翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2013/09/14 00:59:02

日本語

お客様は、弊社への発注に向けて社内調整中です。ただし、納期を急いでいないため、一括で発注されない可能性があります。

英語

Customers are being adjusted internal towards the order. However, if we have fast delivery, there is a possibility that we may be ordered in bulk from customer.

レビュー ( 2 )

rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
rollingchopsticksはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/14 11:55:32

元の翻訳
Customers are being adjusted internal towards the order. However, if we have fast delivery, there is a possibility that we may be ordered in bulk from customer.

修正後
Customers are being adjusted internal towards the order. However, if we have fast delivery, there is a possibility that we may be ordered in bulk from customer.
ただし、納期を急いでいないため。。。They are not in a rush to receive the merchandise
一括で発注されない可能性があります。。。they may not place the order all at once.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 64
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/15 00:12:49

元の翻訳
Customers are being adjusted internal towards the order. However, if we have fast delivery, there is a possibility that we may be ordered in bulk from customer.

修正後
The customer is discussing whether to order from us internally. However, since they have no need of a fast delivery, there is a possibility that we may not be ordered in bulk from the customer.

The translation was pretty on point, but the last sentence had a slight mistranslation in it.

コメントを追加
備考: 意訳で結構です。一括受注が難しいことを社内に説明したく。