翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 4 Reviews / 2013/11/21 09:59:04

yujiro
yujiro 55
日本語

お久しぶりです。私はあなたとお取引を検討しています。
あなたが現在取り扱っている商品の中で日本人によく売れている商品と値段を教えてください。特に私はAに興味があります。お返事お待ちしています。

英語

It's been a long time. I am considering doing business with you.
Could you tell me the price of some items you treat now and which is sold well for Japanese people. I am especially interested in A. Looking forward your reply.

レビュー ( 4 )

ricko 58 [Languages] Fluent in Japanese and E...
rickoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/21 10:41:01

元の翻訳
It's been a long time. I am considering doing business with you.
Could you tell me the price of some items you treat now and which is sold well for Japanese people. I am especially interested in A. Looking forward your reply.

修正後
It's been a while. I'd like to consider having business with you.
Could you tell me which is the best sold items for Japanese,and the price of the items that you have now.
I am especially interested in A. Looking forward for your reply. Thank you.

イメージの問題なのですが、「It's been a long time」だと「大変ご無沙汰しております」
「It's been a while」だと若干期間が短くなった「お久しぶりです」なので、状況に応じて変えてみては如何でしょう。
business はこの場合、doよりhaveの方がpoliteかもしれません。
「Could you tell me the price of some items you treat now and which is sold well for Japanese people.」だと
「現在取り扱いされている商品の値段と、どの商品が日本人に人気があるか教えてください」と分けて聞いている状態になりますが、問題は無いかと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
rollingchopsticksはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/21 10:46:14

元の翻訳
It's been a long time. I am considering doing business with you.
Could you tell me the price of some items you treat now and which is sold well for Japanese people. I am especially interested in A. Looking forward your reply.

修正後
It's been a long time. I am considering doing business with you.
Could you tell me the name and the price of the items that you sell well among Japanese people. I am especially interested in A. Looking forward to your reply.

『商品名』は抜かない方がよいかと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
ayaka_maruyamaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/21 11:48:26

元の翻訳
It's been a long time. I am considering doing business with you.
Could you tell me the price of some items you treat now and which is sold well for Japanese people. I am especially interested in A. Looking forward your reply.

修正後
It's been a long time. I am considering doing business with you.
Could you tell me the price of some items you are currently handling and are selling well with Japanese people? I am especially interested in A. Looking forward for your reply.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/03 17:05:59

元の翻訳
It's been a long time. I am considering doing business with you.
Could you tell me the price of some items you treat now and which is sold well for Japanese people. I am especially interested in A. Looking forward your reply.

修正後
It's been a long time. I am considering doing business with you.
Could you tell me the price of some items you handle now which sell well with Japanese people. I am especially interested in A. Looking forward to your reply.

Not bad but some grammar issues

コメントを追加