***. If you would like to go ahead and order what we have now i can setup your order and send you and invoice. If paid today i should be able to ship you out today as well. If you would like to change anything we can do that too.Unfortunately, the prices i have given you are as low as i can go. I will not be able to take off another 2%. Shipping to NY sounds good. Your shipping cost should be less than $15. Let me know how you would like to proceed.
こんにちは ***以外は全て在庫確認できました。現在***は在庫切れです。在庫がある商品のみのでもよろしければ、ご注文を受理し、請求書をお送りします。今日中にお支払いしていただければ、今日中に発送も可能です。変更等ございましたら、遠慮なく連絡ださい。残念ながら提示した価格よりお安く販売することはできません。2%引きはお断りさせていただきます。ニューヨークへの発送ですね。送料は15ドル以下となりそうです。ご連絡お待ちしております。
dear sir,thank you very much for your order,I'm sorry to tell you this headlight with 5leds meet some technical problems with its batteries.so this series of this items will be sent to factory to test.we're sorry that we can't ship them to you.I wonder if you can accept the headlight with 4 leds?if you can accept,we will refund you 10usd.but if you can't ,we will send you full refund ASAP when we get your reply.thank you very much for your order and sorry again.
お客様、この度はご注文ありがとうございました。大変申し訳ございませんが、注文された5LED付ヘッドライトのバッテリーに技術的欠陥が発見され、このシリーズの商品は製造元に回収されることとなりました。誠に申し訳ないのですが、今回のご注文を発送することは出来なくなりました。代わりにといっては何ですが、4LED付ヘッドライトはどうでしょうか?もしそれでよろしいなら、$10ドル返金させて頂きます。オーダーのキャンセルを希望される場合、お客様の返信が確認され次第、直ちに全額返金いたします。この度はご注文ありがとうございました。お手数をおかけ致します。
イギリス①You have one order at risk for cancellation!You have not confirmed shipment of this order and it is more than 25 days old. A will automatically cancel orders for which shipment has not been confirmed after 30 days.
キャンセルになりそうな注文があります。こちらの注文の発送を確認し忘れています、そして注文から25日が過ぎています。注文より30日以上たち、発送が確認されない注文は自動的にキャンセルされることになります。
I have 8.Do you have a shipping account?Can you figure out shipping cost?1 backpack is 24"L x 18"W x 9"D.1 backpack =18.3 lbs shipping weight = 20 lbs with box.I can only ship 72" box with USPS.Shipping more does not make it cheaper.I have to ship 2 ea x 4 boxes very expensive.You pay for shipping I sell for $350 ea.
在庫は8点ございます。運送会社のアカウントはお持ちですか。送料がいくらになるか調べられますか。バックパックの本体のサイズは タテ 24インチ/ヨコ 18インチ/マチ 9インチです。(約61cm/ 約46cm/約23cm)バックパックの本体の重さは18.3ポンド(約8.3kg)です。梱包後の重量は20ポンド(約9.1kg)です。 72インチ(約183cm)の箱で米国郵便局からのみ発送できます。荷物を増やしても、安くなりません。1つの箱に2点入るので、4箱送ることになりとても高額です。送料はお客様にご負担となります。1点350ドルで販売してます。
Hello,Thank you for your email. We are currently running a special birthday promotion that will provide you with a 10% discount on one shipment. You will receive an email once your birthday comes around with instructions on how to receive this discount. In the meantime, please let us know if you have any other questions. Best Regards,
こんにちは。お問い合わせありがとうございます。ただいまバースデー スペシャルセールを実施中です。この割引では1回分の送料が10%引きになります。お客様のお誕生日が近づきましたら、割引の詳細をEメールでお知らせします。その他質問ございましたら、お気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします。
Cookies and similar technologies:When you visit the Service, we may use cookies and similar technologies like pixels, web beacons, and local storage to collect information about how you use Instagram and provide features to you.We may ask advertisers or other partners to serve ads or services to your devices, which may use cookies or similar technologies placed by us or the third party.More information is available in our About Cookies section
クッキーおよび類似技術:ユーザーが弊社のサービスを利用中、クッキーや類似技術(ピクセル、Webビーコン、ローカルストレージなど)を通して、どうのようにInstagramを使用しているか記録し、関連性のある機能を提供します。Instagramや第三者によって記録されたクッキーや類似技術を使用して、広告主や他のパートナーからお使いの機器に広告やサービスが配信されることがあります。より詳細な情報は「クッキーについて」をご覧ください。
Your price is $629.96 +$36.00 shippingSorry this is the best I can do as this model is completely sold outPlease confirm and I will send an invoice.
価格は629.96ドル+送料36ドルとなります。こちらの商品は完全ソールドアウト済みのモデルなので、これが精一杯安くした値段です。どうぞご確認くさだい。近々請求書をお送りします。
I am very sorry the box is shredded. It is definitely the same as the picture I sent you. Please email me a picture of the box. I'll give you a $10 discount. How do I go about doing that?
箱に破れていたのは申し訳ございませんでした。商品はお送りした写真と同じで間違いありません。できたら箱の写真送っていただけますか。10ドルのの割引きをさせていただきます。割引はどのような形でご希望されますか。
I just checked on both items, the Red 458 is in japan and should be with ou in the next day or twoThe certificate was shipped from MR to you directly, I did not know you buy directly from them, but they said you had some stuff that you purchased, and they put the Certificate in the same box that is coming to you from MR< and it is also in Japan, I attached the MR email below.Please do keep me up to date
ただいま両方の商品について確認しましたところ、Red 458は日本にあり、一両日中にそちちらに届くと思われます。証明書はMRから直接あなた宛に発送されました。あなたがMRから直接購入されているとは存じ上げませんでしたが、MRによると証明書はあなたが他に購入された商品に同封して発送するようです。こちら商品も日本にあります。以下がMRの電子メールアドレスです。何か変更等ございましたら、逐次お知らせ下さい。
Just received the watches. Can you confirm your address you would like them sent to?
ただいま時計が入荷いたしました。どちらの住所に発送すればよいかご確認いただけますでしょうか。
I'M HAVING A BIG BLOW OUT SALE ON ALL MY ITEMS SO CHECK IT OUT BEFORE IT IS ALL GONE !!FROM 5 % AND UP TO 15%
ただいま全品対象特大セール開催中!売り切れ前に要チェック!5%〜15% OFF
Once again please accept our sincere apologies for the inconvenience this may cause. If there is anything else we may assist you with please feel free to contact us. Thank you very much for shopping at REVOLVEclothing. I hope you have a great day!
改めまして、この度は大変ご迷惑をおかして誠に申し訳ございませんでした。ご不明点やご質問等ございましたら、どうぞお気軽にお問い合わせださい。この度はREVOLVEclothingをご利用いただき誠にありがとうございました。