[日本語から英語への翻訳依頼] ジョンへ 今まで、私はお前に対し、商品の返品対応に対し 明確な内容を紳士的にとても忍耐強く送ってきた。 しかし、お前のメール上の対応は、言葉...

この日本語から英語への翻訳依頼は ruru さん xian_faw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

machida88による依頼 2012/02/23 15:29:22 閲覧 1018回
残り時間: 終了

ジョンへ

今まで、私はお前に対し、商品の返品対応に対し
明確な内容を紳士的にとても忍耐強く送ってきた。

しかし、お前のメール上の対応は、言葉では巧妙に自分に不都合な証拠が
残らないように、私に回答すること繰り返し、
一方では言葉とは逆に不誠実にも全く行動をともなわなかった。
それにより私の被害は拡大した。

お前は”詐欺行為”をして私に被害額を拡大させた。
お前は”詐欺者”だ。

以上の行為に対し、私は非常に怒っている。


ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 16:19:14に投稿されました
I keep sending you the mails with kind tone, about the returning of the product.

You used words well not to leave any evidence and respond me although you NEVER do anything. My damage got worth while you are playing your stupid game.

You lied to me!
You are the swindler!

I am so pissed off!!
xian_faw
評価
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 15:41:41に投稿されました
To John

Until now, I told you the merchandise return desk
Has been sending a clear content strongly patience very gentleman.

But the mail on your desk is in the words cleverly their inconvenient evidence
Left it no way to answer my repeated,
Not action totally bad faith, and reverse the words and in the meantime.
Damage I expanded it.

You are "fraud", I increased the amount of damage.
You're a "scams".

For more acts, I'm very upset.
★★☆☆☆ 2.0/2

お前のせいで、総被害額が購入枠の2倍以上に拡大した。
お前の”詐欺行為”で、こちらは警察の刑事まで内容報告済みだ。
お前のID登録も、あと1件私のような被害者が発生している事実を確認できれば
削除できる。警察もそうなると動けるそうだ。
お前がオークションで私に行った行為は”詐欺行為”だ。
お前は、私に被害額支払責任義務がある。

(追加被害最低支払額は先日紳士的に送った内容だ。請求内容は既に報告したカリフオルニアの中継業者からの請求分だ。確認の電話をすれば確かめられる。)

ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 16:40:25に投稿されました
Thanks to you, my total damage is more than double of the area of the purchase. The police already know about your fraud. We can delete your ID if we can find one more victim of your crime. Then the police will start to work too. What you did is nothing but FRAUD. You have to pay all the money back.

The amount of the money is in the letter I sent you. It is from the California agency that I already reported about you. If you don't believe me, just make the call.
xian_faw
評価
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 15:42:22に投稿されました
Hey, blame the expanded amount of total damage to purchase frame twice.
Hey ” fraud Act ”, content reported here until police detectives.
I like ID after 1 registration you also could check the fact victims
You can delete it. So too the police would likely move.
Act I you went at auction is a "fraud".
Hey I have damage amount and the payment liability.

( contents sent recently to the gentleman's additional damage and minimum payments. Charge is from the previously reported California relay supplier billing minutes. If you make phone is confirmed. )
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

備考

詐欺行為に対して、大変強い口調で抗議したい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。