【ご予約店舗】TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.htmlTOWER RECORDS http://tower.jp/store/HMV http://hmv.co.jp/st/list/他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪
【Store for booking】TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.htmlTOWER RECORDS http://tower.jp/store/HMV http://hmv.co.jp/st/list/And others, your nearest CD shop, Online shipping site may offer the booking. Please check♪
[CD]RZCD-59646 ¥1,200(本体価格)+税[CD]01. Introduction 〜Check IN〜02. HOTEL03. Interlude 〜Secret Room〜04. MONEY IN MY BAG05. Interlude 〜Last Night Dream〜06. TURN AROUND ※ファンクラブ「倖田組」/「Playroom」限定盤[CD+DVD]RZC1-59647/B ¥1,800(本体価格)+税
[CD]RZCD-59646 ¥1,200(tax not inclusive)[CD]01. Introduction 〜Check IN〜02. HOTEL03. Interlude 〜Secret Room〜04. MONEY IN MY BAG05. Interlude 〜Last Night Dream〜06. TURN AROUND※Fab club 「Koda Gumi」/「Playroom」Limited version[CD+DVD]RZC1-59647/B ¥1,800(Tax not inclusive)
[SUMMER GREETING MUSIC CARD](絵柄B)AQZ1-76465 / ¥500(本体価格)+税[SUMMER GREETING MUSIC CARD](絵柄C)AQZ1-76466 / ¥500(本体価格)+税[MUSIC CARD]・HOTEL※ポストカード仕様 MUSIC CARDとなります。※絵柄は3種それぞれ違います。※メッセージはプリントになります。
[SUMMER GREETING MUSIC CARD](Cover Image B)AQZ1-76465 / ¥500(Tax not inclusive)[SUMMER GREETING MUSIC CARD](Cover image C)AQZ1-76466 / ¥500(tax not inclusive)[MUSIC CARD]・HOTEL※ Post-card-like Music CD※Cover image are different in 3 types※Message is printed
※KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜会場/mu-moショップ限定商品KODA KUMI直筆SUMMER GREETINGメッセージ入りのPOST CARDタイプのMUSICカード。 暑い夏のご挨拶に "音楽" を![SUMMER GREETING MUSIC CARD](絵柄A)AQZ1-76464 / ¥500(本体価格)+税
※KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜Venue/mu-mo shop limited itemKODA KUMI autograph SUMMER GREETING message included POST CARD type MUSIC card. Music as greeting for the hot summer![SUMMER GREETING MUSIC CARD](Cover image A)AQZ1-76464 / ¥500(tax not inclusive)
メッセージありがとうこれはオリジナル商品です。ヤマトガールズコレクション第二弾として、ヤマト航空隊の紅一点、山本 玲をコスモファルコン部隊所属のパイロットスーツVer.で立体化。パイロットには欠かせない付属のヘルメットはシールド部分をクリアパーツで再現。またフライトジャケットは左腕を差し替えることで、肩に背負うポーズを取らせることが出来る仕様。になっています。
Thank you for your message.This is an original item.As the second item of Yamato Girl collection series, Rei Yamamoto, the only women in Yamato Air Force is now in 3D figure with her Cosmo Falcon Unit pilot suit. The helmet which is the mandatory equipment of the pilot is realized with clear parts at the shield. For the flight jacket, by changing the left arm, it can take shouldering pause.
ご返信有難うございます。本日、発送の件、宜しくお願い致します。最終の確認となりますが、今回発送分のモデル(200001.200003)につきましては、添付写真の様な、置き型になる、金具はついていますよね。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.Please kindly make sure to ship out today.As the final confirmation, the model to be shipped out this time(200001.200003) will be attached the tool to make it as stand alone type as shown in the attached photos.I look forward to your reply.
当社の製品に興味を持って頂きありがとうございます。見積は先日送付したピンのサイズで良いですか?もし御社の希望するサイズのピンの見積もりが必要な場合は、当社で御社の要望に沿った製品を試作する必要があります。そのため、お手数ですが、下記の件について教えて下さい。・ピンの材質。例 SUS304など・ピンの希望サイズ。太さと長さ・ピンの太さと長さの公差は±何㎜ですか?・年間の発注見込み数量ぜひ、御社とお取引出来ることを心から楽しみにしています。
Thank you very much for your interest in our product.As for the quote, shall we submit for the size of the pin we have sent as sample the other day?If you require the another quote for the pin with different size that you require, we will need to make the sample first for the one you require.To do so, we kindly ask you to submit the following information.- Material of pin, such as SUS304- Size of the pin, length and diameter.- Tolerance of length and diameter, +/-mm- Expected yearly volumeWe look forward to doing business with you.
独占契約はできますか?2.JAの製品を卸し価格で現状よりも安く供給して頂くことは可能ですか? とても安いアメリカブランドと比べると50%くらい高いので、30%以上オフの卸し価格を希望します。 ご検討お願い致します。価格競争力を持たせて普及させる為に少しでも安く供給して頂きたいです。3.商品カタログに掲載している、商品のデジタル画像を送っていただくことは可能ですか? 日本国内での通信販売の為のWebショップサイトの画像掲載に使用します。以上、ご検討よろしくお願いします
Is it possible to bind exclusive contract?2. Is is possible to supply JA products with wholesaler price lower than current price?If compared with very-low-priced American brand, it is 50% higher, thus we prefer to have 30% lower wholesaler price.Please consider about this. We need competitive price in the market to expand the sales, and we need them to be supplied as low as possible.3. Is it possible to send us the photo data of the items that are on your catalogue?We would like to use this to put on shopping web sited of e commerce in Japan.It is all for my request, and I would appreciate your consideration and cooperation.
商品の説明は以下の通りです。AABB製Trijicon ACOG TA31レプリカ新型集光チューブ スコープです。20mmレール対応。従来の電池式と違い、集光チューブを実際に使用した実物仕様のスコープです。光をファイバーチューブから取り入れ、十字型レティクルを発光させますので電池は不要。実物同様、レティクルも周辺光量に合わせて適切な光に自動的に調整されます。※暗闇では光りません。その為レティクルは滲みや過剰な反射がなく、クリアで見やすいです。正確な射撃をサポートします。
The description of the item is as follows.Trijicon ACOG TA31 replica New condensing tube scope made by AABB.It can apply to 20mm rail.Unlike the existing battery operated type, real specification using condensing tube.Collect the light from fiber tube, and light up the reticule without battery.Same like the original one, reticule can be automatically adjusted by the light in the environment. *No light in the darknessFor this reason there is no bleed nor over reflection in the reticule, but provide clear vision. It supports accurate shooting.
It is Ok, i can speak in Japanese.Is delivery in India as well as Japan are having same delivery charges?
もしよければ、私は日本語でしゃべれます。日本と同じくインドへの配送は同じ料金ですか?
Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us know the tracking number on your return, we will refund your money, less the 10% restocking fee as described in our return policy. Please also include a copy of your packing slip. On the outside of the package, write the number (12183). That is your RMA number, and we will not be able to process your return without it. Once an RMA is issued, you have 10 days to return the product to us. RMAs must be valid, unexpired, and issued for the product being returned Please feel free to let us know when this has been dropped off with the tracking number. Thanks.
保険と追跡番号付で送り返してください。返送物の追跡番号をお知らせいただければ、返金いたします。ただし、返金ポリシーにてすでにおつたえしておりますとおり、手数料として10%を差し引かせていただきます。内容明細も同封ください。梱包の外装には12183番と明記ください。これがRMA番号で、この番号がないと手続きができませんのでよろしくお願いいたします。RMA番号が発行された後、10日以内でご返送ください。返送物に与えられるRMA番号は有効でなければいけないので、期限切れにならないようにご注意お願いいたします。発送されましたら追跡番号をお知らせお願いいたします。
まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あなた方の責任だ。また、商品に関しても、動いていたひとつを一晩通電させていただけで、故障してしまった。商品の汚れから余程劣悪な状態に置かれていたと思える。また、これほどのジャンクを送りつけながら、受け取ってからしか金は返さないという姿勢も納得できない。即、全金額を返済するなら、なるべく安い方法で戻す気ではいる。
First, you mentioned that you have nothing to do with shipping outside of US, but looking at the package done so badly: actually it was moving inside of the package when you shake it, this is not simply a transportation problem but your responsibility of packing.In regard the item itself, one which was functioning was broken when I kept the power on for one night. I see dirt on the item, and assume how badly it was kept.Finally, by shipping a item which I call junk, and saying only refundable when the item arrives to the warehouse, which is not understandable. If you are willing to refund all, I will be sending you back with the lowest cost possible.
We are willing to refund you the total cost that we accepted from you which is $198.30,even though you contacted us after the refund window of 14 days. We don't have anything to to with shipping outside of the US as mentioned. Another option is, and we think this would be best, we are to refund you the cost for the two defective units, and you don't have to ship anything back to us. We will process the partial refund for the 2 units as soon as we hear from you in case that this is what you want. If you'd like the full refund then we will process the refund once we receive the merchandise back at our ware house.
私たちにご連絡いただいたのは返金できる期間の14日を過ぎた後でしたが、198.30ドルお支払い頂いた額すべてを返金させていただきたく思います。アメリカ以外への配送はすでに述べさせて頂いています通り、当社には一切関連はございません。その他の選択肢として、2つの不良品についての返金をさせていただき、その二つはあなた様にてご処分ください。この方法が一番だと思います。お返事を頂き次第直ちに2個分の返金の手続きを行い、もしすべての返金をご希望でしたら、商品を当社の倉庫へ返送して頂いた後に手続きをさせて頂きます。
私はあなたから届いたカメラを修理業者に修理を依頼した。レンズ表面が曇り(haze)、スローシャッター及びシャッターボタンが粘っているからです。しかし、修理業者が点検したところ、レンズ表面に細かい擦り傷が面状に広がり、曇りの原因となっていることが判明した。この擦り傷を原因とした曇りは除去できず、正常な状態への修理は不可能です。あなたは"Optik klar"と説明し、私の質問に対し、"●"と返答していた。あなたの説明は明らかに事実と異なります。
Upon arrival of your camera, I have sent it to the repair shop because the lens surface is haze and slow shutter and shutter button was adhesive. Later the repair shop found out that the small scratch has spread over the surface of the lens which resulted in haze. This haze caused by the scratch was unable to remove, and thus was not able to resume to the normal condition. You have explained to me before it was "Optik klar", and replied to me as "●” for my questions, but it is for sure not true.
あなたが買った剃刀は、日本の刃物研ぎ職人に刃先を研いでもらいました。私は刃先の切れ味を確認しましたが、問題はありませんでした。刃先にはサビ防止のために油が塗ってあるので、水で洗い流してからもう一度、切れ味を確かめてください。また、刃先の歪みは直してあるので、砥石で研げば切れ味が出ます。しかし、今回、あなたに満足してもらえなかったことに、私はとても残念で心よりお詫びいたします。つきましては、$30を返金いたしますので、eBayのフィードバックは、Positiveにしてください。
The razor you have purchased is finished and polished its blade by Japanese polishing master.I have checked the sharpness of the blade to find no problems.The razor tip is put anti-stain oil, thus please make sure to wash it before use and feel the sharpness.It is also that the surface warpage is corrected, thus if you polish by stone, it will add more sharpness.It is, however, that I feel sorry and apologize that you are not satisfied with it.To settle, I would like to refund $30, and in return, please change your feedback to eBay to Positive.
【東京】TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より)■当日券販売情報販売時間 : 13:30~場所: 当日券売り場料金:3,500円 (ドリンク代別)
【Tokyo】TOKYO GIRLS STYLE Discography in July(From 1st Album「Kodo No Himitsu」)■Information of Ticket at DoorTime : 13:30~Venue: Ticket boothPrice:3,500yen (not include drinks)
価格を入力する必要のある「Electrical Conductor with Connectors, Less than 1000V 」は追跡番号9612015156672315704669のおまけとして入っていたものなので、購入価格はありません。発送できるように対応願います。
Electrical Conductor with Connectors, Less than 1000V that you have requested me to indicate the price is actually a free sample which comes along with the shipment with the tracking number 9612015156672315704669, thus there is no commercial value.Please arrange for shipping.
日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケーブルはオリジナルの商品とは異なり、粗雑なものだ。郵送料を合わせて返品、その希望は変わらない。
From Japanese point of view, I would like to expect the item should be nicely package even if the item itself has no problem functioning. Your item looks like a junk, and I can hardly accept. The cable, also, is different from the original one, and very poorly made. I will not change my request to refund including shipping cost.
メッセージありがとうございます。商品状況は下記のようになっております。追跡番号とURLです。メッセージありがとうございます。商品については5日以内に配送させていただきます。そこから1周間ほどで商品がとどくと思います。メッセージありがとうございます。再送はまた配送までに時間がかかってしまいます。嫌であればこちらで返金させていただきます。申し訳ございません。
Thank you for your message. The item is in the following status. Here is the tracking number and URL to check the status.Thank you for your message.Please kindly note that the item will be sent out in five days. It will arrive in approximately 1 week after that.Thank you very much for your message.As reshipping will take more time, if you can accept, we would like to refund. We apologize for inconvenience caused.
連絡をありがとう。そして、我々のストアから注文をしてくれてありがとう。在庫が無い訳ではありません、在庫は手元にあります。商品の発売前に出荷する事が出来ないのです。しかし、特別に発売前に出荷を行います。商品の出荷まで少々お待ちください。
Thank you for your message.Thank you also for ordering to our store.It is not out of stock, actually we do have the item in our hand. We are not able to ship out just because it is still before its launch. Having said, we are going to specially ship out.Please kindly wait till its arrival.