【東京】HARDBOILED NIGHT 第5夜「Promised Land 約束の地」※詳細が決まり次第更新いたします。開催日:2014年11月9日(日)会場:赤坂BLITZ
【Tokyo】HARDBOILED NIGHT Fifth Night「Promised Land」※Detail will be announced when confirmedDate:Sunday November 9, 2014Venue: Akasaka BLITS
メッセージありがとうございます。すいません。こちらですぐに確認します。もし追跡番号が分かり次第伝えさせて頂きます。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。商品については紛失のおそれもあるためその場合は再送させて頂きます。到着までしばらくお待ち下さい。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。配送方法についてはEMSで配送させて頂きます。追跡番号については明日か明後日には反映されると思います。
Thank you for your message.I am sorry.I will check it right away.As soon as I know the tracking number, I will let you know.I apologize for inconvenience caused.Thank you for your message.As it might be missing item, if is completely lost, I will ship it again.Please kindly wait till its arrival.I apologize for inconvenience caused.Thank you for your message.I will ship it out by EMS.The tracking number will be enhanced in the system on either tomorrow or the day after.
クラウド型来場者管理システムを運営するイベントレジスト(株)(代表取締役CEO/ヒラヤマコウスケ氏)は、「イベントレジスト主催者様キャンペーン」を実施。5連続企画の第1弾として、最大100万円の協賛金を提供する「あなたのイベントのスポンサーになりますキャンペーン」を開始した。イベントの告知、集客、事前登録、決済、参加者情報取得など、さまざまな機能をもつイベレジを利用する主催者を応援し、「世の中に楽しいイベントを増やしたい」という同社の想いのもと、キャンペーンを実施している。
Events resist Co., Ltd (President CEO / Kosuke Mr. Hirayama), that operates cloud visitor management system implement the "Event resist organizer campaign".As the first series of five consecutive planning, it initiates a campaign " We will be the sponsor of your event" to provide sponsorship money of up to one million yen. Under the vision of the company "We want to increase the fun events in the world" , it implements the campaign to support the organizers who uses IveReg that has functions of notice of the event, attracting customers, pre-registration, settlement, and participant information acquisition, and other variety of functions, campaign it is carried out.
MPI懇親会と虎ノ門ヒルズ視察MPIジャパンチャプターは7月14日、虎ノ門ヒルズフォーラムでAnnual Meeting、懇親会および虎の門ヒルズ内覧会を開催する。19時からの懇親会は会員外の参加も受け付けている。参加費は会員6000円、一般7000円で、対象者は企業のミーティングプランナーおよびMICE業界に関連するサプライヤーなどとなっている。
MPI social gathering visit Toranomon Hiills MPI Japan chapter to hold Annual Meeting, Banquet on July 14 at Toranomon Hills forum, social gathering and preview of Toranomon Hills. Social gathering from 19:00 can be participated by non-members. The fee is ¥ 6,000 for members and ¥ 7,000 for non members, and those who are a supplier related to the MICE industry and corporate meeting planner are invited as non member participants.
ディーエムジー・イベンツ・ジャパン(株)は7月8日・9日 (水)の2日間、福岡国際会議場で「第2回ad:tech九州2014」を開催する。40社が出展し、3基調講演、24セッションのカンファレンスプログラムが用意されている。来場者は3000人を見込む。2014年度、通信販売市場売上規模予測は12.9兆円(年平均成長率 12.6%)と1998年度以来、売上高の増加が続く通販市場。なかでも九州には通販専業企業の多くが集中しており「通販王国」と呼ばれ、通販市場に大きく貢献している。
D-MG Event Japan to hold the "2nd ad tech Kyushu 2014". for 2 days on July 8 & 9 Wednesday 2 days 8 day at Fukuoka International Congress Center Ltd. 40 exhibitors, 3 keynote speeches, conference program of 24 sessions are provided. Visitors are expected to 3,000 people. In 2014, mail order market sales volume expected to continue to grow to 12.9 trillion yen since 1998 (12.6% annual average growth rate).It is referred to as a "mail order kingdom" Many of the mail order specialist companies are concentrated in Kyushu, and have contributed significantly to the mail order market.
【大阪】FM OSAKA プレミアムトーク&ライブ■日程:8/6(水)■時間:Open 18:00 / Start 18:30■会場:あべのハルカス近鉄本店 ウイング館8階近鉄アート館応募方法などの詳細はこちらからご確認ください。http://fmosaka.net/851event/info/2014/08/fm_osaka_featmayj.html
[Osaka] FM Osaka Premium Talk & LiveDate: Wednesday, August 6Time: Open 18:00 / Start 18:30Venue: Abeno Harkcus Kintetus Main Store Wing 8th Kintetsu Art Kan
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらにおくってください。故障の場合、こちらで新しいものに取りかえます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。紛失の可能性もありますので商品については再送させて頂きます。お客様に御迷惑をおかけいたします。申し訳ございません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。返金対応に取り掛からせていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I certainly understand.Please send it to me.If it is the defect of the item, I will replace with a new one.Thank you for your understanding, and apologize for inconvenience caused.Thank you for your message.As it might be the missing case, I will resend the item.I apologize for the inconvenience caused.I am sorry.Thank you for your message.I certainly understand.I will refund it.Thank you for your understanding.
メッセージありがとうございます。配送先の変更ですがこちらのシステム上変更ができません。すいませんが一度キャンセルの上再度購入お願いします。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。配送の際に追跡番号等がついているのであれば連絡致します。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。紛失の可能性もありますので商品については再送いたしました。お客様にご迷惑おかけします。
Thank you for your message.Regarding to your request to change the shipping address, due to our system restriction, we are afraid we can not.Please cancel the order once, and order it again.Thank you for your understanding.Thank you for your message.If the tacking number is available, I will let you know.Best regards,Thank you for your message.As it might be missing case, I have resent the item.I apologize for inconvenience caused.
●クレ2757原因商品が予定日に届かなかった為にクレームが発生。原因は追跡番号をつけなかった為に商品が行方不明になってしまったことが原因です。対応配送業へ確認をしましたが原因は不明でした。バイヤーへは迷惑はかけられませんので全額返金して対応が完了しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策今後は全ての発送に追跡番号をつけて、バイヤーからの問い合わせがあった場合に即座に対応できるように体制を整えました。
Claim 2757CauseThe item did not arrived on the scheduled day. The shipper did not assign the tracking number, and thus it was not able to trace and missing for a while.Action TakenChecked with the shipper but not able to find out why.Refund all to the buyer and completed the action,Sent apology letter to the buyer informing the refund is completedPrevention ActionAssign the tracking number for all shipment, so that when the buyer inquire, we can handle right away.
●クレ4362原因商品をピックアップする為にバイヤーが商品を受け取りに郵便局へ行かなければならなかったことが原因。対応バイヤーへはお詫びのメールをして対応。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
Claim4362CauseThe buyer went to the postal office to pick up the item. The buyer claimed that he/she needed to go to pick it up.Action TakenSent apology letter to the buyer.Prevention ActionImplement the procedure to confirm the tracking number and the status 3 days after the scheduled arrival date.If the situation such as the item being held at the customs or shipping company is found, notify buyer.Support buyer so that the item arrives safely.
昨日はお忙しい中、メールの返信ありがとうございました。今日は追加の注文をお願いしたく、ご連絡しました。注文リストを送りますのでよろしくお願いします。尚、一点お願いがございます。これから私が、海外出張のため支払いを帰国後にしていただけますでしょうか?帰国予定は火曜日の予定ですので7/16水曜日までには決済いたします。(日本時間)こちらの都合で申し訳ありませんが、請求書だけ先に送っていただけますと幸いです。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply knowing you are busy.I am writing today because I would like to place additional order.I am sending you the order list herewith.I have one request.I am leaving to business trip to overseas now, and I would like to make payment after I return.My return will be Tuesday, thus I will be able to pay by Wednesday July 16. (Japan time)I am sorry to push you my convenience, but I would appreciate that you could forward me the invoice first.Thank you.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。下記住所まで返品ください。こちらに商品がとどきましたら返品手続きに取り掛からせて頂きます。メッセージありがとうございます。商品についてはすぐに出荷させて頂きます。出荷が遅れて申し訳ございません。
Thank you for your message.I understand.Please send back to the address mentioned below.As soon as it arrives here, I will start processing the returning item procedure.Thank you for your message.As for the item, I will ship out immediately. I apologize for delay of the shipping.
奈良の作家モノのクラフトショップ「A_TO(あーとぉ)」のVI・ステーショナリー。関西では幼い子供達はありがとうを「あーとぉ」と言います。そんな純粋な気持ちをお店の名前に。うつわをモチーフにしたロゴマークが「あー、とぉ」としゃべっています。ショップカードに店主の名刺、オープンDM、紙袋のタグ、すべてのイメージカラーをシルバーにすることでニュートラルで洗練されたイメージを持ちつつ、里紙という風合いのある、色の載りにくい紙をあえて使用することで手作り感や伝統を感じさせる風合いに。
VI Stationery from Craft shops by mono artists in Nara "A TO". Young children in Kansai area pronounce "A To" meaning thank you. The name of the shop comes from such a pure feeling. Logo with the motif of the vessel saying "A TO".Having an image of refined neutral by making silver as main color, the Shop card, the flyer, the paper bag are using dare the texture of Satogami, using rather difficult paper to put the color on, expres the feeling of handmade and tradition.
ご連絡ありがとうございます。まず、インドでは中古品の輸入が禁止されているようですが、問題ありませんか?もちろん同梱は可能です。送料に関しては1個当たりの送料だけで構いません。お取り置きにつきましては、1品目の落札から1週間とさせてください。それ以上になる場合は別途ご連絡ください。インドにおける中古品の輸入が禁止されていることを非常に心配しております。この件については必ずご返答ください。よろしくお願い致します。
Thank you very much for your message.First of all, I would like to make sure if importing the second hand goods is prohibited in India. Should not it be a problem?Yes of course, consolidated shipping if possible. As for the cost of the shipping, it is fine that you pay for one item. We can keep your bid item up to one week. If you would like to keep it further long, please contact me.Again, I am very much concerned about the rule that prohibit to import second hand good in India. Please do make sure to reply to me about this.Thank you.
こんにちは。ジャック。はじめに、私は貴方に謝らなければいけないと思っています。私は、ある一つの誤解から、今回の悲惨な事件の責任が貴方にあると思い込んでしまっていたみたいです。今回の製品へのダメージは運送会社の責任である可能性が非常に高いです。私の会社には従業員がいますが、今回この荷物に関する報告を受けた際に、そういった報告を受けていませんでした。申し訳ありません。遅くなりましたが、品物の写真を送付します。輸送箱本体を確認するに、運送中のダメージが酷い事が想像出来ます。
Hello JackFirst of all, I need to apologize you.From my misunderstanding, I thought it was your responsibility for the tragedic incident this time.Now I understood this is most probably the fault of shipping company.My employee did not report about the incident on the item when they received it.I am sorry.It took long but I am sending you the photos of the item.As long as I see the box itself, I see how terrible the damage was during the shipment.
7/2発売 浜崎あゆみNEW ALBUM「Colours」発売記念! 浜崎あゆみ×タワーレコード渋谷店 スペシャルコラボ決定!■浜崎あゆみ初の衣装展開催!タワーレコード渋谷店1F店内にて、浜崎あゆみNEW ALBUM「Colours」で本人が着用している衣装を展示致します!展示中に限り撮影OK!撮影した画像をTwitterでつぶやくと良い事あるかも?!Twitter #ayu_new_album衣装展示期間:7/1(火)開店時~7/7(月)閉店時まで
A new album by AYUMI HAMASAKIi "Colours" will be released on July 2nd! The commemorative special corroboration of Ayumi Hamasaki with Tower Records Shibuya will happen!The first exhibition of Ayumi Hamasaki's stage costumes!We will display the costume worn by Ayumi Hamasaki for the new album "Colours" on the ground floor of Tower Records in Shibuya!Taking photos will be allowed during the exhibition! You might experience something nice when you tweet with a photo you take!Twitter: #ayumi_new_albumExhibition: From June 1st 10:00 a.m. to June 7th 11:00 p.m.
■『Colours』パネル展開催!タワーレコード渋谷店1F店内にて、浜崎あゆみのアルバム「Colours」のMusic Clipショットなどを公開!パネル展開催期間:7/1(火)開店時~7/7(月)閉店時まで■浜崎あゆみ×タワーレコード渋谷店×ABC-MART トリプルコラボショッピングバッグプレゼント!浜崎あゆみ NEW ALBUM「Colours」をタワーレコード渋谷店でご購入頂きました方へトリプルコラボショッピングバッグをプレゼント致します。
■Panels for "Colours" will be displayed!Short video clips for Ayumi Hamasaki's new album "Colours" will be on display on the ground floor of Tower Records in Shibuya!Exhibition: From Tuesday July 1st, 10:00 a.m. to Monday July 7th, 11:00 p.m.■We'll give away a triple-collaborative shopping bag by Ayumi Hamasaki, Tower Records and ABC-MART!We will give you a triple-colloborative shopping bag after purchasing Ayumi Hamasaki's new album "Colours" at Tower Records in Shibuya.
ショッピングバッグは7/1(火)商品入荷時よりお渡し致します。※タワーレコード渋谷店1Fまたは3Fのレジにてご購入された方のみ対象となりますのでご注意下さい。※ショッピングバッグは先着となります。数に限りがありますのでお早めに!
Shopping bag will be given from Tuesday July 1 from the time of the product arrival. ※ Please note that this give away is applicable only for those who have purchased in the cash register of 3F or 1F of Tower Records Shibuya 1F. ※ Shopping bag will be first-come first-serve base. Please come earlier because there is a limited number!
また『Colours』スペシャル店頭キャンペーン期間の7月3日(木)~7月5日(土)12時~16時 / 7月6日(日)10時~14時でこのトリプルコラボショッピングバッグをなんと無料でタワーレコード渋谷店、店頭キャンペーンブース前でお配りします。(※御一人1枚まで)※『Colours』スペシャル店頭キャンペーン期間中、無料でプレゼントするトリプルコラボショッピングバッグも数に限りがありますのでお早めに!
Also, during campaign period at the store for "Colours", 12:00 to 16:00 July 3 (Thu) - July 5 (Sat) and at 10:00 to 14:00 July 6 (Sun)at Tower Records Shibuya campaign booth we give away the triple collaboration shopping bag. (1 for 1 person ) ※ As there is a limited number of triple collaboration shopping bag give away during "Colours" Special campaign, please come earlier to get it free!
■『Colours』スペシャル店頭キャンペーン決定!タワーレコード渋谷店入口にて、『Colours』スペシャル店頭キャンペーンを実施致します!期間中にタワーレコード渋谷店にて、浜崎あゆみNEW ALBUM「Colours」をご購入頂いた方に抽選券をプレゼント!抽選で「Colours」告知ポスターをプレゼント致します。
■ "Colours" Special campaign at the store! At Tower Records Shibuya entrance, the campaign "Colours" will be held! We present lottery ticket to those who purchased AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM "Colours" at Tower Records Shibuya! Lucky draw to win poster of "Colours" pre-advising ad.