[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。当方、日本に現在住んでますが、日本への発送は不可とのことでしたので、今回はフロリダの転送業者に発送していただくように依頼させて...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん ruanho さん mana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ken1981による依頼 2013/11/13 18:23:44 閲覧 1337回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。当方、日本に現在住んでますが、日本への発送は不可とのことでしたので、今回はフロリダの転送業者に発送していただくように依頼させていただきました。お手数ですが、フロリダの住所へ発送をお願いいたします。
失礼いたします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 18:28:48に投稿されました
Thank you for contacting me. I live in Japan, but I heard that shipping to Japan is impossible. So I requested to ship to my forwarder in Florida. I am sorry to trouble you, but please ship to the address in Florida.
Have a wonderful day.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 18:28:02に投稿されました
Thank you for your email. I am now living in Japan, but you are not offering the shipping to Japan so I would like to request you to ship the items to my forwarding company at Florida at this time. I am sorry for diturbing you but please ship the items to the address in Florida.
ruanho
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 18:32:42に投稿されました
Thank you so much for your contacting. I am living in Japan now, but because the shipping to Japan was wrong, this time I would like to send to a transferring trader in Forida . Sorry for your inconvenience but Please ship to the address in Florida.
Sorry for disturb you
★★★☆☆ 3.0/3
mana
評価 42
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 18:28:27に投稿されました
Thank you for your help.Us, we are currently living in Japan, but the shipping to Japan, so was that of impossibility, I was going to ask to have you ships to transfer trader of Florida this time. Sorry to trouble you, thank you for sending to the address of Florida.
I beg your pardon.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。