パッケージに関しては検討中のため下記内容は保留にしてください。先日送ってもらった商品の内容が重複していますが、まさか同じ商品を2回送っていないですよね?下記の内容を確認をしてもらえますか?また、後に発送された内容は割引されているみたいです。ですが、C-Order0718の注文で10%割引してもらいたいわけではなく、上記で保留をお願いした大量注文の時に割引をしてもらいたいです。この内容も確認もお願いします。
I am currently looking into your package, so please treat the information below as pending.There was an overlap in content with the product(s) you shipped the other day,but there's no way you sent the same product twice, is there?Can you check the following information for me?It also seems like the information on the later shipment included a discount.However, I don't want to get the 10% discount on C-Order 0718,I want to get the discount on the large order that I have pending above.Please confirm the above information.
PDMシステムを3ヶ月で構築 -A社に「PDM-2」を納入-
Constructing a PDM system in three months: Supplying PDM-2 to Company A
我々はお預かりした個人情報を利用目的の範囲内で正確・最新の内容に保つよう努め、不正なアクセス、漏えい、改ざん、滅失、き損等を防止するため、現時点での技術水準に合わせた必要かつ適切な安全管理措置を講じ、必要に応じて是正してまいりますご意見・ご相談への対応我々は個人情報の開示、訂正、利用の停止、消去、その他の個人情報の取り扱いに関するご意見やお問い合わせに対し法令の規定に基づき、適切に対応いたしますアカウント管理は当該アカウントホルダーの責任で行うものとします
We work hard to ensure that the personal information we collect is correct and up to date within our scope of use. We take necessary and appropriate security control measures in line with current technological standards in order to prevent unauthorized access, leakage, manipulation, loss, or other damage, making corrections as needed.Response to feedback and questionsWe will respond appropriately to feedback and questions regarding the disclosure, modification, termination of use, deletion, etc. of personal information based on legal provisions.We hold the account holder responsible for managing their own account.
ユーザーがアカウント登録手続を経てアカウントホルダーとなった場合、当該アカウントホルダーが退会するまでの間、当サイトはアカウントホルダーの個人情報を保持し、かつ利用することができるものとします本サービス上の広告にリンクされているウェブサイト上で、個人情報の入力が求められたり自動的に収集されたりする場合がありますが、これらの個人情報の入力や収集については、本ポリシーは適用されません我々は、法令により認められた場合を除き、ご本人の同意を得ることなく、第三者に個人情報を提供しません
Once a user becomes an account holder by going through our account registration procedures, we reserve the right to retain and make use of their personal information until such time as they deactivate their account holder status. Websites linked to advertising through this service may request that users enter their personal information or may automatically collect it. Note that this policy does not apply to such personal information so entered or collected.Except when permitted by law, we do not disclose personal information to any third party without user consent.
法令の遵守我々は個人情報(特定の個人を識別できるもの。以下も同様とします。)を取り扱う際に個人情報の保護に関する法律をはじめ個人情報保護に関する諸法令のガイドラインに定められた義務を遵守しますプライバシーポリシーの改定我々はユーザーの事前の了承を得ることなく本ポリシーを変更することができユーザーはそれを承諾するものとします本ポリシーに改定がある場合は本サービス上においてお知らせします当サイトに提供して頂く情報はFacebookアカウントとの紐付けにより得る事ができる情報とする
Legal complianceWe comply with all obligations stipulated in legal guidelines regarding the safe handling of personal information and related regulations. (Here, "personal information" refers to any information that makes it possible to determine a person's identity.) Revisions to our privacy policyWe reserve the right to update our privacy policy without the prior consent of our users. All users must agree to this condition. We will notify you of any privacy policy revisions in the course of providing our services.The information you provide to our site is information that can be obtained by linking to your Facebook account.
2.利用目的の範囲我々はあらかじめご本人の同意を得た場合、および法令により認められた場合を除き、あらかじめ特定された利用目的の達成に必要な範囲内でのみ個人情報を利用するものとし、それ以外の用途には使用しません。(1) 当サイトにおける本人確認のため(2) あなたに当サイト情報などの電子メールを送付するため(3) 当サイトのサービス向上のため(4) 紛争、訴訟、法律に基づく正式な照会を受けた場合などへの対応のため 3.個人情報の取得4.安全管理措置5. 第三者への提供
2. Use of personal informationAside from instances when we have prior permission from the person and it is permitted by law, we do not use personal information except when doing so is essential for achieving previously stated goals.(1) To confirm your identity on the site(2) To send you email with site and other information(3) To improve site services(4) To respond to official inquiries regarding disputes, lawsuits, or other legal action3. Obtaining personal information4. Security control measures5. Third-party disclosure
・私は最近、イタリアに商品を送ることをやめました。理由は、イタリアの税関は商品のチェックが厳しく、通関にとても時間がかかるからです。到着に時間がかかるとバイヤーからクレームが来ますが、私はトラッキングナンバーの付かない発送方法で送っているため、商品の追跡ができません。ですので、返金せざるを得ない状況になる場合が多いため、イタリアには今後は送りません。大変申し訳ございませんが、他のセラーから買ってください。
I have recently stopped shipping products to Italy.This is due to the country's strict customs checks and the long period of time it takes for items to make it through.My buyers have issued complaints when their shipments take a long time to arrive, and because I send my items without tracking numbers, I cannot trace their packages.In many cases, I am forced to refund their money, so I can no longer ship to Italy.Please contact another seller. I apologize for the inconvenience.
7/13の配送依頼荷物がまだ発送されていません。いつもと違い、配送までにかなり時間がかかっているので連絡しました。どのような状況かすぐに教えてください。加えて、迅速に発送手続きを進めて下さい。依頼番号:00-187-3920
The item I ordered on July 13 has not yet been shipped.I am contacting you because delivery is taking a great deal longer than usual.Please provide information on the status of this shipment immediately.I also ask that you expedite your shipping procedures.Order number: 00-187-3920
御社の製品は今日本でとても注目を浴びております。今すぐにでも日本販売を始めるべきです。同じ米国メーカーの○○も年内に日本販売を決めております。当社は御社の製品を並行輸入品という形で購入し使用しましたが、とても感動しており、すぐにでも日本に普及させたいと思いました。幸い当社は様々な販売ルートや実店舗とのつながりがあるため、代理店として御社のお力になれると考えております。この手の商品はすぐに価格の下落が考えられるため当社が総代理店として日本の流通をとりまとめたいと考えております。
Your product is attracting tremendous attention in Japan right now.We must begin Japan sales immediately.Another US manufacturer (XX) already has plans to sell its products in Japan within the year.In the past, we have purchased and used your products in the form of parallel imports, and were greatly impressed with them. We'd like to start making them widely available in Japan as soon as possible.We already have an extensive and diverse sales network in place that includes physical retail outlets, and would welcome the opportunity to serve as your distributor.We can expect that the price of this kind of product will fall rapidly, so we would like to handle distribution as your sole agent in Japan if at all possible.