Kindly note the defective items (3 itm) can be replaced in the next shipment, whose order is recently placed that is on 30 January 2017Therefore no need to give the discount this time But in case if you want the offset balance to be done :-As the container has been fully filled with the items of current orderTherefore no space for the additional items Also exporter was ready to replaced the items in this shipment , including this items could also be repaired easily as exporter was ready to send the tools But this can not be happen this time due to which exporter has requested to bear the half of the claim amountTherefore, Please find an attached file of Performa Invoice including the unfavorable counterbalance
2017年1月30日いただきましたご注文での3つの不良品の代替品は次の出荷にて送付させていただきます。ですので、今回は割引をする必要はありません。しかし残額を相殺されたいのであればそうしていただいて結構です。今回のコンテナは現在の注文分で満載となるので、追加の混載の余裕はありません。輸出者はこの出荷で代替品を送ることができ、かつこの商品は輸出者が道具を発送するのと同じ時期に修理することができます。しかし、今回はそれは不可能です。なぜなら輸出者がこのクレーム費用の半分を請求しているからです。以上、この不利なつり合い分を含んだ請求書を送付しますのでご参照ください。
I spend my time on these videos and its very disappointing to hear a NO from your side. I don't think I will be able to continue this job.あなたの意見はわかりました。これはビジネスですので要求に対応できないのであれば残念ですがこれで最後が連絡となります。今までありがとうございました。あなたに幸運がありますように!
これらのビデオに私の時間をつぎ込んだのに、あなた側から「No」の返事をいただくこととなりとても失望しました。もうこれ以上この仕事を続けることはできません。
-Padded compartment protects laptops up to 17.3"-Dedicated interior pocket for iPad, tablet and eReader-Quick access pocket and front zip-down organizer section-Mesh side pockets-Polyester body with padded carry handle and padded backpack straps for extreme comfort
- 17.3インチのサイズまで収容可能なノートパソコン用コンパートメント(パッド付でノートパソコンを保護)- iPad, タブレット、電子ブックリーダーなど専用の内部ポケット- クイックアクセスポケットと前部のファスナー開閉式手帳用のセクション- メッシュになったサイドポケット- 本体はポリエステル材質、持ち運び用のハンドルと背中に背負う時のストラップにはクッション性があって非常に持ちやすい
Hello!I am wondering if the cotton that you use to produce your clothing ( ASIN: ********* ) is NON-GMO certified and produced via sustainable methods without chemicals or pesticides. I was also wondering if you would ever consider creating an organic line of your products?I enjoy/appreciate the craftsmanship but I am wondering about the materials used to produce the items.Thank you for your time in this matter.
こんにちはASINコード*******の服で使用する綿は遺伝子非組み換えで、農薬を使用しないサステナブル農法で栽培されたものかどうか知りたいのですが。また、御社の製品群にオーガニックシリーズを導入するつもりはないのですか?クラフトマンシップはいいのですが、そこで製品をつくるのに使用する材料が気になります。お時間をおとり頂きありがとうございます。
It is Ok, i can speak in Japanese.Is delivery in India as well as Japan are having same delivery charges?
もしよければ、私は日本語でしゃべれます。日本と同じくインドへの配送は同じ料金ですか?
Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us know the tracking number on your return, we will refund your money, less the 10% restocking fee as described in our return policy. Please also include a copy of your packing slip. On the outside of the package, write the number (12183). That is your RMA number, and we will not be able to process your return without it. Once an RMA is issued, you have 10 days to return the product to us. RMAs must be valid, unexpired, and issued for the product being returned Please feel free to let us know when this has been dropped off with the tracking number. Thanks.
保険と追跡番号付で送り返してください。返送物の追跡番号をお知らせいただければ、返金いたします。ただし、返金ポリシーにてすでにおつたえしておりますとおり、手数料として10%を差し引かせていただきます。内容明細も同封ください。梱包の外装には12183番と明記ください。これがRMA番号で、この番号がないと手続きができませんのでよろしくお願いいたします。RMA番号が発行された後、10日以内でご返送ください。返送物に与えられるRMA番号は有効でなければいけないので、期限切れにならないようにご注意お願いいたします。発送されましたら追跡番号をお知らせお願いいたします。
We are willing to refund you the total cost that we accepted from you which is $198.30,even though you contacted us after the refund window of 14 days. We don't have anything to to with shipping outside of the US as mentioned. Another option is, and we think this would be best, we are to refund you the cost for the two defective units, and you don't have to ship anything back to us. We will process the partial refund for the 2 units as soon as we hear from you in case that this is what you want. If you'd like the full refund then we will process the refund once we receive the merchandise back at our ware house.
私たちにご連絡いただいたのは返金できる期間の14日を過ぎた後でしたが、198.30ドルお支払い頂いた額すべてを返金させていただきたく思います。アメリカ以外への配送はすでに述べさせて頂いています通り、当社には一切関連はございません。その他の選択肢として、2つの不良品についての返金をさせていただき、その二つはあなた様にてご処分ください。この方法が一番だと思います。お返事を頂き次第直ちに2個分の返金の手続きを行い、もしすべての返金をご希望でしたら、商品を当社の倉庫へ返送して頂いた後に手続きをさせて頂きます。
Another option could be check the band measurements on the watch you have lusted for $2200. if its 20cm switch the band from one watch to the other. I want a watch I can wear. Let me know your thoughts on this...
もう一つの方法は、あながた2200ドルで欲している時計のバンドを採寸することです。もしそれが20センチであれば、そのバンドを他の時計に交換してみることです。私はつけられる時計が欲しいのです。この件についてのあなたの考えをお知らせください。
1通目I just checked and you received this item on July 3rd. I need to see a copy of the box and picture by today to be withen the 15 day policy. I will send you the information to return. I am trying to communicate with you. STATUS: Delivered SHIP CARRIER: UPS LOCATION: Shipping dock SIGNED FOR BY: EIRIN SHIGETOMI TRACKING ID: 1Z885V7Y0306572847 LATEST EVENT: Sarasota FL Delivered - July 3, 2014 7:57:00 AM SHIPMENT UPDATES VIA TEXT: Your package has been delivered an2通目I am trying to communicate with you, and not getting a response. I wish you had let me know when you received your item that the pictures did not match.
1確認しましたが、7月3日にこの商品は到着しています。15日以内の返品可能期間条件のためには本日中に箱と絵の確認をさせて頂く必要がございます。返品に必要な情報を送らせていただきます。あなた様と連絡を取ろうとしています。状況:到着済み。送付会社:UPS。場所:配送所。受取人:Eirin Shigetomi。トラッキングID1Z885V7Y0306572847 。最終更新:Sarasota フロリダ 2014年7月3日午前7:57配達済、テキストメッセージ:あなたの荷物は配達され、、、2あなた様と連絡を取ろうとしていますが、お返事を頂けません。絵と商品があっていないとおっしゃる商品を受け取られたとのことですが、その旨受け取り時にお知らせ頂きたかった。
But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different. I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.
しかし、15日経過するまで待ってから、私に知らせてくださることをせずにクレームケースとして上げられましたね。私は今ここに対応させていただきておりますし、メッセージを送らせて頂いています。お返事は頂いておりませんが。今回の件について解決に向けて、商品を送り返して頂いて製造元に返品するか、その場合はすぐにはできないので、違った眼鏡のために20ドルの返金をさせて頂きたくおもいます。あなた様のお言葉を信じて、私自身、ことなる商品の写真を確認していませんが、とにかく解決させて頂きたく存じます。もし返品されるのであれば、返送料金を負担して送り返して頂きたいですが、その商品は未使用であることをお願いいたします。
Activate Freeze Mode to slice a track into playable parts and remix it on-the-fly.Set cue points, scrub, browse and navigate TRAKTOR DJ just like you would with TRAKTOR – with just the swipe of a finger.Create mixes in seconds with TRAKTOR DJ for iOS.Touch and manipulate music as waveforms on your iOS device using hand gestures you already know.This isn’t just an app – this is as close to the music as it gets.Auto tempo detection makes track syncing effortless while iTunes integration turns your library into a virtual crate to dig through.TRAKTOR PRO’s acclaimed sync engine keeps tracks locked together so mixes hit hard – every time.
Activate Freeze Modeでトラックをプレイ可能な部分に細切れにして、その場でリミックス。キューポイントをセットして、指でスワイプしてTRAKTOR DJをブラウズしてナビゲート。それはまるでTRAKTORを使っているかのごとく。TRAKTOR DJ for iOSなら数秒でリミックス完了。既に知っている手のジェスチャーをiOSで使って音楽の波形を触って操作。これはもはや単なるアプリではなく、限りなく音楽に近い。オートテンポ検知で難しい調整なしにトラックをシンク。iTunesとのインテグレーションであなたのライブラリは掘り下げたくなるバーチャルのボックスに変身。TRAKTOR PROはいつでも、どんな激しいミックスでも、トラックを完全にロックするシンクエンジンです。
WeChat Unveils an Ad Network for Public AccountsWeChat unveils today a new self-serve advertising system for public accounts to monetize the traffic of their accounts or buy display ad placements in WeChat pages of other public accounts.There are two categories of public accounts on WeChat platform, service account and subscription account. Both are able to deliver text and image messages to subscribers, and the major difference between the two is service accounts can take payments through WeChat Payment, a mobile payment solution. So far most subscription accounts are operated by content providers such as media, and businesses who’d leverage WeChat to do business would register service accounts.
WeChatが公共アカウントの広告ネットワークを発表 本日、WeChatは自分のアカウントのトラフィックを収益化し、またはWeChatの他の公共アカウントのページへの表示広告を購入するための新しいセルフサービス広告システムを発表した。 WeChatプラットフォームにはサービスアカウントとサブスクリプションアカウントの2つのカテゴリの公開アカウントがあり、どちらも、加入者に、テキストと画像メッセージを配信することができ、両者の大きな違いは、サービスアカウントには、WeChat Paymentを介してモバイル決済ソリューションを支払をすることができることです。これまでのところ、ほとんどのサブスクリプションアカウントは、そのようなメディアなどのコンテンツプロバイダーが運営しており、WeChatでレバレッジをしたい企業が、ビジネスのサービスアカウントを登録する見込みである。
Any verified account can apply to be an advertiser and buy text link ads placed at the bottom of WeChat messages by other public accounts. Unlike most ads across the Web that direct users to advertisers’ webpages, this WeChat ad system requires advertisers to create ad pages on WeChat, promotional content or windows for one-click subscription to their public accounts, and all ad links will direct viewers to the WeChat pages.
どんな認証済みアカウントでも広告主になったり、他の公共のアカウントのWeChatメッセージの下部に配置されたテキストリンク広告を購入することが可能です。その他のほとんどのWeb広告がユーザーを直接広告主のウェブページに導くのとは違い、このWeChat広告システムはWeChatの広告ページ上に広告主が広告ページを作成し、広告の内容やワンクリック購入のウインドウを設置したり、すべての広告リンクがビューワーをWeChatページへ導くようにします。
Alibaba’s Mapping Company AutoNavi Rolls out a Gadget to Accompany Its Navigation AppAutoNavi, the mapping company of Alibaba, launched a coin-sized gadget called Xiaomi (means young secretary), today. Its core function is launch the AutoNavi navigation app in your smartphone with one click.The gadget is also a tracker that will trigger an alarm whenever your smartphone gets out of the border of an area, and vice versa.A third function is it’s enable to trigger your smartphone camera. The price isn’t announced.
Alibabaのマッピング会社AutoNaviはGadget to Accompany Its Navigationアプリ (訳者注:それぞれが大文字で始まっているので固有名詞であると判断しそのまま使っています)を発表します。AutoNavi、アリババのマッピング会社は、本日、コインサイズのガジェットXiaom(若い秘書を意味する)を発表しました。中核機能は、ワンクリックでスマートフォンにAutoNaviナビゲーションアプリを起動することです。 ガジェットはまた、あなたのスマートフォンは領域の境界から外れたときまたは入った時にいつでもアラームを発するトラッカーになっています。 第三の機能は、スマートフォンのカメラを起動させます。価格は発表されていません。
ITI bought and paied $59 via credit card.I just asked you, if you can to ship order like US$50.>I will be 59 $. >WHAT YOU DO?>
ITわたしは59ドルクレジットカードで支払って購入しました。お尋ねしたのは、50ドルの額の製品として送っていただけるかどうかです。私は59ドル。どうする?
The buyer sent you a message. Buyer's message:I really don't know if you are understanding the problem, we are turning arround in a circle. I said everything about the defect you have to know. It isn't the lens, which doesn't work - it's the camera. If I will not get a refund, I will have to give you a negative feedback.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
購買者があなた宛てにメッセージを送りました。購買者のメッセージ:あなたがこの問題を本当に理解しているのかわかりません。堂々巡りをしています。不良についてあなたが知るべきことはすべて説明しました。動かないのはレンズではなく、カメラです。もし返金に応じていただけないのなら、悪い評価をしなくてはなりません。問題解決センターでこの件についての詳細をみることができますので。
Thank you for your willingness to address this. I can see how you've achieved 100% positive feedback rating. I am happy to file a damage claim and will attempt to do that tomorrow. I will be traveling after tomorrow and my schedule will prevent me from attending to this after tomorrow. If that happens and I cannot attend to it until I return on 7/17, will that be too long of a delay? Is having the camera repaired locally, an option?
この件についてご連絡いただけて感謝いたします。あなたが100%よいフィードバックをお受けになられていることはわかります。損傷ついてのクレームを明日にでも喜んで出させていただきます。明日以降は出かけておりますため、その予定のため明日以降は返事できません。次回お返事ができるのは7月17日以降になりますが遅すぎますか?地元でカメラの修理を行うのもありでしょうか?
I see you have placed an order with us at MBV Wholesale, Thank you! Before we mix your order and send it out we must first collect payment. You have selected bank transfer. Please place your transfer for $222.46 USD (This includes a mandatory 35.00 USD bank transfer fee) at your earliest convenience and please let me know when you have done so. It is imperative that your transfer be made for the exact amount listed so that we can properly identify your payment. We will begin the mixing process once payment has posted on our end.
弊社のMBVホールセールへのご注文いただきました。ありがとうございます。ご注文品を梱包して発送させていただく前に、お支払をいただけたく存じます。お支払方法は銀行振り込みをご指定されておられますね。222.46ドル(35ドルの振り込み手数料を含む)なるべく早くお振込みをお願いいたします。そしてご入金されたらご連絡をお願いいたします。ご入金は正確な金額でお願いいたします。そうすることであなた様からのご入金であることがわかりますので。ご入金が確認でき次第梱包を始めさせていただきます。
HIok i understand now , you have ordered 2 khloe dresses, both where damaged/ dirty you need a refund on both?ok in the future we do need photos of the damaged items before you through these away.thanks becci
こんにちは。はいわかりました。2着のクロールドレスをご注文になり、両方とも傷や汚れが着いていたことのことですね。両方とも返金をご希望ですか?わかりました。この先損傷があった商品については捨ててしまう前に、写真を必ず撮ってください。ありがとございます。ベッチより
Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ordered. I will order another one later!! That's why I ended up getting the a54....I like that you thought about me being a first time user and I wish to use the blade . I may get the A09 also but I will wait a little. I may also get the nicest one you have. But thanks for helping. I'm sure that the a54 is a good start!!
お時間とお手伝をいいただき、まことにありがとうございました。後ほどもう一つ注文を発行させていただきます。それが理由でa54を購入しようと決めたのです。あなたが私のことを初めてのユーザーとして考慮いただいたことにとても良いと思い、ブレードを使痛いと思ったからです。A09も購入するかもしれませんが、もう少し待ちます。またあなたの一番いい商品も購入するかもしれません。いずれにせよ、お手伝いいただきありがとうございます。a54はお取引を開始するにはとても良いと思っています。