ドイツ567I do not want this product, it is the wrong product. The delivery time you tell me was wrong, it arrived when I was not home so the delivery person did not send to me. They deliver to the manager of the building, I did not sign acceptance for this package. I send you many emails to cancel order, but you did not give me an answer. Now I need to pay money to mail back to you, the postage will cost me 1200RMB! This postage is very expensive I am very unhappy.558Wo ist meine Bestellung?
ドイツ567この商品は間違ったものなので、必要ありません。配送業者の方が私が留守の時に配達に来ました、というのも、あなたがおっしゃった配送時間が間違っていたからです。ですので、その人は私の商品を届けることができませんでした。彼らはマネージャーのいる店舗に送ってしまったので、私はこの商品に関しての受理サインはしませんでした。私は先日からキャンセルのメールを度々入れているのですが、まだお返事をいただけていないようです。おかげで、今度は私が1200RMBも返品するために払わなければなりません!これはかなり高額な出費なので私としてはあまり嬉しくありません。558なんで私の注文なんですか?
日本が好きなあなたへ日本で人気がある最新のキャンディーやスナック、日本人なら誰もが親しんでいる定番のお菓子、そして「駄菓子」と呼ばれている伝統的なお菓子を、日本で詰め合わせて、日本から直接、お届けします。日本人ならではの繊細かつ大胆な商品開発力で生まれ続けている新しいチョコレート、キャンディー、スナックなどを、昔から愛され続けて定番となっているお菓子、そして、本当の日本を感じるための重要なアイテム「駄菓子」と共に、日本人スタッフが厳選してお届けします。最新BOXを購入
Dear Japan lover,We deliver a box that is filled up with the latest candies and snacks, typical Japanese snacks that everybody loves, and "dagashi" which is Japanese traditional snacks directly from Japan. We are proud of our good quality of the selection of snacks, which includes a new type of chocolate, candy and snack that are made with Japanese delicate but novel skill of manufacturing development. We also deliver a snack that has been loved by Japanese people for a long time, and you can feel "authentic Japanese" by the traditional Japanese snack "dagashi" as an important snack. Purchase the new box
あなたからこの商品を買わせてもらった者です。Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic商品はきちんと届きました。しかし、転送業者から日本に送ることができないそうだ。申し訳ないが商品を返品したい。転送業者は発送元にしか商品を発送できないって言っているから、発送元に送り返してもいいだろうか?よろしくお願いします。
Hello,I have bought your product, Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic. I just would like to let you know that the distributor said they cannot ship it to Japan even though it has arrived at me. Therefore, I have to return this product. I am so sorry. The distributor said they can ship a product to only a sender, so would it be ok to return the product to them? Thank you for your corporation.
返信をありがとう。前回にケースをオープンしたことはすいませんでした。今後はあなたと話し合って解決するようにします。今回の商品の件ですが、今の在庫数を教えて下さい。また、この商品は今後も同じ価格で継続的に仕入れることが可能ですか?可能であれば、長くあなたとビジネスが出来ると思っています。それでは、ご連絡お待ちしております。
Thank you very much for your response. I am sorry about that I have opened the case last time. I will try to figure things out by discussing with you in future. About the product for this time, could you tell me how many of them are in stock? Also, is it possible to keep buying them with the same price? If so, I think we could have long-term business.Then I will look forward to hearing from you soon. Thank you very much,
商品は郵便局などからご自身で発送して頂く必要がありますが、メッセージに記載した私の日本の住所に直接送って頂くのが一番早いです。もしアマゾンを利用して送り返したい場合は購入履歴から返品依頼をして下さい。ただアマゾンに返品依頼をした場合、アマゾンに到着後、私のアメリカ倉庫へ送られそこから日本の私のオフィスまで送られますのでかなりの時間が掛かります。なお商品が私に到着後、不良品だった場合は送料分として20ドルを返金します。お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。
You might need to ship the product from a post office by yourself. Please send it to me with my Japanese address that I have mentioned you on the last message directly. I think it would be the fastest way. If you would like to ship it back to me through the Amazon, you can ask a return form from the purchase record. But if you would like to do this through the Amazon, it would take much more time since the product would be shipped to my American storage first from the Amazon, then it will be shipped my Japanese office. It also would cost extra $20 as a shipping fee if the product is something wrong. Thank you for your consideration.
返事をありがとう。近いうちに、他のデザインのサイクリングジャージを買うと思います。ありがとう。
Thank you for your response. I think I would buy a different design of cycling jersey in near future. Thank you.
あなたが間違って送った商品は今回はそのままで結構です。
It would be ok to leave the product that you have sent to me in accident.