サイズの写真を添付しておきました。写真のXは肘と手首の間のサイズ、Yはヒップのサイズ、Zは膝と足首の間のサイズです。身体のサイズが特徴的なのでf1とf2のサイズも出来るだけ再現してください。ちなみに納期はどれくらいになるでしょうか?あと、仮面ライダーメテオは製作可能でしょうか?
I attached the picture with the size. The X is a size of between the elbow and the wrist. Y is the size of the hip. Z is the size of between the knee and the ankle.The body size is pretty special so please try to recreate the size of f1 and f2 as close as possible. How long it will take to make it?Is it possible to make the Mask Rider Meteo?
3歳くらいの子はちっともジッとしてませんものね!頑張って世話をしてください(笑) そうなんです。ここのところ私の近くでは地震が多いのでとても怖いです。今日も酷く揺れました。でも私は大丈夫です。心配してくれてありがとう。私にとってモスクワもイギリスも旅行するにはとても遠いです。はい、私もお金もパスポートも持っていません。でも私たちは多分それをすぐにYouTubeで観ることができるでしょう(笑)
I know what you mean! The children around 3 years old never stop moving! Thank you to worry about me. As you said, there are still a lot of earthquakes around here. I am scared, but I am ok. For me, Moscow and UK are really far to go. Yes, I have neither passport nor money, but I guess we can see them on YouTube soon. Lol
お返事ありがとうございます1商品:€59.52日本までの送料3商品: €66.653商品:€59.52×3=€178.56合計:€178.56+€66.65=€245.21これで合っていますか?もっと安く出来ませんか?よろしくお願いしますありがとう
Thank you for your reply. 1 product: €59.52The shipping fee to Japan for the 3 products: €66.653products: €59.52×3=€178.56In total: €178.56+€66.65=€245.21Is it correct? Can't you make it cheaper?Thank you
連絡、そして83xxxの値引きの提示をありがとう。83xxxはジェリーの楽器だったのですね(彼のサウンドは良いですね)ところで、あなたがのホームページのリストはチェックしましたが、もう一つのテナー(66xxx)にも非常に興味があります。(値引きはできますか?)今のところ私が興味をもっているのは66xxxと83xxxです。音源のビデオを聞きましたが2本ともナイスなサウンドのようですが、あなたの見解はどうですか?(スローなバラードなど演奏している音も聞きたかったですが、、)
Hello, Thank you for your contact and the proposition for the discount for 83xxx. I didn't know that 83xxx was a Jelly's instrument (I like his sound). I checked your list at your homepage. I found another tenor really interesting (can you make discount for me?) For now, I'm interested in the 66xxx and the 83xxx. I listened the sound from video. I liked it. It seemed nice (I would like to hear something like slow ballades as well though). What is your opinion about these two?
最近ではイベント開催中にいろいろな会場を回りスタンプを集めるとプレゼントがもらえるスタンプラリーもあるのでぜひチャレンジしてみてください。長崎は冬になると雪も降るので防寒対策も忘れずにしていくと良いでしょう。帆船祭りは日本一の帆船イベントです。港町長崎に国内外の帆船が集結します。見所はセイルドリルで、一番大きい日本丸が帆を広げたところは迫力満点なのでぜひ一度見てください。メイン会場は長崎水辺の森公園です。暖かい春なのでお弁当を持っていくと楽しさ倍増です。
Recently, there is the "Stamp rally". You can get some small presents if you get the all of the stamps from certain places during the festival. The winter in Nagasaki is pretty cold with snow, bring warm clothes. The festival of sailing boats in Nagasaki is the biggest sailing boat festival in Japan. The ships from Japan and the all over the world will be gathered in this port city, Nagasaki. The main event is the sail drill. It is very dynamic when "Nihon maru", the biggest ship opens its canvas. I want you to see that. The main site is in the "Nagasaki mizube no mori kouen". The festival is hold in warm springs. It is lovely to do picnic over there as well.
最後に、祭りに行くときはカメラを忘れずに。人も多いので子供とはぐれないように気をつけてください。座って演技を楽しみたいのなら、席を予約していくほうが良いでしょう。長崎ランタン祭りは、もともと春節祭として長崎新地中華街で行われていました。今では2月に長崎の冬を彩る風物詩として有名です。龍踊り、中国雑技、獅子舞など中国のイベントも繰り広げられるので異国情緒を思いっきり満喫すると良いでしょう。
Oh, do not forget your camera. There are a lot of people at the festival, be careful not to lose your children. If you want to sit down during the show, it is better to book the seats. Nagasaki lantern festival is used be hold as "shun setsu sai" (the festival for beginning of spring, Chinese tradition) in China town in Nagasaki. It is very famous festival. We can feel the February is come when we see this event. The dragon dance, Chinese circus and the lion dance. They are all traditional Chinese show. I hope you can enjoy this exotic experience.
長崎くんちまつりは、日本三大祭の一つです。長崎の諏訪神社の祭りの一つで、10月7日から3日間開かれます。くんちの語源は9日(くにち)をくんちと呼んだことからきています。日本舞踊にコミカルさが混じったオランダ漫才や、中国の「じゃおどり」などが有名です。庭先周りといって家や店の前で催し物が披露されるのも楽しみの一つ。会場でみなが叫ぶ「もってこーい」というのはアンコールの意味。ぜひ叫んで楽しんでください。お旅どころと呼ばれる場所は交通の便がよく出店も多いのでお祭りを堪能できます
Nagasaki kunchi matsuri is one of the three biggest festivals in Japan. It is one of the many festivals that hold in Suwa temple in Nagasaki. It is for 3 days from 7th October. Kunchi is the word that came from 9th (date). In Japanese, we call 9th "kunichi". There are Japanese traditional dance mixed up with comical touch, the comic from Netherland and Chiniese snake dance. The shows are hold in front of many houses and stores. It is called "Niwasaki mawari". It is also very interesting. You may hear the sound "motte kooi" at the site. It means "encore". I advise you to go to the place called "otabi dokoro". That is easy to access and you can find lots of stands to enjoy the festival.
あなたから教えて頂きました****というブランドは非常に興味深くて、商品についてとても勉強になりました。昔から日本で販売されていたようで、大手量販店も販売しているので、私が入り込む余地はないと確信しました。ですが、輸送費次第で****は私が販売できると思います。私は、日本までの輸送費を把握したい。あなたの荷物請負人(Los angels)から発送費を、私は知りたいです。お手数を掛けてすみませんが、宜しくお願いします。
The brand you told me, **** is very interesting. It was also an educational experience to me. It seems the products are sold in Japan long time and the big shops are also dealing with them. I don't think I can make business from it, but I think I can do **** depends on the shipping fee. I would like to know the shipping fee to Japan, the price from your agency, in LA. Thank you.
先週は私にとって面白い週でした。私のスクールでは今年から小学生から高校生までの生徒を対象に「リーダー養成講座」を始めました。ゲームやワークショップ、プレゼンや演劇等の課題をチームごとに行い、創作することを通し、想像力や自立心、自主性や連帯を備えた「リーダー」を育てるプロジェクトで、私が考案しました。すっごく楽しいです!生徒たちはこれが「勉強」のひとつだと夢にも思っていないはずです。きっとこれは生徒をたちを、日本の将来を担う国際人に育ててくれると信じています。素敵でしょ?
The last week was an interesting week for me. In my school, new project is started. It is called "Training curse to be a leader" We are hoping to make them creative through doing games, workshops, presentations, dramas etc....The purpose of this project is to train children to the "leaders" who have imagination, independence, strength and teamwork. I am the one who created this. I am so excited! I think my students even don't think they are studying. I am sure that this project will make them international people who create the future of Japan. Isn't it fantastic?
つきあっている人のことを教えてくれてありがとう。素直に嬉しいと感じました。私も彼女を好きになれる気がします。なぜなら敬愛するあなたが選んだ人だからです。「前に進みたい」と願うあなたの通りになりますように。もし、私があなたの前から消えていなくなった方が良いというなら、おっしゃってください。私はとても辛いだろうけれど、甘んじて受け入れることでしょう。それも私のパッションかもしれませんね。あなたのことをそれほど好きなのです。幸せになってほしいのです、心から・・・。
Thanks to tell me about your girlfriend. I was purely happy that you told me. I think I can like her, because she is someone you chose. You told me that you want to move on. I hope your wish comes true. If it is better that I disappear from your life, please tell me. It will be very tough for me, but I will do it. It is a part of my love I think. I love you that much. I want you to be happy. I think so from bottom of my heart.
けれど決して不幸ではありません。むしろ泣きたいくらいに幸せかもしれない、パッションがあるから。英語でpassionは、単に「情熱」という意味だけではなくて、「苦難」という意味を持つでしょう?私にとって人生はパッションです。決して燃え尽きることのない心のともしびは苦しさをも伴うけれど、それは結局、私にとって幸福であると信じています。とはいえ、たまには、力を抜いて「適度にサボる」ことも学ばなくてはならないかな、とも思っています。素敵なアドバイスに感謝。私はもう、元気です。
I am not sad at all. I am so happy that I can cry. I have the passion. In English, the passion means not only enthusiasm but also a hardship right? For me, the life is passion. Having so much passion can make me suffer too, but I believe it is my happiness. However, I do know that I need to learn how to relax. Thank you for your advice. I am ok now.
私があなたの人生のためにどんなプラスになることが出来たのだろう?と考えるとき、あまり素敵な答えが見つからないことをちょっと残念に思います。逆は、数えあげれば夜も白むほどあるというのに!けれど、私たちの出会いは、偶然ではなかったと信じています。どんなに辛くても、どんなに会いたくても、二人の思いが重ならかったことで悲しくてしかたがなかった時も、後悔したことはありません。人とは時に、実現できない思いや気持ちを抱えながら生きていくものかもしれません。「善い人」になれるかも?(笑)
I sometime think that what I could do for your life. Every time when I think about it, I become sad, because I can't find so many answers. The opposite, I can say that all day long! I believe that the fact we found each other wasn't just a coincidence. Even at the time I felt so sad, so lonely and the time I cried because we couldn't be together. I had never regretted about what we had. I think sometimes people just have to have own feeling and thinking that never come true. Maybe I can be more mature from it.
これは私のあなたへの“ラブレター”です。・・・などと書くと、さぞあなたを困らせてしまうでしょうね。どうか困らないでください(笑)。私のあなたへの思いは、一般の女性が男性に持つものや、一般の男性が女性に期待するものとは、あるいは少し違っているとは思うけれど、・・・でも、あなたを混じりけのない純粋な気持ちで、愛しています。大好きです。こんな“片思い”が世の中にあると信じますか?この思いが届き、私の願いがかないますように。 私の願い、それはあなたの本当に幸いな人生です。お元気で。
If I write like it is my "love letter" to you, you would be confused, but don't be. I think my feeling to you is different from the feelings like normal woman has for a man nor normal man expect to a woman to have, but I purely love you. It is true. I really love you. Do you believe that such a one side love exists? I hope my wish come true. That is your happy life. Love
ヤッホー商品を受け取りました 完璧な71j、しかも、驚きのボーナス特典、ありがとうお薦めなんですね、早速、販売してみます(税関に止められたことも忘れてしまいました)私が見込んだ通りの素晴らしい取引相手、感謝しますこれからも長いお付き合いをお願いします正直で素直なhironobuの連絡は日本から敬具
Hi, I got the product, perfect 71j and incredible surprise gift. Thank you!I will try to sell it right away. I did not know that is your recommendation. (I even forgot about the mess with custom)I knew you will do a good job, but you really did it! Thanks again.Hope we can make business together in long term.
ジョンへ今まで、私はお前に対し、商品の返品対応に対し明確な内容を紳士的にとても忍耐強く送ってきた。しかし、お前のメール上の対応は、言葉では巧妙に自分に不都合な証拠が残らないように、私に回答すること繰り返し、一方では言葉とは逆に不誠実にも全く行動をともなわなかった。それにより私の被害は拡大した。お前は”詐欺行為”をして私に被害額を拡大させた。お前は”詐欺者”だ。以上の行為に対し、私は非常に怒っている。
I keep sending you the mails with kind tone, about the returning of the product.You used words well not to leave any evidence and respond me although you NEVER do anything. My damage got worth while you are playing your stupid game.You lied to me!You are the swindler!I am so pissed off!!
お前のせいで、総被害額が購入枠の2倍以上に拡大した。お前の”詐欺行為”で、こちらは警察の刑事まで内容報告済みだ。お前のID登録も、あと1件私のような被害者が発生している事実を確認できれば削除できる。警察もそうなると動けるそうだ。お前がオークションで私に行った行為は”詐欺行為”だ。お前は、私に被害額支払責任義務がある。(追加被害最低支払額は先日紳士的に送った内容だ。請求内容は既に報告したカリフオルニアの中継業者からの請求分だ。確認の電話をすれば確かめられる。)
Thanks to you, my total damage is more than double of the area of the purchase. The police already know about your fraud. We can delete your ID if we can find one more victim of your crime. Then the police will start to work too. What you did is nothing but FRAUD. You have to pay all the money back. The amount of the money is in the letter I sent you. It is from the California agency that I already reported about you. If you don't believe me, just make the call.
我々は、パッケージ・品質を確認したい。まずサンプルを送る事はできますか?我々は始めに少量をあなたたちから購入し、市場調査を開始します。問屋・小売店なども回る予定です。逆にお伺いしますが、最初の1年間であなたはどの程度販売をしてほしいですか?この商品を●●ドルまで安くして下さい。それでは、●●ドルにしてもらえませんか?私は定期的に購入をします。あなたはこの商品の仕入は可能ですか?
We want to check the package and the quality first.Can you send me a sample?We would like to start from a small amount and see how it works.It will go to wholesale stores and retail shops. Just one question, how much you expect us to sell for the first year? Can you reduce the price of this product until●●?How about ●●?I would like to buy it regularly.Is it possible to get this product?
お世話になっております。私は、お伺いすることができません。1000ドル+送料79ドルでは厳しいでしょうか?私の、転送会社(発送先住所)はオレゴン州のTigardになります。どうぞよろしくお願い致します。
HelloSorry, I can not visit you. Is it difficult for you $1000+$79 for the shipping fee? Our company is in Tigard in Oregon. Thank you.
この度は、eメールでお知らせをいただき、ありがとうござました。ご無沙汰しておりますが、諸事順調にいかれてることと察します。カンボジア経済も、順調発展しており、継続して注目しています。さて、プノンペン水道公社のIPOについては、先日、Chantaraさんから、連絡をいただき、アクレダ証券の口座開設の書類一式をお送りしました。また、2/10に、プノンペンのアクレダ銀行に行き、銀行口座も開設しました。
Thank you for your email. It has been long time no see, but I assume that everything is going fine. The economy of the Cambodia is growing well. I can't take eyes off from it. Well, about the water public corporation "IPO" in Phonon Penh, Mr Chantara contacted me. I sent the documents for opening a new account of the securities of acleda. At 10th Feburualy, I opened the new bank account in Acleda bank at Phonon Penh