Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!The shows are:"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches."apaA"A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all."apaB"Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots..."39 Redux"The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.
私どもの送る最も挑戦的な企画の、T39Cのチケットが発売中です。3つのテーマ的に関連したショーに、土曜日の夜公演のボーナスショーをお付けしてボリュームたっぷりにお送りします。演目『Are you...?』(土曜日限定のボーナスショー)ベンチに座っているカップルからからヒントを得た、素敵な体感的演劇。『apaA』隔離と孤独を表現した演劇だが、すべての中で最も人が交わりあう媒体である劇場で行われると...『apaB』大胆でスリリング、謎解きをしていく感覚の演目である。『39 Redux』遠いからではなく、時間が経ちすぎてしまったために、元の場所に決して戻れないと分かる宇宙飛行士の物語。長い時間祖国を離れている状態を寓話にした。
and the Slow Poached Snapper entree was too good to share. With three sommeliers onsite, we were able to taste wine that complemented the rich flavors of the risotto and the light texture of the fish.A large wine storage case outside the Chef’s Table serves as a partition between the bar and restaurant area, making for an easy transition between dinner and post-dinner cocktails.As we headed back to the table for dessert, we passed by the pâtissiers who specially prepare each dessert at Patina. The Chocolate Banana Parfait features Patina’s homemade chocolate that is also available to take home,
そして、フエダイのソテーの前菜が楽しめました。3人のソムリエが同席し、リゾットの濃厚さとあっさりした魚の風味に合うワインをいただくことができました。厨房の外にある大きなワイン貯蔵庫がバーとレストランの中間地点にあって、ディナーと食後のカクテルをいいムードで連続して楽しむことができます。デザートをいただくため席に向かうと、Patinaでは一人一人に合わせたデザートをパティシエが用意してくれました。Patinaの自家製のチョコレートを使用したチョコレートバナナパフェはテイクアウトもご利用できます。
Example 2: The notice from Seller Performance indicates that your account was suspended or blocked due to a high late shipment rate and your customer metrics show that the late shipment rate does not meet our performance target. Action: After you’ve shipped your orders and confirmed 100% of the shipments, you could review your feedback and order fulfillment practices. You may find that the shipping lead times you set may have been too short. Your Plan of Action may include changing those lead times to something more realistic for your fulfillment processes.
実例2 販売者実績からの報告によると、あなたのアカウントは最近の高額の輸送料金のため凍結され止められており、あなたの顧客評価基準から最近の輸送料は私たちの採算に合わないことが分かります。処置 注文を出荷し、出荷を100%確認した後で、評価を見直し、フルフィルメントの過程を踏むことができます。設定した出荷のリードタイムが短すぎたことが分かるでしょう。フルフィルメント過程をもっと現実に即したものにするためにこれらのリードタイムを変える行動をとってください。
Example 3: The notice received from Seller Performance indicates that your account was suspended or blocked due to a high pre-fulfillment order cancel rate and your customer metrics show that your cancel rate does not meet our performance target. Action: You could review your inventory management and/or inventory control processes. You may find that your high cancel rate is due to being chronically out of stock of listed items. Your Plan of Action may include monitoring your inventory daily to make sure you never list items you cannot ship immediately.When evaluating your selling practices, here are some areas you may want to review:
実例3 販売者実績から受け取った通達には、あなたのアカウントは、フルフィルメント前の注文キャンセル率が高いため、凍結され拒絶されており、顧客評価からそのキャンセル率は自分たちの採算基準に合わないことが分かると示されている。処置 在庫管理、そして/もしくは在庫管理過程を見直す。あなたのキャンセル率の高さは、販売商品の慢性的な在庫不足のためだと分かるだろう。すぐ出荷できない販売商品を作らないために、日常的に在庫を監視することが求められる。販売実績を測定するには、ここを参照すること。
ebaI have doubled checked your account, and I can confirm that your documents were verified. As of Dec 8, 2013 your selling limits were increased. Only 13 of the 125 items overall have been sold, but you have reached the total amount $6,250.00 you can sell at. Keep in mind that this includes multi-quantity listings. If you reach the selling limit on your account and want to increase your sales, please work within the amount for at least 30 days.In order to raise your selling limits, please follow the steps below:
ebaあなたのアカウントを再確認し、ドキュメントが信頼できるものであったことを確認しました。2013年12月8日時点であなたの販売限度額は増加していました。全体の125個の商品の内13個だけが売れていましたが、そこで販売できる全体の販売額は12万5千ドルに達していました。これには多種類のラインナップがあったことが指摘できます。もしアカウントの販売限度額に達していて、売り上げを伸ばしたいなら、少なくとも30日の総額以内で取引をしてください。販売限度額を増やすためには、下記の手順に従ってください。
Our third issue of the City Series pulls inspiration from our favorite German city, Berlin. We’ve taken a mash up of Lederhosen, Bavarian Needlepoint, and beer to develop the Berlin Citizen. Yes, we know, Berlin is not in Bavaria. And, we just really like Lederhosen. The Berlin Citizen’s exterior shell is a water-resistant “felted” polyester that feels like a wool German Army blanket. The embossed D-panel is reminiscent of traditional German work wear. The floating bucket liner is made with 1000 denier truck tarpaulin, complete with a Bavarian inspired needlepoint design by British illustrator and pattern master Matt Manson. Finished off with an antique brass finished seatbelt buckle. Prost!
City Seriesの3号は、大好きな街ベルリンから発想を得ています。ベルリン市民を作り上げてきたものとして、Lederhosenとババリア風針刺繍、ビールの特徴を取り上げてきました。そうです、ベルリンはババリアにはないです。そして、Lederhosenはただ好きなのです。ベルリン市民の上着は、ドイツ軍隊の毛布のような耐水性の『圧縮された』ポリエステルです。エンボス加工されたD-panelは、伝統的なドイツ人の作業着を思い出させます。浮動式のバケットライナーは、1000デニールの厚さのタール塗り防水布からできていて、イギリスのイラストレーターでデザイナーのMatt Mansonによる、ババリア風にインスパイアされた針刺繍のデザインで仕上げられています。アンティークの金属でシートベルトバックルの仕上げがされています。プロスト!
This package includes three CineSkates and a case. A Cinetics SkatePlate™ or a GorillaPod Focus, and ballhead are required and not included in this package. You may choose these options to the left of the "Add to Cart" button on this page.Includes: Three (3) CineSkates Dolly WheelsWeight Capacity: 5 lbs (2.2 kg) with GorillaPod Focus11 lbs (5 kg) with Cinetics SkatePlateWhen CineSkates combines with the flexible GorillaPod Focus Tripod, it creates a flexible dolly for creative dolly shots where no traditional dolly has gone before. You can turn the legs of the GorillaPod upside-down and glide along the surface, or move the legs apart and roll over top of object without impedance.
このパッケージには、三つのCineSkatesとケースが入っている。Cinetics SkatePlate™もしくはGorillaPod Focus、ボールヘッドがこのパッケージに含まれていないので別に必要である。このページの"Add to Cart"ボタンの左にあるこの製品のオプション品を選ぶことができる。含まれるもの:CineSkates Dolly Wheels 3点重量:GorillaPod Focusを含めて5ポンド(2.2kg)Cinetics SkatePlateを含めて11ポンド(5kg)CineSkatesをフレキシブルGorillaPod Focus Tripodと接続すると、元からの移動式撮影台がなくなっても生き生きとした移動ショットを生み出すフレキシブルな移動撮影台ができます。GorillaPodは脚を上下反対にし、表面に沿って動かしたり、インビーダンスを使わずに、脚を取り外して本体の上部に取り付けることができます。
You will be able to dispute the negative feedback when it posts, I cannot post it until 7 days after the auction ended, but I'm sorry but negative feedback is exactly what will be posted.Dear yamahaya88102012,I just disassembled it and take pictures to show you.Please let me know if you will send me the belt or not.Thanks! - helloaibo
批判的なコメントが寄せられたら抗議してもいいです、私はオークションが終了してから7日後になるまでコメントを投稿することができません、でもどんなコメントだとしても、批判コメントは寄せられたままのものなのだと断っておきます。yamahaya88102012様私はこの品をばらばらにしたので、写真にとってあなたにお見せします。ベルトを送って下さるかどうか、お知らせください。ありがとう!- helloaibo
"AMERICA, we're fucking back and we're better than ever," Guitarist Ben Bruce said in a statement. "We have a very short headlining run throughout the Midwest to celebrate the release of our brand new album. From Death to Destiny. Sex, Drugs and Rock n' Roll doesn't even cut it here, so join us starting August 6 for two weeks of utter sin and debauchery. We are stoked to be back, so lets fucking do this."
「アメリカ、私たちはやり返し、そしてかつてより良くなっている」ギタリストのBen Bruceは声明した。「私たちは自らのニューアルバムのリリースを祝って中西部中でとても短い宣伝に走り回っている。死から運命まで。セックス、ドラッグとロックンロールはここでこれと切り離されることはない。8月6日から始まる2週間の徹底的な馬鹿騒ぎと道楽を共にしないか。我々は戻るように追い立てられている、だからめちゃめちゃにしてやろう。」
“Ritalin was obviously named after the medicine usually prescribed to help people who have been diagnosed with A.D.D or A.D.H.D. This is also coincidental to how hyperactive this song is.It was written for the times in your life where you reflect on your childhood and start to see things from an older perspective. This is a song that I thing will translate very well because of the honesty of the lyrics and the tempo of the song."
Ritalinは明らかに欠陥障害や多動性障害と診断された人のために普通処方される薬から名づけられている。これはまた、寄寓にもこの曲が高活動的だということにも言える。この曲は人が自らの子供時代を思い出して成人した視点から物事を考え始める人の人生のために書かれた。この曲は、歌詞の誠実さと歌のテンポが言いたいことをよく言い表している。
This is my record of that time. It is difficult. And different from anything I’ve done before. I’m so grateful to still make music on my own terms, anyway that I want… even as I miss my old bandmates more than I can express. So, yes, this release is free. If you’d like to pay for it, I will gladly except the help in replacing some of what I recently lost. Either way, if you are excited about continued free music, please check out the All Ages Movement Project. Because DIY, community-based scenes will always be the life’s blood of music AMP a great resource for it.
これが当時の私の録音です。難しいものですし、以前やったものと違っています。私は自分の言葉で音楽を作れることに感謝しているし、自分の望むようになんてことにも・・・そして、自分が音楽を作れることより古いバンド仲間に空いたいとさえ思っています。そうです、このリリースは無料です。もしお金を払いたいと言ってくださっても、私は最近失ったものの代わりといってもあえてその助けを受けようとは思いません。どちらにしても、もし無料の音楽販売に喜んでくれるなら、All Ages Movement Projectをチェックしてみてください。自分で作り出す作業ならではで、地元発信の物がずっとその活動の大きな源であるAMPの音楽の生命であり続けるのです。
This isn’t why I’m so thankful to be alive, though. Less widely known, is that this has been the most unbelievably difficult year of my life. My health has been in question, my outlook has been bleak and my heart has been a broken city. I’ve stayed busy touring, meeting people, playing music… But, even then, I feel, ’I am carried in my shadow like a violinin its black case,” as Tomas Transtromer said.The steady support and devotion of my friends, family, and bandmates, has kept me going: trying to place one day simply in front of the next.
このおかげで私が生きていることにとても感謝しているのではありません。広く知られていないことですが、この時が私の人生でももっとも信じられないほど困難な年だったのです。健康状態は疑わしく、将来の展望は暗く気持ちはさびれた街にいるようでした。私はハードな旅をしていました、人と会い、音楽を演奏し・・・でも、それと同時に、私はTomas Transtromerの言ったように「私は黒いケースの中のバイオリンのように暗闇の中で持ち運ばれている」と思っていました・友人たち、家族、バンドメンバーの心のこもったサポートと尽力が私を歩き続けさせたのです、一日がんばってみることがただ次へつながるのです。
to a standstill. Much more research is needed to learn how and when lineage ties affect village committees and the quality of democracy. Religious organizations can also be obstacles to grassroots democratization whenthey compete with village committees for resources or leadership in communityaffairs. In one Shan village, shortly after a committee and a Catholic church joinedforces to build a primary school, wrangling over control of the school broke out.Instead of seeking a compromise, the church leaders publicized the conflict andmobilized their followers to challenge the elected cadres, resulting in a deep divisionin the village. Local strongmen and gangsters pose a far more direct threat to democracy.
・・動かない状態である。いつどのようにして、鉄道会社の束縛が村の委員会や民主制の質に影響するか知るために、さらに多くの調査が必要となる。宗教団体もまた、村内の問題に対して才能やリーダーシップを村の委員会と競合する時、大衆の民主主義の障害になりうる。あるShan村では、委員会とカトリック教会が力を合わせて小学校を作った少し後、学校の運営について大論争が起こった。妥協点を探す代わりに、教会のリーダーは衝突を公表し、信奉者たちを選出された幹部に向かわせて、村に深い対立が起こった。地元の政治指導者や暴力団員は民主制にさらに直接的な脅威をもたらす。
Stories of ‘evil forces’ undermining rural governance are increasingly common.Though some observers argue that imperfect election procedures make villagesvulnerable to takeover by bullies and thugs, others note that in some placesrepresentatives of ‘black society’ have obtained power by soliciting support fromfellow lineage members, intimidating villagers, and promising decisive action.Even when they fail to subvert a village committee, underworld forces can exert aninfluence by challenging, marginalizing or sidelining elected leaders. Some gangshave gone so far as to set up ‘private police stations’ and ‘underground courts’ to handle disputes over land, debt, and other conflicts.
地方統治に害を及ぼす「悪の力」の話はだんだん明るみになっている。不完全な選挙次第が嫌がらせ者や暴漢による乗っ取りをされやすくなっていることを論議する見学者もいて、「暗黒社会」を現す場所が血統関係からの援助の懇願や、脅す村民や、決定力のある行動の約束によって力を得てきている。このような者たちが村の委員会を倒すことができないとき、犯罪社会の力が、選ばれたリーダーに挑戦し、力を弱めさせ排除する影響を及ぼすだろう。暴力団員の中には国中の紛争や借金や他の争い事を扱う「私設駐在所」や「地下裁判所」を設置することでいなくなる者もいた。
Dear Client,How many do you want and where is it shipping to? Thank you for followingup.Regine
お客様何日位で、どこへお届けしたらいいでしょうか?いつもありがとうございます。Regine
These translator communities are a perfect solution for translators who are looking for a side job. There is no better way to practice and brush up your skills as a translator, while getting paid at the same time. Work for such translation services doesn’t require a lot of time, and you can respond to requests practically from anywhere at any time. Working at home, in an office or at the beach doesn’t make any difference to your client, as long as you do your job well.
これらの翻訳者のコミュニティーは、副業を探している翻訳者にとってすべての問題を解決してくれるものです。実践して翻訳者としての技術をブラッシュアップさせるのには最も良い方法であり、同時に報酬も得ることができます。このような翻訳サービスでの仕事は、時間がかかるものではなく、どこにいてもいつでも仕事を引き受けることができます。家でも、オフィスでも、あるいはビーチでも、仕事をきちんとやってくれれば顧客にとって構わないことなのです。
The more your work, the better you get. And with quality comes a larger amount of better-paid requests that gradually develop you into an expert. Results of your work serve as a future motivation and you can clearly see which career path suits you best. You can’t become an established translator overnight, but if you work hard, you can gradually build up your skillset, vocabulary, experience, as well as the client base. Accept different projects and try out as many things as possible. Only this way you will recognize your best talent and find methods to improve any disadvantages you might have. Becoming a translator is an ongoing process and your efforts definitely pay off.
仕事をすればするほど、報酬を得ることができます。そして、品質が向上すれば、もっと多くの報酬の良い仕事の依頼がくるようになり、だんだんエキスパートへの道が開けます。仕事をしたことでこれからの仕事へのモチベーションを持つことができ、これからどのキャリア選択をしたら良いかはっきり分かります。一夜にして熟達した翻訳者になることはできません、でも、努力すれば、顧客基盤に合うように、翻訳技術、ボギャブラリー、経験を作り上げていくことはできます。様々な依頼を受け、できるだけたくさんのことにチャレンジしてみてください。あなたの最高の能力を分かり、持っている短所を改善する方法を見つけるのには、このやり方しかありません。翻訳者になることは、前進するプロセスであり、あなたの努力は必ず報われます。
Morris had recently relocated to his hometown of Salt Lake City, but in recent Tweets, had talked about moving back to Southern California. The guitarist for SLC vegan straight edge band xClearx, Morris had initially come to Orange County a decade ago to join Eighteen Visions, touring behind the Vanity album and staying in the band through both major label records.
Morrisは最近、故郷のSalt Lake Cityに移り住んだ、だが最近のツイートでは、カリフォルニア南部に戻ったということが語られている。SLC vegan straight edge band xClearxのギタリスト、Morrisは10年前Eighteen visionsに参加するためOrange Countryに最初に来て、Vanityのアルバムのツアーのバックをしそれぞれののメジャーレーベルレコード会社を通じてこのバンドに参加していた。
in the "Metalcore" section, alongside former bandmate James Hart, with whom Morris lived when he first moved to Orange County in the early 2000s. "Everybody was all over the place because Ken [Floyd] and Keith [Barney] were both in Throwdown. I was in Bleeding Through for a summer," he recounted of those days. "Brandan [Schieppati] and I sat down and said, 'Dude, we've got to figure this out.' I said, 'I moved out here to be in 18V. I love Bleeding Through, but my priority is 18V.'"Morris and Schieppati performed together in the Misfits tribute band Die Die My Darling, together with Floyd and this writer, Ryan Downey. More reactions from the people who knew and loved Morris as we get them.
「メタルコア」セクションにおいて、以前のバンド仲間James Hartとともに、Morrisは2000年代の前半に最初にオレンジ郡に戻ってきたときに暮らしていた。「Ken[Floyd]とKeith[Barney]がThrowdownにいたので、誰もがそこらじゅうにいた。私はBleeding Throughに夏の間いた。」彼は当時を振り返る。「Brandan[Schippati]と私は座って言った、『Dude、私たちはわかってしまったんだ。』私は言った、『私は18Vになるためにここを離れる。私はBleeding Throughが大好きだ、だが私は18Vの方が大切なんだ。』MorrisとSchieppatiはMisfitsのトリビュートバンドのDie Die My Darlingと、FloydとこのライターのRyan Downeyと演奏した。私たちはMorrisを知って愛してくれていた人々から沢山の反響を頂いた。
Mark Hoppus, in his latest Reddit AMA session, has reveled the original concept for Blink-182's "Josie" music video.The Reddit question he responded to stemmed from an alternate version of the video, which was directed by Jason Matzner and featured the band performing in flooding basement. A clip of this video, which you can watch below, surfaced online in 2011.Check out the explanation from Hoppus, below.
最近のReddit AMAのセッションで、Mark HoppusはBlink-182の「Josie」のミュージックビデオのオリジナルコンセプトを公表した。Redditはこのビデオの別ヴァージョンに由来する質問に答えた、ビデオはJason Matznerが監督し、水に漬かった地下室で演奏するバンドが出演している。このビデオクリップは、以下で見ることができるが、2011年にオンラインで公表された。以下のHoppusからの解説をご覧いただきたい。