Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 長崎くんちまつりは、日本三大祭の一つです。長崎の諏訪神社の祭りの一つで、10月7日から3日間開かれます。くんちの語源は9日(くにち)をくんちと呼んだことか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ruru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

select1による依頼 2012/02/27 22:32:01 閲覧 6137回
残り時間: 終了

長崎くんちまつりは、日本三大祭の一つです。長崎の諏訪神社の祭りの一つで、10月7日から3日間開かれます。くんちの語源は9日(くにち)をくんちと呼んだことからきています。日本舞踊にコミカルさが混じったオランダ漫才や、中国の「じゃおどり」などが有名です。庭先周りといって家や店の前で催し物が披露されるのも楽しみの一つ。会場でみなが叫ぶ「もってこーい」というのはアンコールの意味。ぜひ叫んで楽しんでください。お旅どころと呼ばれる場所は交通の便がよく出店も多いのでお祭りを堪能できます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 23:16:59に投稿されました
Nagasaki Kunchi Festival is one of the three main festivals in Japan. It is a festival of Suwa Shrine in Nagasaki. It is held for three days from October 7. The origin of the word, Kunichi is believed to have come from the ninth day of the months which was pronounced "kunchi." The comical Dutch manzai, Japanese dance and Chinese "Dragon dance" are famous. Some performances called "Niwa saki mawari (cruising around houses)" which go around and perform in front of houses and stores are one of fun things we look forward to. When audience shout out, saying, "Bring it on!", it means "encore." Please shout out together with everybody. Otabidokoro is a convenient place where public transportations are readily available and we can enjoy a lot of stands and the festival there.
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 22:43:05に投稿されました
Nagasaki kunchi matsuri is one of the three biggest festivals in Japan. It is one of the many festivals that hold in Suwa temple in Nagasaki. It is for 3 days from 7th October. Kunchi is the word that came from 9th (date). In Japanese, we call 9th "kunichi".

There are Japanese traditional dance mixed up with comical touch, the comic from Netherland and Chiniese snake dance. The shows are hold in front of many houses and stores. It is called "Niwasaki mawari". It is also very interesting. You may hear the sound "motte kooi" at the site. It means "encore". I advise you to go to the place called "otabi dokoro". That is easy to access and you can find lots of stands to enjoy the festival.
select1
select1- 12年以上前
早速の返信ありがとう!
ruru
ruru- 12年以上前
長崎は好きな街なので、訳していて楽しかったです♪

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。