6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】New SINGLE「music」リリースイベント詳細決定!(6/20東京)【日時】2015年6月20日(土) 16:00~ 【会場】東京・池袋サンシャインシティ アルパ地下1階 噴水広場 【イベント内容】ミニライブ&握手会 【出演者】三浦大知【イベント当日のCD販売開始時間】9:00~※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。【「優先観覧エリア整理券」抽選会 開始時間】9:00~
20/6 ( Sat) Tokyo "music" releasing detailed announcing for event ! [ Postscript]New Single ''music'' releasing detailed decision for event ( 20/6 Tokyo)Date and time : 20th June 2015 ( Sat) from 16:00Place : Water Fountain square, 1st Basment, Sunshine City Alpa, Ikebukuro, Tokyo.Event content : Mini-live & handshake Performer : Miura DaichiStarting sales time of the event day : 9:00.CD will be sold at a special booth near the stageThe starting time for "Priority viewing area ticket" lottery : 9:00
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。依頼のありました件、ご連絡します。Address :City :State :Country :Zip :Phone :以上になります。よろしくお願いします。
I am so sorry for my late replyplease inform me the requested items.Address:City:State:Country:Zip:Phone: As above.Thank you very much for your help.
こんにちは、商品は税関で保管されているようです。郵便もしくは税関で保管されているようです。マシュマロはすべて完売になりました。代わりと言っては何ですが、こちらのマシュマロをお送りします。是非お召し上がりください。あなたには重ねてご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Hello, the product seems to be kept at the customs.It seems to be kept at post office or the customs.All marshmallows were sold out Although, what was said "replacement", please send this marshmallow.Please get it.One more time, I am so sorry for disturb you
ポール卿。今日のライブ最高でした!感激です!ありがとう!また是非日本へ来てください!
Mr. Paul. It was the best today's live. Impression ! Thank you so much.by the way, please come to Japan!
ukiご連絡ありがとうとざいます。関税の25.38£については商品代から減額して返金手続きをBへ致します。その後に必ず関税の請求書をお願いできますでしょうか?日本国内での処理に必要になります。私はあなたを信じています。どうぞよろしくお願いします。良い一日を!
Thank you for your replyI reduce from commodity charges about 25.38 pounds of tariff and doing a repayment procedure to B.May I ask for the tariff bill after that ?It is necessary for processing in Japan.I believe you.Thank you for your cooperation.Have a nice day!
ご連絡ありがとうございます。当方、日本に現在住んでますが、日本への発送は不可とのことでしたので、今回はフロリダの転送業者に発送していただくように依頼させていただきました。お手数ですが、フロリダの住所へ発送をお願いいたします。失礼いたします。
Thank you so much for your contacting. I am living in Japan now, but because the shipping to Japan was wrong, this time I would like to send to a transferring trader in Forida . Sorry for your inconvenience but Please ship to the address in Florida.Sorry for disturb you
アカウントに他のユーザーがログインすることで、これまで問題になることはありませんでしたか? もし無ければあなたに仕事を依頼したいと思います。 xxxxxx.comでの販売商品のURLをお知らせするので、同じ商品をeBayに登録するという要領です。その場合、xxxxxx.com上での表現の完全なCopyは避けるようにしてください。1件あたりの登録作業料金40件を登録するのに必要な作業日数いつから作業開始可能か?以上を教えて下さい。
so far I want to ask you if it could not become the problem when other users log in an account. Because I inform the URL of the sale product in xxxxxx.com, it is the point to register the same product with eBay. In that case, please avoid The Complete Copy of the expression on xxxxxx.com.Registration work rate overlapping oneThe work days necessary to register 40 casesHow long does task start possible?Please tell me the above thing