[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] パッケージに関しては検討中のため下記内容は保留にしてください。 先日送ってもらった商品の内容が重複していますが、 まさか同じ商品を2回送っていないですよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん risingsuntranslations さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

yoko2525による依頼 2014/07/24 13:01:11 閲覧 1202回
残り時間: 終了

パッケージに関しては検討中のため下記内容は保留にしてください。

先日送ってもらった商品の内容が重複していますが、
まさか同じ商品を2回送っていないですよね?
下記の内容を確認をしてもらえますか?

また、後に発送された内容は割引されているみたいです。

ですが、C-Order0718の注文で10%割引してもらいたいわけではなく、
上記で保留をお願いした大量注文の時に割引をしてもらいたいです。

この内容も確認もお願いします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 13:12:35に投稿されました
Re: It is being inspected please refer to the following for confirmation.

The product I sent the other day may overlap but
but surely you have not sent it a second time?
Can I ask you to re check the following content.

Also, the latter has had the content discounted it seems.

Therefore, I am not wanting a 10% discount for order C-Order0718
but I'd like to see the discount when a large amount is ordered as above.

Please confirm it for me.
risingsuntranslations
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 14:25:14に投稿されました
I am currently looking into your package, so please treat the information below as pending.

There was an overlap in content with the product(s) you shipped the other day,
but there's no way you sent the same product twice, is there?
Can you check the following information for me?

It also seems like the information on the later shipment included a discount.

However, I don't want to get the 10% discount on C-Order 0718,
I want to get the discount on the large order that I have pending above.

Please confirm the above information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。