rollingchopsticks — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 21:29:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/29 18:03:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/26 12:02:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/06 10:52:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/05 20:37:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/02 13:28:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/02 10:28:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/30 11:08:41
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/09 15:29:32
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/29 16:08:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/23 09:49:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/23 10:11:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/21 10:46:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/19 19:34:42
|
|
コメント Very precise and clear. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/15 11:02:27
|
|
コメント 『今までアメリカ宛に何本もレンズを送りましたがそんな話は聞いたことがありません。』の訳が抜け落ちてしまいましたね。でも綺麗に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/06 13:31:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/25 15:48:33
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/29 17:53:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/20 15:10:26
|
|
コメント 私も同じ分を訳しましたがとても稚拙でした。 参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/18 17:41:38
|
|
コメント 最後の文は音質ではなくパッケージの内容(個人用トライアルアカウント)がreasonableであるということではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/17 10:56:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/14 11:55:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/13 12:18:14
|
|
コメント とても的確な訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/10 17:30:23
|
|
コメント the exhibition in India not Indian exhibition. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/30 21:05:31
|
|
コメント English skills (plural) and "I'm sorry" could come at the beginning or" I apologize" instead? |